• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語言接觸角度比較中韓飲食俗語的異同

      2018-02-07 00:16:54隋欣
      青年文學(xué)家 2018年6期
      關(guān)鍵詞:語言接觸中韓俗語

      摘 要:語言接觸是社會語言學(xué)和文化語言學(xué)中的一種普遍的文化現(xiàn)象。特別是在地理上鄰近的國家,因此漢語和韓語的接觸也是自然而然的。本文從語言接觸的角度,對比漢韓飲食俗語在內(nèi)容和形式上的異同及原因。通過這一研究,有助于我們認(rèn)識漢韓語言接觸中的規(guī)律,從而探求中韓飲食俗語以及民俗文化等問題。

      關(guān)鍵詞:語言接觸;中韓;飲食;俗語

      作者簡介:隋欣,1990年生,女,滿族,吉林省吉林市人,海南師范大學(xué)國際教育學(xué)院漢語國際教育碩士研究生,研究方向:對外漢語文化因素教學(xué)研究。

      [中圖分類號]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2018)-06--02

      一、中韓俗語的來源

      (一)漢語俗語的來源

      “俗語”一詞,最早見于司馬遷《史記·滑稽列傳》,指民間流傳的說法。后來,人們將通俗形象、廣泛流行在人群中的固定語句稱為“俗語”。

      俗語多數(shù)來源于群眾的口頭創(chuàng)作,和典雅脫俗的四字成語不同,和前后兩部分構(gòu)成的歇后語也不同,俗語形式自由,短小活潑,是與成語、歇后語處于同一層次的熟語類別。

      本文搜集大量文獻(xiàn),總結(jié)了其來源主要有以下方面:

      1.來源于民間流傳

      例:嫁雞隨雞嫁狗隨狗/有眼不識金鑲玉

      2.來源于古代文學(xué)作品中的藝術(shù)形象、情節(jié)

      例: 一人做事一人當(dāng)——《封神演義》

      中看不中吃——《西游記》

      3.來源于歷史典故

      例:要想人不知除非己莫為——《漢書·枚乘傳》

      (二)韓語俗語的來源

      韓語雖然有“俗語”這個漢字詞,但它所指的含義比較粗俗,略含貶義。與漢語“俗語”意義對應(yīng)的詞,韓國人叫“俗談”。

      在世宗大王創(chuàng)造韓文之前,韓國人是借用漢字來記錄文獻(xiàn)資料的。“俗談”一詞的來源是受當(dāng)時漢語的影響,是在中韓語言接觸中久而久之形成的一種語言變體。

      韓語俗語也來自人們口頭創(chuàng)造。一部分來自人們口口相傳;另一部分則來自歷史、民間故事、歷史小說等。

      1.來源于歷史事件

      例:雞蛋里有骨頭

      2.來源于民間故事

      例:想除去瘤子,反又得了個瘤子

      3.來源于傳記小說的人物形象

      例:像去春香家似的——《春香傳》

      4.來源于中國歷史人物名、中國地名

      例:像姜太公在釣一段歲月/越走越像泰山

      5.來源于中國成語

      例:苦難的盡頭就會有甜蜜的事(漢:苦盡甘來)

      滴下來的水,持之以恒,能穿透石頭(漢:滴水穿石)

      鞭打跑著的馬(漢:快馬加鞭)

      二、中韓飲食俗語語形語義的比較

      (一)同形同義的俗語

      指形式和意義基本一樣的俗語。中國和韓國地理位置毗鄰,同屬漢文化圈,兩國在諸多領(lǐng)域都有頻繁的交流。俗話說,“民以食為天”,不管是中國還是韓國,表現(xiàn)在飲食俗語方面的相同之處很多,且這些飲食俗語所選取的事物和所表達(dá)的意義都是相同或相似的。例如:

      1.敬酒不吃吃罰酒

      都指用充滿敬意的話規(guī)勸對方,但對方不聽,反而采取逼迫或懲罰的手段,對方才答應(yīng)某件事。韓國俗語將其直接翻譯為:請他喝的時候他不喝,責(zé)令他喝的時候他才喝。

      2.生米煮成熟飯

      都比喻事情已成定局無法改變。用生活中常見的米飯來比喻,通俗易懂。

      3.一口吃成個胖子

      表達(dá)的意思都是性急,想一下子就取得成功。該俗語從反面說理,指的是只有投入時間和精力,才能出現(xiàn)好結(jié)果。

      4.畫餅充饑

      都指畫個餅來解除饑餓。比喻用空想來安慰自己或欺騙別人。

      (二)異形同義的俗語

      指所表達(dá)的意義相同、形式不同。雖然中韓地理位置相近,但是由于兩國民族的思維方式不同,依然存在不同的俗語。有一些俗語在語言接觸過程中從中國人口中傳給韓國人,韓國人又按照他們自己民族的思維方式和價值觀念加以改造,將俗語中的某些部分換成更有利于表達(dá)他們感情的形式。形式又分為兩種:

      1. 意思相同,形式部分不同

      例:中:天上掉了一個餡餅/韓:天上掉了一個南瓜

      都用人們常吃的食物來比喻突然喜從天降,得到了天大的好處或占了便宜,旨告訴人們要經(jīng)過勞動才能獲得食物,不要等著突如其來的好處。

      2.意思相同,形式完全不同

      例:中:腦袋里全是漿糊/韓:水里加水,酒里加酒

      都是用來形容頭腦不清晰,思維混亂的意思,只是所用飲食詞匯有差別,但意義是大同小異的。

      例:中:人丑心善/韓:砂鍋丑,醬味甜

      都是形容外表丑陋,但內(nèi)心本質(zhì)是好的。

      (三)同形異義的俗語

      指在形式上相同、但意義不相同。所以,如果不知道它所隱含的實際意思,就容易望文生義。這種情況出現(xiàn)的原因,一是某些俗語被中國人創(chuàng)造出來之后,流傳到韓國。韓國人用這些俗語里提到的事物配上他們本民族普遍認(rèn)同的理解,使這些俗語的意義發(fā)生了改變;二是每個民族的思維觀念不同,所以同一事物可以表達(dá)不同的意義,久而久之,有些意義便得到了人們普遍接受,就固定下來。因此中韓兩國人民用相同的詞語創(chuàng)造出了不同意義的俗語。

      例:中:雞蛋里挑骨頭/韓:雞蛋里有骨頭

      在漢語里比喻故意挑刺、找毛病。在韓語里比喻經(jīng)常倒霉的人突然有了一個千載難逢的機(jī)會,可是連這個機(jī)會也非常不順的意思。筆者認(rèn)為,它和“人倒霉時喝涼水都塞牙”之意有著異曲同工之妙。

      例:躺著吃年糕endprint

      猜你喜歡
      語言接觸中韓俗語
      誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
      中韓30年 新挑戰(zhàn)與新機(jī)遇——第十屆中國論壇側(cè)記
      金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:52
      俗語知多少
      2019中韓著名教授陶瓷雙人展鄭東燕(韓國)作品選登
      從社會語言學(xué)視角論阿拉伯語對西班牙語的影響
      試析余光中先生《中文的常態(tài)與變態(tài)》
      語言接觸角度下的英源外來詞的發(fā)展
      植物詞“杏”的國俗語義探究
      語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:06
      中韓FTA框架下貿(mào)易便利化的若干思考
      俗語趣談
      英語大王(2013年10期)2013-12-31 00:00:00
      彭州市| 临湘市| 开封县| 柏乡县| 富阳市| 全南县| 札达县| 兴城市| 砀山县| 宁乡县| 锦屏县| 晋宁县| 丽江市| 鄂州市| 湘西| 莒南县| 开阳县| 阿图什市| 平泉县| 聂荣县| 习水县| 绥阳县| 永济市| 东乌珠穆沁旗| 徐闻县| 始兴县| 威信县| 新田县| 西平县| 塔河县| 宁武县| 洛浦县| 和田市| 绥芬河市| 积石山| 息烽县| 巫溪县| 巴里| 丰都县| 哈尔滨市| 霍林郭勒市|