• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談中央文獻(xiàn)的翻譯傳播反饋模式

      2018-02-06 08:19:54朱雯瑛
      今傳媒 2018年1期
      關(guān)鍵詞:傳播學(xué)原文譯文

      朱雯瑛

      一、引 言

      2013年8月,習(xí)近平同志在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議中提出:“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,對(duì)外宣工作提出新的要求。傳播好中國(guó)聲音的前提是翻譯好中國(guó)聲音,翻譯好中國(guó)聲音是為了傳播好中國(guó)聲音,傳播與翻譯密不可分。而中央文獻(xiàn)“是關(guān)于中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的最準(zhǔn)確、最全面、最權(quán)威的闡釋,對(duì)于向國(guó)際社會(huì)介紹中國(guó)道路、理論體系、制度,塑造和展示當(dāng)代中國(guó)形象,有針對(duì)性地回應(yīng)國(guó)際社會(huì)關(guān)切,最大限度地避免和減少誤解誤讀,具有無(wú)可替代的權(quán)威性和影響力”[1]。中央文獻(xiàn)的準(zhǔn)確翻譯與有效傳播,有利于推動(dòng)中國(guó)思想、精神與文化健康、快速地走向世界,有利于加強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)。將中央文獻(xiàn)的準(zhǔn)確翻譯與有效傳播二者結(jié)合,形成體系,在大眾傳播學(xué)的視野下,探討中央文獻(xiàn)以及翻譯的傳播路徑,并從此路徑中尋求傳播對(duì)翻譯的反哺作用。本文旨在將傳播學(xué)與翻譯理論相結(jié)合,將中央文獻(xiàn)這一特殊的政治文獻(xiàn)的傳播與翻譯過(guò)程合二為一,構(gòu)建一個(gè)完整的傳播+翻譯+反饋的自循環(huán)模式,并通過(guò)中央文獻(xiàn)的日譯文來(lái)驗(yàn)證這一模式。

      二、翻譯傳播反饋模式

      呂俊教授在其論文《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》看,將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的范圍,在國(guó)內(nèi)首次提出翻譯傳播學(xué)理論。他認(rèn)為,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播”?!凹词且环N社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的動(dòng)態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過(guò)程”[2]。尤金·奈達(dá)在其翻譯理論借用信息源點(diǎn)、信息內(nèi)容、信息受體、信息背景、信碼、感覺(jué)信道、工具信道、噪音[3]等傳播學(xué)的術(shù)語(yǔ)解釋翻譯的基本要素,但未進(jìn)行深入的研究。德國(guó)功能主義翻譯理論的代表人物諾德在其理論中用傳播學(xué)理論先驅(qū)拉斯韋爾的5W傳播公式將源語(yǔ)文本分析中的各個(gè)因素用“WH-問(wèn)題”來(lái)表示[4],但將其歸于修辭學(xué)的范疇。德弗勒在拉斯韋爾與申農(nóng)-韋弗等的線性模式基礎(chǔ)上,增加了傳播的反饋機(jī)制,這與功能主義對(duì)譯文受眾重視的觀點(diǎn)一致。“受眾是信息的接受者,同時(shí)也是大眾傳媒積極主動(dòng)的參與者和反饋源”[5]。受眾研究對(duì)檢驗(yàn)傳播效果與譯文質(zhì)量具有積極作用。

      本文將控制論、系統(tǒng)論的傳播過(guò)程與翻譯理論相結(jié)合,構(gòu)建以下模式(如圖1所示),尋求在各個(gè)傳播環(huán)節(jié),對(duì)譯文進(jìn)行反饋,增強(qiáng)譯文的可讀性,進(jìn)而提高中央文獻(xiàn)的對(duì)外傳播效果。

      在此模式中,政府及黨中央作為信息的傳播者,同時(shí)也是信息的把關(guān)者。其制作并傳播信息,控制傳播的內(nèi)容。中央文獻(xiàn)即是此處的傳播內(nèi)容。

      中央文獻(xiàn)的信息通過(guò)政府及中央的自平臺(tái)進(jìn)行傳播,包括會(huì)議、文件、官方網(wǎng)站等形式的直接傳播,與通過(guò)新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、媒體吹風(fēng)會(huì)等形式的間接傳播。此時(shí)信息的表現(xiàn)形式為中文。由于中央編譯局、外文局等機(jī)構(gòu)的存在,信息進(jìn)行首先內(nèi)部傳播,再通過(guò)譯者譯出,以外文的形式由自平臺(tái)進(jìn)行傳播。于是譯者在此模式中成為第一受傳者,對(duì)原文信息進(jìn)行解讀翻譯,編碼制作出譯文A,再成為譯文A的制作者。外國(guó)受眾(目標(biāo)語(yǔ)讀者),可以通過(guò)官方網(wǎng)站等自平臺(tái)直接獲取譯文A,成為原文信息的第二(最終)受傳者。譯文的質(zhì)量直接影響外國(guó)受眾對(duì)譯文的接受以及對(duì)原文信息的解讀與理解。因此,可以通過(guò)受眾調(diào)查進(jìn)行譯文研究,對(duì)譯文的高質(zhì)量制作起積極作用。

      譯文A經(jīng)自平臺(tái),通過(guò)媒介進(jìn)行再次傳播時(shí),有兩條途徑:一是由人民網(wǎng)海外版、北京周報(bào)海外版等中方媒介進(jìn)行直接傳播,一是經(jīng)中方媒介,由外方媒介進(jìn)行傳播。此時(shí),外方媒介成為譯文A的第一受傳者(受眾),同時(shí)是原文信息的第二受傳者,它將對(duì)譯文A進(jìn)行修改或無(wú)修改傳播。那么,外方媒介的反應(yīng)也便成為對(duì)譯文A的反饋。

      另一方面,信息以原文的形式由自平臺(tái)公布,經(jīng)由媒介進(jìn)行傳播時(shí),亦是兩條途徑:一是由中方媒介譯出,形成譯文B,直接傳至外國(guó)受眾,或再通過(guò)外方媒介,進(jìn)行修改或無(wú)修改傳播;二是信息由外方媒介,或外方媒介間接通過(guò)中方媒介,進(jìn)行受傳,然后由日方媒介譯出,形成譯文C,傳至外國(guó)受眾。前者,外國(guó)受眾和外方媒介對(duì)譯文B的反應(yīng)成為對(duì)譯文B的反饋,進(jìn)而對(duì)比形成對(duì)譯文A的反饋;后者,譯文C直接反映外方對(duì)原文信息的解讀,其與譯文A的相異成為對(duì)譯文A的反饋,而外國(guó)受眾對(duì)譯文C的反應(yīng)也有助于對(duì)譯文A進(jìn)行反饋。

      “反饋可以檢驗(yàn)傳播效果”[6],譯者“利用反饋?zhàn)饔?,緩解源語(yǔ)信號(hào)和目標(biāo)語(yǔ)信號(hào)的失真狀態(tài),以提升信息傳播效果”[7]。受眾對(duì)譯文的反饋有助于提高譯文質(zhì)量,使譯文能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,從而更好地達(dá)到傳播的目的。

      三、翻譯傳播反饋模式下的中央文獻(xiàn)日譯研究

      政府工作報(bào)告是中央文獻(xiàn)的重要組成部分,表明了政府的施政方向與社會(huì)的發(fā)展方向。對(duì)政府工作報(bào)告的傳播與翻譯進(jìn)行研究,對(duì)中央文獻(xiàn)整體的傳播翻譯研究有啟示意義。

      2017年政府工作報(bào)告首先由國(guó)家總理李克強(qiáng)通過(guò)第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議進(jìn)行傳播,中華人民共和國(guó)中央人民政府官網(wǎng)登載報(bào)告全文,作為最權(quán)威的網(wǎng)站播報(bào)。會(huì)前,中央編譯局制作譯文,譯文A在會(huì)上得以傳播。與會(huì)的中外媒體同時(shí)獲取原文與譯文A,并進(jìn)行了譯文修改或無(wú)修改傳播,對(duì)原文進(jìn)行摘譯、釋譯等,制作譯文B與譯文C,進(jìn)行對(duì)譯文A的媒介反饋。目標(biāo)語(yǔ)讀者的日本受眾通過(guò)譯文A、B、C獲得原文信息,并對(duì)譯文做出反應(yīng),進(jìn)行對(duì)譯文A的受眾反饋。

      本文以 2017年的《政府工作報(bào)告》的第三部分為語(yǔ)料,提取其中的詞匯與句子共423例進(jìn)行反饋分析。原文對(duì)應(yīng)的譯本A(以下稱TTA)為中央編譯局譯本,經(jīng)調(diào)查,確立大和總研的摘譯本(以下稱TTC)為媒介譯本,并輔以日本經(jīng)濟(jì)新聞、每日新聞等譯本(以下稱TTR)為支撐。通過(guò)譯本對(duì)比的方式,比較譯文的異同,較全面地考察日本媒體對(duì)TTA的接受情況。其中311例各譯本完全一致,可表明日方媒介接受 TTA的譯法,本文不再做進(jìn)一步的調(diào)查分析。余下112例(其中詞匯45例、句子67例)中,有TTA與TTR相同,而異于TTC;TTC與TTR相同,而異于TTA;TTA、TTC、TTR均相異。進(jìn)而輔以日文雅虎精準(zhǔn)查找(截止到2017年9月20日),確認(rèn)其使用頻度。頻度差異大的,取高者;頻度差異小的,進(jìn)行外國(guó)受眾反饋調(diào)查。本次調(diào)查的方式是微信訪談。參與調(diào)查的日本人共 18名(其中女性 1名),以日語(yǔ)為母語(yǔ),年齡為25-35,均有一年以上在華留學(xué)或工作經(jīng)歷,對(duì)中國(guó)國(guó)情有一定了解。學(xué)歷分布是碩士17人,博士在讀1人。職業(yè)分布是大學(xué)教師1人、記者1人、企業(yè)人員16人。訪談內(nèi)容是:(1)是否閱讀過(guò)以上(譯文)內(nèi)容;(2)TTA與TTC、(TTR),哪個(gè)表達(dá)更自然,并說(shuō)出理由;(3)若TTA與TTC、(TTR)都不自然的情況下,(在采訪者釋意后)提出更好的表達(dá)。

      (一 )關(guān)于詞匯的調(diào)查結(jié)果分析

      詞例考察結(jié)果顯示,TTA的使用頻度遠(yuǎn)高于TTC/TTR的占36%,遠(yuǎn)低于TTC/TTR的占36%,相近的占28%。

      2015年11月10日國(guó)家提出的“供給側(cè)結(jié)構(gòu)(性)改革”這一概念,在2017年政府工作報(bào)告的TTA為“供給側(cè)構(gòu)造改革”,其在日文雅虎精準(zhǔn)的使用數(shù)為1710件,多使用于產(chǎn)經(jīng)新聞等新聞媒體以及中國(guó)綜合研究交流中心等研究性機(jī)構(gòu);TTC“サプライサイド構(gòu)造改革”為520件,多使用為瑞穗銀行等金融機(jī)構(gòu)以及野村總研等研究性機(jī)構(gòu),而時(shí)間多為2017年兩會(huì)前。可見(jiàn),“供給側(cè)構(gòu)造改革”這一譯法較2016年的TTA“供給側(cè)の構(gòu)造的改革”(21件)更能被媒介(受眾)所接受?!梆B(yǎng)老保險(xiǎn)制度”的譯法一直以來(lái)較有爭(zhēng)議,歷來(lái)的TTA都原汁原味地將其保留為“養(yǎng)老保険制度”(15500件),普通日本受眾多表示不能理解此為何意,建議改為TTC所使用的“年金保険制度”(51500件)。雖然TTA占極大的弱勢(shì),但其使用者為朝日新聞、每日新聞、產(chǎn)經(jīng)新聞等日本全國(guó)性新聞媒體及日本總研等研究性機(jī)構(gòu)或大學(xué),內(nèi)容直指中國(guó)的養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,而TTC多用指日本的保險(xiǎn)制度,說(shuō)明日本媒介已經(jīng)基本接受TTA的譯法。要讓日本民眾了解兩者的不同,還需時(shí)日,并且也需要國(guó)家加強(qiáng)宣傳力度。

      “三去一降一補(bǔ)”的說(shuō)法在政府工作報(bào)告中 2017年是第一次出現(xiàn),TTA將其處理為“三つの解消、一つの低減、一つの補(bǔ)強(qiáng)”(10 件),將“去”“降” “補(bǔ)”的意思釋出,數(shù)字“三”“一”“一”的所指并不明確。TTC“過(guò)剰生産能力削減?住宅在庫(kù)削減?脫レバレッジ?企業(yè)のコスト低下?脆弱部分の補(bǔ)強(qiáng)”(2件)將其意全部釋出,TTR(使用者為日本貿(mào)易振興機(jī)構(gòu)、農(nóng)林中金綜合研究所等)“「三去一降一補(bǔ)」(過(guò)剰生産能力の解消、不動(dòng)産在庫(kù)の解消、金融リスクの防止?解消、企業(yè)のコスト削減、有効な供給の拡大”(303件),保留“三去一降一補(bǔ)”的原有寫法,后續(xù)具體解釋。從使用頻度來(lái)看,TTR更能為日本媒介所接受?!胺?jī)r(jià)上漲壓力大的城市”在TTA中為“住宅価格が高騰しがちな都市”(0件),接受度極小,而TTC的“住宅価格の上昇圧力が大きい都市”雖然也只有 6件,其使用者日本貿(mào)易振興機(jī)構(gòu)、國(guó)家公共廣播機(jī)構(gòu)的日本放送協(xié)會(huì)等,在媒介中具有較高的權(quán)威性。因此,該詞的譯法采取TTC更為妥當(dāng)。

      如“減半征收所得稅優(yōu)惠”一詞的 TTA“(企業(yè)に対する)企業(yè)所得稅半減徴収優(yōu)遇”(1件),TTC“(企業(yè)への)所得稅を半減する優(yōu)遇”(3件)、TTR“所得稅半減優(yōu)遇”(8件)的使用頻度相關(guān)不大。經(jīng)受眾反饋調(diào)查可知,三者都能傳達(dá)所述之意,但更能接受由日本財(cái)務(wù)省等權(quán)威國(guó)家機(jī)構(gòu)所使用的 TTR?!靶旁吹目尚哦仍礁撸鋫鞑?(說(shuō)服) 效果越大。而信源可信度包含兩個(gè)要素: 一是傳播者的信譽(yù);二是專業(yè)權(quán)威性”[8]。權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)譯文的反饋更應(yīng)受到我們的重視。

      (二 )關(guān)于句子的調(diào)查結(jié)果分析

      句子考察結(jié)果顯示,TTA的使用頻度遠(yuǎn)高于TTC/TTR的占37.5%,遠(yuǎn)低于TTC/TTR的占37.5%,相近的占25%。

      在“持續(xù)推進(jìn)國(guó)有企業(yè)瘦身健體、提質(zhì)增效”一句的譯文處理上,TTA為“國(guó)有企業(yè)の體質(zhì)改善と質(zhì)?効率向上を持続的に推し進(jìn)め”(41200件),TTC為“國(guó)有企業(yè)のスリム化?健全化、質(zhì)?効率の向上を引き続き推進(jìn)し”(645件)。在使用頻度上,TTA占據(jù)優(yōu)勢(shì)。另外,據(jù)國(guó)務(wù)院新聞辦公室公布的信息,“中央企業(yè)深化改革瘦身健體,重點(diǎn)從五個(gè)方面來(lái)抓:一是要加大供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革力度,優(yōu)化國(guó)有資本布局結(jié)構(gòu)。二是壓縮管理層級(jí),精簡(jiǎn)機(jī)構(gòu)人員。三是整合集中資源,做強(qiáng)做優(yōu)主業(yè)。四是以創(chuàng)新促健體,發(fā)展新經(jīng)濟(jì)。五是推進(jìn)降本增效,提高運(yùn)營(yíng)效率?!倍鴵?jù)原日本經(jīng)濟(jì)企畫廳的年度經(jīng)濟(jì)報(bào)告(平成11年)中說(shuō)明,“企業(yè)の體質(zhì)改善”是指在企業(yè)雇用、資產(chǎn)設(shè)備、債務(wù)等過(guò)剩時(shí)采取措施,意思與“瘦身健體”基本一致。因此對(duì)于同樣經(jīng)歷過(guò)企業(yè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)改革的日本受眾而言,TTA更能被接受。

      中文表達(dá)中善用排比句,如“堅(jiān)持權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等”,TTA處理為“権利の平等、機(jī)會(huì)の平等、規(guī)則の平等”(5件)、TTC為“権利が平等で、機(jī)會(huì)が平等で、ルールが平等であること”(1件)、TTR為“権利?機(jī)會(huì)?規(guī)則の平等”(5件),使用頻度幾乎相同。16名受訪者選擇TTA,2名選擇TTR,其意見(jiàn)為TTC過(guò)于冗長(zhǎng),不符合政治文獻(xiàn)表達(dá)。若是在公司文件中使用,可以用TTR,但在政治文獻(xiàn)中應(yīng)選用TTA,雖然表達(dá)生硬,但用詞上更為慎重,亦能避免歧義。也有受訪者認(rèn)為日本國(guó)民的三大義務(wù)為“教育の義務(wù)、勤労の義務(wù)、納稅の義務(wù)”,從此類句式的角度而言,TTA更為適當(dāng)。

      在“雙創(chuàng)”的基礎(chǔ)上,2017年的政府工作報(bào)告中又提出了“創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)富”,TTA與 TTC的譯法呈現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的相異,TTA“人々が起業(yè)やイノベーションによって富を築く”(1件)是一個(gè)通過(guò)前兩項(xiàng)來(lái)達(dá)成第三項(xiàng)的關(guān)系,而TTC“人びとの起業(yè)?イノベーション?富裕化”(2件)是三者并列的關(guān)系。據(jù)新華網(wǎng)等媒體的新聞,“以技術(shù)創(chuàng)新、商業(yè)模式創(chuàng)新、市場(chǎng)創(chuàng)新等為主要內(nèi)容的創(chuàng)新機(jī)制;以創(chuàng)辦新企業(yè)、催生新產(chǎn)業(yè)、激發(fā)新動(dòng)力為取向的創(chuàng)業(yè)機(jī)制;完善金融市場(chǎng)、投資市場(chǎng),引導(dǎo)財(cái)富進(jìn)入創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新領(lǐng)域,進(jìn)而創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)增量的創(chuàng)富機(jī)制。”可知此“三創(chuàng)”是并列的關(guān)系。英文的TTA“start businesses, make innovations,and create wealth”、朝鮮語(yǔ)的 TTA“??,??,????”,俄語(yǔ)的 TTA“поощрять людей к предпринимательской и инновационной деятельности, к повышению своего благосостояния”都一致將三者譯為并列關(guān)系。如若這是譯者理解上出現(xiàn)的譯法差異,則需要一個(gè)內(nèi)部的統(tǒng)一權(quán)威解讀,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性,確保國(guó)家政策方針的更有效傳播。

      圖1 翻譯傳播反饋模式

      四、結(jié) 語(yǔ)

      本文將傳播學(xué)控制論、系統(tǒng)論與功能主義翻譯理論中的受眾論相結(jié)合,構(gòu)建了大眾傳播學(xué)視野下的中央文獻(xiàn)的翻譯研究模式。中央文獻(xiàn)從政府·黨中央發(fā)出,經(jīng)自平臺(tái)傳播至外界,在傳播的各階段生成不同譯本,并在傳播的各環(huán)節(jié)中通過(guò)受眾對(duì)譯文進(jìn)行了反饋。受眾對(duì)譯文的反饋,反作用于譯文,促進(jìn)譯文的優(yōu)質(zhì)完善,從而更好地實(shí)現(xiàn)中央文獻(xiàn)的傳播。本文嘗試在此模式之下,探討 2017年的政府工作報(bào)告的傳播與日譯。調(diào)查研究顯示,2017年政府工作報(bào)告的中央編譯局譯本可讀性較強(qiáng),大多數(shù)表述得到媒介,特別是權(quán)威機(jī)構(gòu)的接受,但仍有需要進(jìn)一步完善的地方。在如實(shí)傳遞中央文獻(xiàn)原文信息,不斷提高譯文可讀性,制作高質(zhì)量論文的同時(shí),也應(yīng)加強(qiáng)傳播力度,將中國(guó)聲音傳得更遠(yuǎn)、更好、更響亮。

      猜你喜歡
      傳播學(xué)原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      佛学| 合江县| 保山市| 临安市| 新河县| 神农架林区| 赣榆县| 区。| 威远县| 南开区| 迭部县| 黎川县| 乳山市| 博白县| 南城县| 布尔津县| 广水市| 筠连县| 宁国市| 水城县| 苍山县| 东乡族自治县| 名山县| 濉溪县| 鲁甸县| 措美县| 重庆市| 会昌县| 定州市| 溧水县| 舒兰市| 新密市| 江源县| 南丰县| 长白| 大竹县| 馆陶县| 广州市| 孟村| 武夷山市| 蓝山县|