◆馮碧瑛
(西華師范大學(xué))
通過分析歷年英語考試成績,發(fā)現(xiàn)就寫作單向考題而言,成績明顯偏低。在寫作中考生存在單詞拼寫不過關(guān)、語法不過關(guān)、作文組織能力不過關(guān)等問題。主要是因?yàn)閷W(xué)生受到母語的影響,在英語的學(xué)習(xí)和運(yùn)用中,容易形成中式英語,進(jìn)而出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。
例如,Lili did not pass the English exam.to our surprise.
讓我們?cè)尞惖氖抢蚶驔]有通過這次英語考試。
這類句子在英語寫作中很常見,其中的語法錯(cuò)誤也是較為普遍的錯(cuò)誤方式。通過句意,能夠得知,本句中的謂語為“surprise”,主語為“Lili did not pass the English exam”。在英語句子中,主句主語為名詞、代名詞,不能作為句子,因此,句子結(jié)構(gòu)存在錯(cuò)誤。
正確表達(dá)為:To our surprise,Lili did not pass the English exam.或That Lili did not pass the English exam surprise us。
導(dǎo)致中式英語產(chǎn)生的原因,是學(xué)生缺乏完善的語言知識(shí),習(xí)慣了漢語的語法規(guī)律,進(jìn)而將漢語的語法對(duì)應(yīng)到英語上。例如,“打他的臉”,學(xué)生第一時(shí)間會(huì)說成“hit he,s face”,這類表達(dá)方式是錯(cuò)誤的,應(yīng)該為“call hisface”或“call his”。
大學(xué)生必須要分析英語的文化背景、思維方式,明確不同語言中的差異性。例如,“Have you had your dinner?(你吃飯了嗎?)”在中國看來只是尋常的問號(hào),但是在國外卻代表著要請(qǐng)人吃飯的意思。在比如“horizontal(水平)”一詞,提升人民群眾道德水平,表示為“Promote the people's moral level”。提升人民群眾生活水平,表示為:“improve that people's standard of living”。提升學(xué)生英語水平,表示為:“Improve students'English proficiency”。由此可見,“水平”一詞應(yīng)用中,句意不同詞語的表達(dá)形式、語法結(jié)構(gòu)上也存在著較大的差異性。在提升英語水平中,不使用“l(fā)evel”“standard”等介詞,也能夠表達(dá)出其中的含義。
以Not only but also(不僅……而且……)為例,其應(yīng)用結(jié)構(gòu)為……not only+n.(adj.)……but also+n.(adj.),句型不僅可以跟名詞還可跟形容詞,也可跟現(xiàn)在分詞。他不僅喜歡英語,還喜歡漢語,學(xué)生第一反應(yīng)會(huì)表達(dá)為:He likes not only English,but also likes Chinese.
通過分析,not only but also的用法能夠得知,在并列句中需要與句子謂語整合使用,因此,后半句的主語可以省略掉,正確的表達(dá)為:He likes not only English but also Chinese.
句型結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤,主要分為句子缺乏成分、句子結(jié)構(gòu)多余,主要如下:
句子缺乏成分:我們應(yīng)該參加各類對(duì)我們成長有利的實(shí)踐活動(dòng),錯(cuò)誤翻譯為:We should take part in various practical activities may be useful for us.例句中的翻譯屬于中式英語翻譯,且“maybe”一詞在此屬于錯(cuò)誤應(yīng)用。
正確的表達(dá)應(yīng)該為:We should take part in various practical activities that are beneficial to our growth.
句子結(jié)構(gòu)多余:我認(rèn)為保持美麗的最好方法就是運(yùn)動(dòng):In my opinion,I think the best way to stay beautiful is doing sports.在句子中。In my opinion,I think都表示看法、觀點(diǎn),意義重復(fù),因此在用詞上過于累贅。
正確的表達(dá)方式為:I think the best way to stay beautiful is to exercise.或In my opinion, The best way to stay beautiful is to exercise.
由于他的粗心大意,使他陷入了嚴(yán)重的麻煩中。錯(cuò)誤翻譯為:His careless caused him to be in serious trouble.
在上述翻譯中,句子主語為“careless”,但是,由于“careless”屬于形容詞,是無法做主語的,因此,上述句子在詞性應(yīng)用上有誤。
正確翻譯為:His carelessness caused him to be in serious trouble.由此可見,學(xué)生必須要掌握同一詞匯的不同表達(dá)方式,進(jìn)而確保自身寫作語法應(yīng)用的準(zhǔn)確性。
在語法錯(cuò)誤中不一致現(xiàn)象是最常見的錯(cuò)誤之一,主要指的是學(xué)生在應(yīng)用中主謂不一致,時(shí)態(tài)、人稱不一致。如(1)主謂不一致,學(xué)校里的每個(gè)教師都想幫助這個(gè)可憐的學(xué)生。錯(cuò)誤翻譯為:Every teacher in the school want to help the poor student.其中的主謂不一致,正確的翻譯為:Every teacher in the school wanted to help the poor student.
通過上述的實(shí)例分析能夠得知,大學(xué)生之所以在語法上出現(xiàn)錯(cuò)誤,除了學(xué)生本身英語語言基本功薄弱之外,母語對(duì)學(xué)生的影響也挺大。主要是因?yàn)槟刚Z與英語不同,在應(yīng)用中會(huì)對(duì)英語起到一定的干擾作用,使得學(xué)生產(chǎn)生錯(cuò)誤的知識(shí)遷移,進(jìn)而使得學(xué)生在英語應(yīng)用中錯(cuò)誤現(xiàn)象嚴(yán)重。
針對(duì)學(xué)生寫作水平的提升,單靠語法傳授還不夠。由于學(xué)生從小學(xué)開始就接觸英語,但是由于對(duì)英語語法規(guī)則把握還有限。在大學(xué)英語寫作教學(xué)中,需要從英語、母語的文化背景、語言差異入手,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知這些差異,進(jìn)而規(guī)范自身的英語語法應(yīng)用。
課本、雜志上有很多優(yōu)美、富含哲理的語言、段落,這些材料不僅有趣,而且還富有一定的哲理性。教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去背誦這些文章,進(jìn)而促使自身能夠?qū)W習(xí)到正確的語法表達(dá)方式,提升自身的英語語感,全面提升英語寫作語法的精準(zhǔn)性。
綜上所述,通過本文的實(shí)例分析能夠得知,教師在教學(xué)過程中,必須要加強(qiáng)學(xué)生語法訓(xùn)練,分析學(xué)生產(chǎn)生語法錯(cuò)誤的因素。依據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,因材施教,加強(qiáng)學(xué)生寫作練習(xí),以此促進(jìn)學(xué)生語法應(yīng)用的正確性。