王愛玲??
摘 要:當(dāng)前,認(rèn)清社會缺乏英語翻譯人才的現(xiàn)狀,積極利用網(wǎng)絡(luò)去構(gòu)建新型英語翻譯教學(xué)方式,是大學(xué)英語翻譯教學(xué)進步的表現(xiàn)。文章基于大學(xué)英語課堂教學(xué)現(xiàn)狀,主要分析了網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建策略。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);教學(xué)模式;構(gòu)建策略
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建有了更多工具與新的理念。發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的輔助作用,用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)構(gòu)建全新的大學(xué)英語翻譯課堂,提高翻譯教學(xué)活動的影響力,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,有助于學(xué)生翻譯水平的直線提高。
一、 利用網(wǎng)絡(luò)促進大學(xué)英語翻譯課程體系的改革
在教育技術(shù)日新月異的今天,教師要積極適應(yīng)全新的英語教育發(fā)展環(huán)境,改變傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)機制。傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)體制已經(jīng)不能滿足時代發(fā)展的需求,也無法滿足大學(xué)英語教學(xué)的需求。構(gòu)建全新的英語翻譯教學(xué)體系,讓網(wǎng)絡(luò)在教育體系中發(fā)揮作用,促進網(wǎng)絡(luò)成為影響教育體系構(gòu)建的一種重要元素,才能推動大學(xué)英語教育進步。
在大學(xué)一年級與二年級,應(yīng)當(dāng)將英語基礎(chǔ)知識作為重點教學(xué)內(nèi)容,全面提高大學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平。在大學(xué)三年級,融入英語翻譯課程,并將與之相關(guān)的選修課納入到課程體系中,像英美報刊閱讀課程、現(xiàn)代漢語課程等。利用課程體系的完善,促進大學(xué)生熟練應(yīng)用英語去表達信息。在大學(xué)四年級,應(yīng)當(dāng)將英語翻譯設(shè)為重點課程,引導(dǎo)學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺上開闊視野,接觸不同的英語翻譯材料。在創(chuàng)新大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系的過程中,教師要將電子閱讀、網(wǎng)絡(luò)在線翻譯作為課程構(gòu)成要素,促進大學(xué)生在全新的英語翻譯學(xué)習(xí)過程中了解網(wǎng)絡(luò)的力量,體會網(wǎng)絡(luò)的便利,成為網(wǎng)絡(luò)英語翻譯學(xué)習(xí)的追求者。
二、 利用網(wǎng)絡(luò)建立以多媒體設(shè)備為平臺的交際教學(xué)模式
在陳舊的大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系中,教師是教學(xué)活動的主體,在翻譯學(xué)習(xí)活動中,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情不足,個人課堂學(xué)習(xí)收獲較小。以學(xué)生為中心,是創(chuàng)新教育的標(biāo)志之一。在網(wǎng)絡(luò)條件下,教師要積極利用多媒體設(shè)備,創(chuàng)建以多媒體設(shè)備為交際平臺的課堂,促進英語翻譯資料庫的應(yīng)用,引導(dǎo)學(xué)生接觸多種英語翻譯軟件以及翻譯論壇,讓學(xué)生找到英語翻譯學(xué)習(xí)的樂趣。讓學(xué)生找到自主學(xué)習(xí)的助力平臺,往往能夠增強學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)信心。在英語翻譯教學(xué)中,教師鼓勵學(xué)生自由互動,教師在學(xué)生的互動中發(fā)揮輔助作用。向?qū)W生推薦好用的英語翻譯軟件,建立一個以班級為單位的英語翻譯交流論壇,促進學(xué)生在英語語音教室、多媒體教室中以交際的方式解決翻譯問題,能夠促進翻譯教學(xué)難題的解決。
比如在翻譯“只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉”這句話時,這是學(xué)生日常生活中經(jīng)常聽到但不經(jīng)常用到的政治性話語。讓學(xué)生翻譯這種語言,是有一定難度的。教師鼓勵學(xué)生先寫下自己對翻譯的想法、基本框架,并利用多媒體設(shè)備匿名展示出來,共同討論,促進翻譯課堂中的互動與交際。在討論完大家的翻譯框架后,教師鼓勵學(xué)生利用電腦上論壇,有的學(xué)生查到執(zhí)政為民可翻譯為“exercise power for the good of the people”,句子有“只有……才……”的句式,要用到“only if”的表達。最終在查詢與討論中,完成了“Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings”這樣的翻譯。每一次交際,每一次查詢,都是對學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)理念的豐富,都能提高學(xué)生的英語翻譯能力,推進大學(xué)生英語翻譯技巧的豐富。
三、 利用網(wǎng)絡(luò)促進大學(xué)生跨文化翻譯能力的形成
培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,是促進學(xué)生翻譯精準(zhǔn)度提高的重要方式。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,大學(xué)生有了更多接觸西方國家文化的機會。英漢兩種語言之所以不同,不僅因為文字不同,更因為文化不同。關(guān)于同一件事情,中西文化中有不同的看法,不同的表達。同一種表達方式,可能傳遞著不同的情感與觀念。文化意識的差異,會給學(xué)生翻譯帶來干擾,也會影響學(xué)生的翻譯質(zhì)量。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師要積極利用網(wǎng)絡(luò)提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的英美文化教學(xué)比重,促進學(xué)生成為懂文化,會翻譯的人才。
比如“One eyewitness is better than ten hearsays”的表達可以直譯為“一次目睹勝過十次耳聞”。但在這個句子中,有一個中西文化差異。在英語中,“ten”除了表示數(shù)字“十”,還有“多”的意義。因此,考慮到中西文化,此句應(yīng)當(dāng)翻譯成為“百聞不如一見”更加合適。在教學(xué)中,利用網(wǎng)絡(luò)給學(xué)生插播英美文化小視頻、小信息,促進學(xué)生積累文化知識,有助于網(wǎng)絡(luò)輔助作用的發(fā)揮,更能讓大學(xué)生的英語翻譯能力得以提高。
四、 小結(jié)
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展與普及,給大學(xué)英語翻譯教育工作者帶來了全新的教學(xué)工具,帶來了挑戰(zhàn),更帶來了發(fā)展的機遇。在網(wǎng)絡(luò)輔助下積極更新大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思想、內(nèi)容、條件與方法,培養(yǎng)大學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,才能達成大學(xué)英語翻譯教學(xué)人才培養(yǎng)目標(biāo),為社會輸送更多合格的人才。
參考文獻:
[1]劉芳.語法隱喻理論對大學(xué)英語閱讀課程教學(xué)的啟示[J].重慶電力高等??茖W(xué)校學(xué)報,2017,(01).
[2]呂軍錄.再議大學(xué)英語閱讀[J].中國西部科技,2011,(10).
[3]李迎冬.大學(xué)英語閱讀討論式教學(xué)探索[J].玉溪師范學(xué)院學(xué)報,2005,(06).
作者簡介:
王愛玲,現(xiàn)就職于黑龍江省哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院。endprint