摘 要:在翻譯實踐過程中,譯者在掌握一定的翻譯理論基礎(chǔ)上,仍需能夠靈活運(yùn)用具體的翻譯技巧和方法來指導(dǎo)實踐。行之有效的翻譯技巧與方法包括歸化與異化、增譯法、減譯法、詞序調(diào)整法、重譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、正說反譯法、反說正譯法、分譯法等,譯者如能熟練靈活地掌握一定的翻譯技巧和方法,可以使譯文表達(dá)更加忠實于原文思想,通順自然,且富有文采。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;翻譯方法;翻譯實踐;歸化與異化
翻譯是一項悠久的、極為古老的活動。隨著翻譯實踐的不斷發(fā)展,中外翻譯理論家通過歸納與總結(jié)逐步提出了眾多翻譯理論。在中國,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)、傅雷的“神似”論、錢鐘書的“化境”說等都有著廣泛與深遠(yuǎn)的影響,在世界譯壇獨(dú)樹一幟。在西方翻譯理論更是流派紛呈,如語言學(xué)派、功能學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、翻譯的哲學(xué)取向派、認(rèn)知學(xué)派等紛紛提出了形式多樣、深刻有力的翻譯理論。這些理論指導(dǎo)者翻譯實踐發(fā)展,但是在具體的翻譯實踐操作中,除了需要抽象的理論作為指導(dǎo),仍舊需要更為具體的技巧與方法來錘煉文章,使譯文生動、通順。
異化與歸化是翻譯實踐過程中最為常用的技巧之一。所謂歸化,是把源語本土化,以目標(biāo)語或者是譯文讀者為歸宿,用目標(biāo)語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來表達(dá)原文內(nèi)容。通過歸化可以有效地消除文化差異,雖然讀者不太了解源語的文化背景,但由于譯文接近目標(biāo)語習(xí)慣的表述方式,讀者依然可以自然而然地明白譯文內(nèi)容。對于譯者來說,歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者需要站在讀者的立場上,用讀者的思維和語言表達(dá)原文。規(guī)劃翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化翻譯則是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者相依著靠攏。”在翻譯實踐中的具體操作方法就是譯者吸取外來文化的表述特點(diǎn),遷就外來文化的語言特點(diǎn),帶領(lǐng)讀者了解和習(xí)慣源語的表達(dá)方式,使讀者靠近作者去理解原文的思想內(nèi)容。異化可以充分考慮文化的多樣性,保存和反映其他文化豐富多彩的民族特色和語言特點(diǎn),使譯文依舊保有別具一格的異域特色。譯者在翻譯過程中可以結(jié)合實際情況,如讀者的接受程度、譯文的表達(dá)風(fēng)格等因素選取歸化或者是異化的方法,也可以同時采用這兩種方法,相輔相成,使譯文表述自然、連貫。
如果想要使譯文渾然一體,去除翻譯的痕跡,譯者可以采用增譯法和減譯法。由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,詞法和句法的構(gòu)成也差距很大,因此在翻譯過程中很難一一對應(yīng)地將原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,需要通過增添詞語或者刪減詞語使譯文通順,符合譯入語言的行文習(xí)慣。增譯法是指譯者在翻譯過程中根據(jù)語義或者句法的需要增添一些詞語使譯文忠實、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)涵。增譯法不是無中生有,譯者在翻譯時增添一些可有可無的表達(dá),增譯法目的是為了譯文能更貼切地傳達(dá)原文的思想,增添的是原文雖無其詞但有其意的詞語。減譯法是指譯者在翻譯過程中使譯文簡明扼要地表達(dá)主旨和中心內(nèi)容而刪去多余的表達(dá)。譯者在運(yùn)用減譯法時可能是根據(jù)語法需要、譯文修辭的需要,如英語的復(fù)合句的連詞譯成漢語是常常省略,或者英語的主謂句翻譯成漢語可能變?yōu)闊o主句等,減譯法也可能是出于譯文語義表達(dá)的需要,如果源語的語義范圍比譯入語的語義范圍寬,翻譯時就需要減詞來準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容。
詞序調(diào)整法也是翻譯實踐中保證譯文通順的重要方法。英語和漢語分別隸屬于兩大不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語則屬于漢藏語系,因此英語和漢語在構(gòu)成方面有很大差異,其中一個顯著的差異就是詞序?!霸~序是指一個句子中各個成分的先后詞序”。漢語和英語的表達(dá)方式和思維習(xí)慣有很大差異,因此漢語和英語的詞序自然差異很大,例如,英語在時間和地點(diǎn)的表達(dá)上習(xí)慣從小到大,漢語則習(xí)慣由大到小。所以在翻譯時,一定要充分考慮到源語與譯入語在詞序習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整,切記將源語的詞序生搬硬套地用語譯入語中。在句子結(jié)構(gòu)中,英語和漢語的主要句子成分的詞序大致相同,即在通常情況下,在漢語和英語句子中,均是主語在謂語動詞之前,賓語在謂語動詞之后的順序。但仍有諸多特殊情況,英語與漢語詞序不同,譯者需要調(diào)整。例如,在漢語中,定語通常位于所修飾的中心詞之前,而在英語中,一般情況下,定語和漢語一樣位于所修飾的中心詞之前。但是在一些特殊情況下,定語可以甚至必須位于所修飾的中心詞之后。在英譯漢翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)漢語的詞序習(xí)慣,在譯成漢語的過程中將定語放置到中心詞之前。
除了以上介紹的常用翻譯技巧和方法以外,譯者還可以采用重譯法,通過重復(fù)必要的內(nèi)容,達(dá)到使譯文更充分清楚地表達(dá)原文內(nèi)容、強(qiáng)調(diào)中心內(nèi)容、使譯文形象生動等效果。譯者也可以采用詞類轉(zhuǎn)換法、正說反譯法和反說正譯法,轉(zhuǎn)換源語與譯入語中的詞匯詞性,轉(zhuǎn)變表達(dá)形式,使譯文表達(dá)符合譯入語的行文規(guī)范,同時更加富有文采。譯者還可以采用分譯法,將原文中內(nèi)容和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子,根據(jù)語法或者語義分譯成兩句或者更多的句子,使譯文內(nèi)容更加忠實于原文,同時文章表達(dá)通順自然。
譯者也應(yīng)在翻譯實踐過程中,根據(jù)翻譯實踐中的心得體驗不斷歸納和總結(jié)具體的翻譯技巧和方法,并在接下來的翻譯實踐中努力嘗試,直至可以靈活運(yùn)用,從而形成一套有效的翻譯技巧和方法。通過這樣的努力,相信有效的技巧和方法會促進(jìn)譯者翻譯實踐取得更大的進(jìn)步,譯者的翻譯水平也一定會更上一層樓!
作者簡介:曲佳慧,遼寧省大連市,大連外國語大學(xué)。endprint