• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    順應(yīng)論視角下《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯

    2018-02-07 16:38:07舒章燕
    安徽文學(xué)·下半月 2018年1期
    關(guān)鍵詞:順應(yīng)論文化負(fù)載詞易經(jīng)

    舒章燕

    摘 要:《易經(jīng)》中的文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著中華民族特有的文化內(nèi)涵,但在翻譯過程中,文化負(fù)載詞往往很難確切展現(xiàn)。本文通過順應(yīng)論分析里雅各和汪榕培兩個譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,探討如何在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用翻譯技巧,再現(xiàn)原文文化底蘊(yùn)。

    關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 《易經(jīng)》 文化負(fù)載詞

    一、引言

    在我國傳統(tǒng)文化中,《易經(jīng)》被奉為群經(jīng)之首,承載著中國人的智慧,是中華文化的經(jīng)典之作,影響深遠(yuǎn)。作為國學(xué)重要經(jīng)典之一,《易經(jīng)》研究宇宙間萬物萬事,憑借“陰”和“陽”要素解釋了萬物運(yùn)行的規(guī)律,書中包含大量的符號、卦名以及文化負(fù)載詞,內(nèi)容較為晦澀難懂,這些都加大了對易經(jīng)原文的理解難度,因此如何將《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯準(zhǔn)確再現(xiàn),成為了許多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。

    自19世紀(jì)70年代以來,《易經(jīng)》的英譯本就有十來種,本文選取19世紀(jì)末英國傳教士里雅各的《易經(jīng)》英譯本以及國內(nèi)汪榕培、任秀樺合譯的《英譯易經(jīng)》,因譯者所處文化背景不同,本論文從順應(yīng)論視角討論兩位譯者如何在翻譯過程中做出文化順應(yīng)的選擇,并且對其翻譯特色與策略加以分析探討,對《易經(jīng)》文化的譯者具有一定啟發(fā)意義。

    二、順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用

    1987,維索爾倫在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中提出的“順應(yīng)”理論,在1999年出版的Understanding Pragmatics一書中進(jìn)一步發(fā)展和完善了該理論。順應(yīng)論從認(rèn)知、社會和文化的綜合功能視角對綜觀語用現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋,認(rèn)為使用語言的過程就是在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要而進(jìn)行語言選擇的過程。而語言的使用,說到底就是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是處于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”(維索爾倫, 1999:55-56)。語言的使用者之所以能夠在語言的使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為人類語言具有變異性,商討性和順應(yīng)性。其中變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本。(賀華麗,2006)順應(yīng)性是指譯者從可供選擇的不同內(nèi)容中做靈活的變通,從而滿足交際需要的。在翻譯過程中,由于文化差異的問題,為使目的語讀者能準(zhǔn)確理解原文,運(yùn)用順應(yīng)這一理論極其重要。

    順應(yīng)論主要通過四個方面闡述語言的順應(yīng)性特征,即語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識突顯。(馬卉,2006)維索爾倫把語境分為交際語境和語言語境,交際語境指社交、物理和心理世界;語言語境指上下文,譯者在翻譯過程中應(yīng)聯(lián)系語境,做到語言的順應(yīng),意思的準(zhǔn)確傳達(dá)。結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指對語言的結(jié)構(gòu),例如詞匯、句法結(jié)構(gòu)等做出選擇,以適應(yīng)目的語讀者的思維。順應(yīng)的動態(tài)性是指在語言結(jié)構(gòu)和語境因素相互順應(yīng)的關(guān)系中,語言的動態(tài)意義生成的過程。順應(yīng)過程的意識突顯是指譯者在進(jìn)行語言選擇的過程中顯現(xiàn)出來的不同自我意識反應(yīng),受語境關(guān)系、結(jié)構(gòu)客體和動態(tài)順應(yīng)三個因素的影響和制約,語境關(guān)系與結(jié)構(gòu)客體是語言使用的交際中心,在交際過程中不斷發(fā)生變化,兩者相互作用的過程就是動態(tài)順應(yīng)的過程,意義生成的過程。(陶恒/沈春蕾, 2014)

    隨著我國國學(xué)作品翻譯工作的持續(xù)升溫,典籍中文化負(fù)載詞的翻譯研究就具有十分重要的意義。本文從語言順應(yīng)論的視角分析《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯,為研究文化負(fù)載詞翻譯的譯者提供翻譯策略上的借鑒。

    三、《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯

    文化負(fù)載詞是指最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯。要將這些極具文化色彩的詞翻譯成另一種語言而又不會影響目的語讀者對其文化底蘊(yùn)的理解,則需建立在對原文化的充分理解之上。

    基于奈達(dá)對文化的五個分支,文化負(fù)載詞可以相應(yīng)的分為五類:即生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會文化詞、宗教文化詞、語言文化詞。(張姝, 2013)下面筆者選取了里雅各和汪榕培譯本中關(guān)于文化負(fù)載詞的典型例子加以分析。

    (一)生態(tài)文化詞

    生態(tài)文化詞體現(xiàn)了原語言中的生態(tài)文化,這一類的詞大多是自然界中的元素。由于人們所處的文化背景有所差異,所以對同一物體的理解就會有偏差?!兑捉?jīng)》中這一類的詞主要有“西山”“岐山”“禽”“苞?!钡?。

    例1 原文:王用亨于西山(《隨·上六》)

    理譯:(We see) the king with it presenting his offerings on the western mountain.

    汪譯:The king entrusts you / To attend the sacrificial rites on theWest Mountain.

    例2 原文:其亡其亡,系于苞桑(《否·九五》)

    理譯:(so shall the state of things become firm, as if)bound to a clump of bushy mulberry trees

    汪譯:Vigilance against potential danger / Isthe source of safety and solidarity.

    例1君王在西山把他們當(dāng)做人牲祭祀神靈?!拔魃健币辉~為我國的地理位置名詞,理譯與汪譯均采用直譯,但理譯為“western mountain”不妥,而汪為順應(yīng)西方文化語境,則將“West Mountain”的首字母都大寫,表明這是一座山脈的專有名詞,名字就叫“西山”,這一點(diǎn)較能被西方人所理解。例2原文意思為多么危險啊,國家命運(yùn)就像系在苞草和桑枝上,危險情形但最終能穩(wěn)固下來。理依然采用直譯,雖無法將其深層次意義于文字間體現(xiàn),但通過該描述性的語言,也能使讀者領(lǐng)會該典故,知曉其中的情理。而汪則采用歸化的翻譯策略,將“苞?!弊g為the source of safety and solidarity,準(zhǔn)確而達(dá)意。endprint

    (二)物質(zhì)文化詞

    物質(zhì)文化詞是指與人們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的詞匯,與交通工具、日常用品、食物以及服裝等有關(guān)。比如《易經(jīng)》中的“臘肉”“十朋之龜”“黃裳”“束帛”等。

    例3 原文:或益之十朋之龜(《損·六五》)

    理譯:parties adding to (the stores of) its subject ten pairs of tortoise shells

    汪譯:When you are offered a lot of money

    例4原文:黃裳,元吉。(《坤·六五》)

    理譯:the yellow lower garment. There will be great good fortune.

    汪譯:You are dressed in yellow like an official / This is a sign of supreme omen.

    例3字面意思為有人送給你價值十朋的大龜,說明此處“朋”是一個計量單位,“十朋”則說明數(shù)量之多,較為貴重。里雅各采用異化策略,緊貼字面直譯為“ten pairs of tortoise shells”,但不容易使目的語讀者理解其內(nèi)涵,相對來說汪榕培直接取其引申義,文化內(nèi)涵一目了然,可讀性強(qiáng),順應(yīng)西方人的語境思維習(xí)慣。例4意思為黃色裙褲是大吉大利的象征。古代服裝是上衣下裳,“裳”象征著“謙卑”(付永, 2011)在此詞的翻譯中,理汪二人都采用了直譯法,里雅各順應(yīng)原文詞匯結(jié)構(gòu),將其譯為“the yellow lower garment”,但總而言之,此處兩人的譯文都未能體現(xiàn)“謙卑”一意,這對西方人正確理解“黃裳”一詞產(chǎn)生了障礙。

    (三)社會文化詞

    社會文化詞是指那些反映社會習(xí)俗、生活方式、社會階層、人物命名等詞匯。(付永, 2011)《易經(jīng)》中此類詞有“高宗” “小人” “天子” “君子” “丈夫” “小子”等。

    例5 原文:高宗伐鬼方(《既濟(jì)·九三》)

    理譯:Gao Zong, who attacked the Demon region

    汪譯:For the king to conquer the enemy

    例6 原文:小人勿用(《師·上六》)

    理譯:but small men should not be employed(in such position)

    汪譯:Inferior people are not to be entrusted.

    例5中“高宗”一詞為我國古代帝王贊譽(yù)較高的廟號,里雅各采用異化策略譯為“Gao Zong”,因目的語文化中無這一概念,若不采取注釋法進(jìn)行解釋,會使目的語讀者對這一詞的理解上有所偏頗。汪榕培根據(jù)順應(yīng)理論,采取歸化法,將“高宗”歸納為the king,雖與原文形式上相差較大,但順應(yīng)西方人交際語境,利于文化無障礙傳播與交流。例6原句意思為不能重用無才德的小人,汪榕培意譯為“inferior people”,強(qiáng)調(diào)小人為地位低下之人,里雅各將其直譯為“small men”,影響了原文語義傳達(dá)的準(zhǔn)確性,由此可見,在對原文的充分理解之上,順應(yīng)目的語讀者的交際語境以及思維習(xí)慣,能較好將實際文化涵義展現(xiàn)出來。

    (四)宗教文化詞

    宗教文化詞是指反映某一地區(qū)人們宗教信仰與觀念的詞。西方主要受基督教的影響,而我國主要受儒家、道家思想以及佛教的影響,宗教信仰上差距較大。《易經(jīng)》中該類詞主要有“帝” “禴祭” “大牲” “命”“龍”“貞”等。

    例7 原文:王用享于帝(《益·六二》)

    理譯:Let the king, (having the virtues thus distinguished), employ them in presenting his offerings to God

    汪譯:The king is making offerings to the gods

    例8 原文:東鄰殺牛,不如西鄰之禴祭(《既濟(jì)·九五》)

    理譯:the neighbor in the east who slaughters an ox (for his sacrifice); but this is not equal to the (small) spring sacrifice of the neighbor in the west

    汪譯:Untimely grand offerings / Are no better than small offerings

    例7里雅各將“帝”譯成“God”,而我們通常認(rèn)為God是圣經(jīng)文化的上帝,屬基督教派?!兑捉?jīng)》是儒家經(jīng)典,所說的“上帝”,指的是道家所說的“天帝”。(岳峰, 2001)所以此處傳教士里雅各的譯法不當(dāng),反觀汪榕培的“gods”,將首字母小寫,不會使目的語讀者產(chǎn)生誤解。作為譯者,必須聯(lián)系兩種語言間的宗教文化,站在目的語讀者的角度,做到翻譯內(nèi)容上的順應(yīng)。例8本句含義為商紂王即使祭拜場面浩大,但得不到上天的保佑,而周文王明德,即使祭拜場面簡單,但還是能得到上天的福佑。里雅各的譯本將“殺?!弊g為“slaughter an ox”,“禴祭”譯為“spring sacrifice”,順應(yīng)字詞結(jié)構(gòu),原文結(jié)構(gòu)能較好體現(xiàn),但由于文化差異,可讀性及通順性下降。汪榕培則采用完全歸化,翻譯成“grand offerings”和“small offerings”,譯文結(jié)構(gòu)上雖與原文完全不一,但總體而言,此譯法使不同文化的人們對中國祭祀文化的理解最大的趨同。由此可看出,譯者在順應(yīng)過程中為滿足不同交際目的,所表現(xiàn)出的意識突顯度也存在著明顯差異。endprint

    (五)語言文化詞

    語言文化詞是指一種語言中特有的語法、句法等,能反映某一國家語言邏輯特色的詞。《易經(jīng)》中該類詞有“血”“見”“乾乾”以及一些數(shù)詞等。

    例9 原文:血去惕出(《小畜·六四》)

    理譯:The danger of bloodshed is thereby averted, and his (ground for) apprehension dismissed.

    汪譯:Sincerity repels worry and fear

    例10 原文:再三瀆,瀆則不告(《蒙卦·卦辭》)

    理譯:If he apply a second and third time, that is troublesome; and I do not instruct the troublesome.

    汪譯:I do not answer him if he asks repeatedly because that shows his impertinence.

    例9中“血”一詞為通假字,通“恤”,是憂慮的意思。汪榕培翻譯無誤,而里雅各因?qū)υ牡睦斫馍铣霈F(xiàn)了偏頗,直譯為“bloodshed”,直接影響讀者對其的理解。例10“三”為數(shù)詞,在《易經(jīng)》多次出現(xiàn),對于他國譯者而言翻譯此類數(shù)詞也并非易事。里雅各依然采用異化法,譯為“a second and third time”,汪榕培采用意譯法,“repeatedly”,表明次數(shù)之多。筆者認(rèn)為該處兩譯者的譯文都較為形象,原文語義傳達(dá)精準(zhǔn),而汪榕培的譯文更能體現(xiàn)語言的順應(yīng)性。

    四、結(jié)語

    中華文化歷史悠久,其深厚的文化底蘊(yùn)使得各典籍中文化負(fù)載詞的英譯成為一個難點(diǎn)。本文通過語言順應(yīng)論研究《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯,發(fā)現(xiàn)譯文太過忠實反而不利于目的語讀者對原文的理解,譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,才能順應(yīng)譯入語的文化語境,從而彌補(bǔ)因文化差異導(dǎo)致的文化缺失現(xiàn)象,使原文文化底蘊(yùn)成功再現(xiàn)。

    參考文獻(xiàn)

    [1] JefVerschueren,Understanding Pragmatics[M] .London:Arnold,1999.

    [2] 付永.從翻譯原型論角度析易經(jīng)文化負(fù)載詞英譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2011(9).

    [3] 賀華麗.順應(yīng)論與翻譯研究[J]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2006(3).

    [4] 馬卉.語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(5).

    [5] 陶恒,沈春蕾.報告文學(xué)語篇元語用意識突顯研究[J].文學(xué)教育,2014(12).

    [6] 岳峰.試析《周易》英譯的失與誤[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(3).

    [7] 張姝.中國文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的英譯策略[J].英語廣場,2013(10).endprint

    猜你喜歡
    順應(yīng)論文化負(fù)載詞易經(jīng)
    《易經(jīng)·序卦》探微
    原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
    順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
    考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
    順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
    簡析《易經(jīng)》文化與太極拳
    運(yùn)動(2016年6期)2016-12-01 06:34:02
    順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
    基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
    《易經(jīng)》不是用來算命的
    福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
    釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
    考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
    釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
    科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
    淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
    考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
    东方市| 舟山市| 巫溪县| 湛江市| 翼城县| 巴林右旗| 聊城市| 永清县| 仁化县| 荣成市| 高台县| 库车县| 高密市| 那曲县| 神池县| 崇义县| 北京市| 招远市| 龙山县| 仙桃市| 玛多县| 平谷区| 元谋县| 招远市| 乐至县| 陆河县| 永福县| 友谊县| 工布江达县| 仁寿县| 祁门县| 岐山县| 咸丰县| 万载县| 东光县| 科技| 修武县| 榆林市| 托克逊县| 乌审旗| 湘潭县|