郭芮
[摘要]生態(tài)翻譯學(xué)理論為我國本科階段英語專業(yè)口譯教學(xué)提供了全新的理論依據(jù)和指導(dǎo),也為生態(tài)化口譯教學(xué)模式的構(gòu)建帶來了啟示。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為依據(jù),探討如何從教師角色定位,課程體系完善,教學(xué)方法選擇及教學(xué)評(píng)價(jià)和測(cè)試系統(tǒng)構(gòu)建等方面勾勒出生態(tài)化的口譯教學(xué)模式,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)職業(yè)口譯人才。
[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);口譯教學(xué);模式;本科院校
[中圖分類號(hào)] G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
doi: 10. 3969/j. issn. 1671- 5918. 2017. 14. 056
[文章編號(hào)] 1671- 5918( 2017) 14- 0150-03
[本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net
一、前言
隨著我國“一帶一路”經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的部署和實(shí)施,培養(yǎng)“高層次,應(yīng)用型,專業(yè)性的翻譯人才”成為當(dāng)前高等院校外語專業(yè)發(fā)展的重要任務(wù),因此,翻譯人才的培養(yǎng),翻譯教學(xué)的模式亟待革新。相較于筆譯,口譯教學(xué)研究起步晚,口譯人才培養(yǎng)數(shù)量較少,在滿足新形勢(shì)需求方面,難上加難。近年來我國各院校英語專業(yè)本科在口譯教學(xué)的探索過程中,往往局限于外語教學(xué)和筆譯教學(xué)的范疇,沒有根據(jù)自身的具體情況進(jìn)行課程設(shè)置,從而導(dǎo)致口譯教學(xué)不科學(xué),不系統(tǒng)。胡庚申教授創(chuàng)建的生態(tài)翻譯學(xué)理論為口譯教學(xué)研究帶來了跨學(xué)科視角:它從“適應(yīng)與選擇”的視角將口譯與其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并對(duì)其相互關(guān)系進(jìn)行深入研究,從生態(tài)學(xué)角度重新審視口譯。
筆者認(rèn)為,以生態(tài)翻譯學(xué)理論體系為依據(jù),創(chuàng)建生態(tài)口譯教學(xué)模式是口譯教學(xué)改革中的一個(gè)有益嘗試,將生態(tài)意識(shí)和生態(tài)原理融于口譯教學(xué)過程中,探索一套既符合本科英語專業(yè)特點(diǎn)又符合校情的生態(tài)口譯教學(xué)模式。
二、口譯模式研究回顧
基于不同理論河研究范式的口譯模式不斷涌現(xiàn),下面對(duì)幾種在我國本科口譯教學(xué)中廣泛運(yùn)用的模式作一簡(jiǎn)單梳理。
(一)釋意理論的“三角模式”
釋意理論是最具影響力及最早出現(xiàn)的口譯理論:它強(qiáng)調(diào)翻譯并非是一個(gè)從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程。釋意學(xué)派提出了著名的“口譯三角模式”,其中的構(gòu)成元素包括原語,譯語,意義,口譯。
“三角模式”的順序?yàn)椋豪斫庠Z,脫離原語語言外殼,用譯語表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。這一模式對(duì)于口譯教學(xué)的貢獻(xiàn)是明確的,其思想很好地引導(dǎo)了口譯教學(xué)過程中學(xué)生要把注意力放到發(fā)言人所說的意思上去,而非字面上。釋意理論研究多根據(jù)研究者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)感受對(duì)口譯過程進(jìn)行思辨,倡導(dǎo)了口譯的動(dòng)態(tài)心理研究,對(duì)國際口譯研究產(chǎn)生廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
(二)“認(rèn)知負(fù)荷模式”
與“三角模式”在我國同譽(yù)盛名的是由法國巴黎國立東方語言文化學(xué)院吉爾(Gile)教授提出的“認(rèn)知負(fù)荷模式”。其中“交傳認(rèn)知負(fù)荷模式”對(duì)國內(nèi)本科口譯教學(xué)的建模產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在“交傳認(rèn)知負(fù)荷模式”中,口譯要分兩個(gè)階段進(jìn)行:第一階段為“CI=L+N+M+C”,即“聽與分析,筆記,短期記憶及協(xié)同”;第二階段為“CI+ Rem+ Read+P”,即“記憶,讀出筆記及產(chǎn)出”?!罢J(rèn)知負(fù)荷模式”清晰地揭示了口譯的本質(zhì),清楚地展現(xiàn)了交傳過程及其所涉及的基本技能。
(三)“廈大模式”
根據(jù)吉爾的模式,廈門大學(xué)林郁如教授與英國西敏斯特大學(xué)Jack Lonergan教授共同提出了“廈門大學(xué)模式”(簡(jiǎn)稱“廈大模式”),包括:A =D +CC;C=SL+K;R= TL +K;S和I。A+C+R=I。
該模式中,I(口譯)成功的關(guān)鍵,來源于A(分析),C(理解),R(重建)以及S+P(職業(yè)素養(yǎng))這些環(huán)節(jié)的緊密合作。其中,A(D+CC)=對(duì)原語語篇和跨文化交際成分的分析;C(SL+K)=對(duì)原語及語言外知識(shí)的理解;R(TL+K)=結(jié)合語言外知識(shí)進(jìn)行目的語的重構(gòu);S+P=譯員的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)準(zhǔn)則。與吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”相比,“廈大模式”側(cè)重于口譯過程中對(duì)原語語篇的分析,原語語言的理解和譯語語言信息和知識(shí)的重組,但其核心仍然是口譯技能訓(xùn)練,這為口譯教學(xué)提供了指導(dǎo)性的建議。
(四)“廣外模式”
廣東外語外貿(mào)大學(xué)時(shí)我國最早在本科階段開設(shè)專業(yè)化系統(tǒng)性口譯課程的高校之一,其口譯教學(xué)與研究團(tuán)隊(duì)同樣具有豐富的經(jīng)驗(yàn)。2016年1月首屆全國英語口譯教學(xué)研討會(huì)上,廣外團(tuán)隊(duì)正式提出口譯教學(xué)的“廣外模式”。這個(gè)模式中,口譯能力的培養(yǎng)=技能分解+技能強(qiáng)化+技能整合。
“廣外模式”將完整的口譯教學(xué)分為學(xué)員的技能分解,技能強(qiáng)化和技能整合。除此之外,廣外口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)還推出了匹配“廣外模式”的完整課程體系,包括理論板塊,技能主線,語言輔線和專題輔線。“廣外模式”的提出和推廣為口譯教學(xué)厘清了一些觀念,對(duì)提升專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量帶來了借鑒意義。
除此之外,神經(jīng)語言學(xué),對(duì)話語篇互動(dòng)等范式也從不同角度,不同層次對(duì)口譯過程進(jìn)行了闡述,本文就不一一闡述。
無論哪一種口譯教學(xué)及研究模式,從全面性和整體性上來看,或多或少都存在一些討論的空間。例如,釋意理論的“三角模式”對(duì)口譯過程的描述過于經(jīng)驗(yàn)化和簡(jiǎn)單化;吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”都以模擬現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)驗(yàn)為主,缺乏現(xiàn)實(shí)口譯活動(dòng)的支持;“廈大模式”和“廣外模式”是否能夠充分適應(yīng)不同院校的需求,還需要進(jìn)一步驗(yàn)證。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下生態(tài)口譯教學(xué)模式的探索
(一)生態(tài)翻譯學(xué)理論與口譯研究
基于以上幾種口譯教學(xué)及研究模式各有利弊,我國各本科院校英語專業(yè)口譯教學(xué)模式究竟何去何從?筆者認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)理論能夠?yàn)槲覀兲峁┬碌奶剿鞣较蚝头椒ā?/p>
生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)建者胡庚申教授以達(dá)爾文的進(jìn)化論為核心思想,提出了生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論構(gòu)架?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”是一個(gè)具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,也是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域??谧g作為一種特殊的翻譯活動(dòng),同樣涉及到“口譯生態(tài)環(huán)境”和譯員的“適應(yīng)/選擇”,它是譯員為適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的多維度適適應(yīng)性選擇活動(dòng),譯員既要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的制約,又要實(shí)施對(duì)譯文的選擇。生態(tài)翻譯學(xué)以其新的思路、新的方法,為口譯教學(xué)研究提供了廣闊的發(fā)展空間。endprint
(二)生態(tài)化口譯教學(xué)模式構(gòu)建
借助生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心,將生態(tài)意識(shí)與生態(tài)院里融人到口譯教學(xué)中,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)口譯教學(xué)過程進(jìn)行深入的剖析,構(gòu)建開放,科學(xué),系統(tǒng)并符合自身校情的生態(tài)口譯教學(xué)模式,從而促進(jìn)口譯教學(xué)效果和質(zhì)量的提高。
1,教師“中介作用”下“譯者中心”的口譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境
生態(tài)翻譯學(xué)理論既強(qiáng)調(diào)“譯學(xué)”,“譯論”,“譯本”的貫通與協(xié)調(diào),又追求“譯者”,“文本”,“環(huán)境”的整合與統(tǒng)一(胡庚申,2011)。生態(tài)化的口譯教學(xué)模式首先應(yīng)該構(gòu)建平衡,和諧,有效的口譯教學(xué)環(huán)境,即明確口譯教學(xué)生態(tài)中教師,學(xué)生及教學(xué)環(huán)境之間的相互影響和作用,主要體現(xiàn)在教師如何全方位科學(xué)的營造師生之間,生生之間的互動(dòng)關(guān)系,如何通過其“中介作用”創(chuàng)建一個(gè)適合教師與學(xué)生共同發(fā)展的口譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。
隨著口譯教學(xué)改革的深入,課堂教學(xué)“以學(xué)生為中心”的理念已深入人心,而在生態(tài)化的口譯教學(xué)模式中,學(xué)生是口譯教學(xué)的核心。但是“以學(xué)生為中心”并不意味著教師放任不管,因?yàn)樵诳谧g教學(xué)中,從課程內(nèi)容安排,到課堂組織和管理,再到師生的互動(dòng)和情感的交流,都需要教師的介入和幫助。教師的角色不應(yīng)該僅僅是知識(shí)的傳授者,灌輸者,而應(yīng)逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閹椭鷮W(xué)生主動(dòng)構(gòu)建知識(shí)的組織者,設(shè)計(jì)者,指導(dǎo)者和促進(jìn)者,這與教師中介作用的理念不謀而合。中介作用賦予教師權(quán)利幫助學(xué)生學(xué)會(huì)學(xué)習(xí),處理問題,以及應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)所需要的知識(shí),技能和策略。它還涉及教師和學(xué)生的互動(dòng),學(xué)生的參與以及學(xué)生對(duì)教師的反饋?zhàn)饔谩?/p>
由此可見,將發(fā)揮教師中介作用的種種特征融人口譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境中,一方面凸顯“以學(xué)生為中心”并積極發(fā)揮學(xué)生主導(dǎo)作用的教學(xué)理念,另一方面,讓“積極互動(dòng)”,“自主探究”和“共同發(fā)展”等字眼從教師的腦海真正在口譯教學(xué)中得以實(shí)現(xiàn)。
2.“適者生存”下的生態(tài)口譯教學(xué)體系建設(shè)
完整的生態(tài)口譯教學(xué)體系,經(jīng)歷發(fā)生、發(fā)展和完善,是一個(gè)不斷適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境并做出種種選擇的過程,包括口譯課程的定位和設(shè)置,教材的選擇,以及教學(xué)內(nèi)容的更替。一個(gè)面向?qū)I(yè)人才培養(yǎng)的口譯教學(xué)體系必然要經(jīng)歷“優(yōu)勝劣汰”下的“適者生存”,唯有如此才能最終構(gòu)建起口譯專業(yè)化人才的全面素質(zhì)。
一方面,口譯課程的定位和設(shè)置必須根據(jù)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,社會(huì)的需求,口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)以及各院校自身校情特點(diǎn)而做出調(diào)整和變化。我國大部分本科院校英語專業(yè)口譯課程的設(shè)置缺乏充分體現(xiàn)專業(yè)口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),有的院校只安排2-3個(gè)學(xué)期的課程學(xué)習(xí),口譯實(shí)踐也僅有1-2周。而完整系統(tǒng)的口譯課程體系并非是指照搬別的院校(如廈大或者廣外),應(yīng)在充分考察社會(huì)需求的基礎(chǔ)上,利用自身院校的特點(diǎn)和現(xiàn)有條件和資源,優(yōu)化口譯課程設(shè)置,從而在生態(tài)口譯環(huán)境下“適者生存”。
另一方面,口譯教材的內(nèi)容,編寫原則和方法也需要做出恰當(dāng)?shù)倪x擇以滿足口譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)。大部分院??谧g教學(xué)往往采用固定的教材,但是社會(huì),經(jīng)濟(jì),政治等都處于不斷發(fā)展之中,原有教材中的案例往往無法與時(shí)俱進(jìn),學(xué)生無法產(chǎn)生共鳴。恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充課外材料,綜合運(yùn)用包括書面,錄音,錄像資料的方式,則可以針對(duì)不同階段的教學(xué)要求,循序漸進(jìn)的開展口譯教學(xué)。生態(tài)口譯環(huán)境下,只有“適者生存”的口譯教材才能幫助培養(yǎng)“適者生存”的口譯人才。
3.“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”下的生態(tài)口譯教學(xué)方法和手段
口譯作為一種特殊的翻譯活動(dòng),涉及到“口譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者適應(yīng)/選擇”的特點(diǎn),它是譯員為適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇活動(dòng)。優(yōu)化口譯技能訓(xùn)練,具體來說是指導(dǎo)學(xué)生如何實(shí)施語言維,文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
首先,口譯教學(xué)要遵循技能化原則。從“三角模式”,到“認(rèn)知負(fù)荷模式”,再到“廈大模式”和“廣外模式”,雖然各自的側(cè)重點(diǎn)不同,但都強(qiáng)調(diào)口譯教學(xué)的根本任務(wù)是培養(yǎng)口譯技能,包括語言內(nèi)技能和語言外技能,例如雙語轉(zhuǎn)換,語篇理解,口譯記憶,口譯筆記等。其次,口譯教學(xué)要體現(xiàn)多元化原則。以口譯技能培訓(xùn)為核心,在課堂內(nèi)和課堂外開展多元化的口譯教學(xué),包括指導(dǎo)學(xué)生開展課堂小組互動(dòng)學(xué)習(xí),課堂口譯實(shí)戰(zhàn)模擬,課外小組實(shí)戰(zhàn)模擬等。教師則根據(jù)實(shí)際情況采取現(xiàn)場(chǎng)點(diǎn)評(píng),以后評(píng)價(jià),個(gè)人自評(píng)和生生互評(píng)的形式參與其中,時(shí)時(shí)跟蹤學(xué)生在口譯活動(dòng)中三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。同時(shí),在現(xiàn)代教育信息技術(shù)日益發(fā)展的環(huán)境下,基于互聯(lián)網(wǎng)的“聲音,圖像,色彩,圖式”教學(xué)手段也有助于構(gòu)建交互式,情景式的口譯教學(xué)模式。最后,口譯教學(xué)要強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性原則。系統(tǒng)的口譯教學(xué)是課堂內(nèi)教學(xué)和課堂外實(shí)踐的結(jié)合,是將實(shí)踐融人課堂,將課堂嵌入實(shí)踐。各院??梢愿鶕?jù)自身的條件創(chuàng)造機(jī)會(huì),例如建立口譯俱樂部,指導(dǎo)學(xué)生參加國內(nèi)各種口譯競(jìng)賽,幫助聯(lián)系各類口譯實(shí)踐場(chǎng)所(商品交易會(huì),展覽會(huì))等,事后建立口譯實(shí)踐檔案,定期撰寫心得體會(huì),并就口譯臨場(chǎng)策略和方法,師生展開討論。以上種種,從不同層面,不同角度指導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)語言維,文化維,交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
4.“事后追懲”機(jī)制下的生態(tài)口譯教學(xué)評(píng)估與測(cè)試
“事后追懲”這一原本的法律術(shù)語在生態(tài)翻譯學(xué)視角下被賦予了新的定義:它不重在實(shí)現(xiàn)對(duì)譯者提出‘說教,‘警告,‘限定,而是強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)每一個(gè)階段都盡由譯者能動(dòng)地去‘操縱/支配/擺布/重寫,即一切由譯者去作適應(yīng)性的選擇;而譯者在每一個(gè)階段的選擇之后,則又由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”,“汰弱強(qiáng)留”的法則對(duì)譯者的選擇再做出選擇和仲裁(胡庚申,2004)??谧g教學(xué)模式的改革,歸根結(jié)底是指導(dǎo)學(xué)生了解口譯理論,掌握口譯訓(xùn)練技能和技巧,在具備一定跨文化意識(shí)和交際能力的基礎(chǔ)上,勝任一般的口譯任務(wù),完成從學(xué)員到譯員的角色轉(zhuǎn)變。將“事后追懲”機(jī)制融人這一過程,教師不僅可以對(duì)口譯教學(xué)過程進(jìn)行適時(shí)的監(jiān)測(cè)與調(diào)控,并及時(shí)了解學(xué)生的狀態(tài)并給予合理的評(píng)價(jià),鼓勵(lì)學(xué)生作出“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”;同時(shí),教師還能根據(jù)學(xué)生的反饋及口譯結(jié)果,對(duì)自身的教學(xué)目標(biāo),教學(xué)方法和手段進(jìn)行調(diào)整。簡(jiǎn)而言之,師生共同面臨口譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的“優(yōu)勝劣汰”,“適者生存”,維持口譯教學(xué)生態(tài)的平衡。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,制定“事后追懲”的教學(xué)評(píng)估和測(cè)試體系,是生態(tài)化口譯教學(xué)的重要組成部分,是檢測(cè)口譯教學(xué)目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的重要手段,更是構(gòu)建動(dòng)態(tài)平衡的口譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的重要途徑。
四、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)理論為當(dāng)今我國本科院校英語專業(yè)口譯教學(xué)提供了全新的指導(dǎo)依據(jù),賦予了口譯教學(xué)生態(tài)化的詮釋??谧g教學(xué)的目的不僅僅培養(yǎng)具有外語自己知識(shí)的人才,它必須根據(jù)市場(chǎng)需求和學(xué)校實(shí)際,在定位準(zhǔn)確的口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)下,構(gòu)建生態(tài)化的口譯教學(xué)模式,即教師“中介作用”下“譯者中心”的口譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境,“適者生存—F的生態(tài)口譯教學(xué)體系建設(shè),“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換—F的生態(tài)口譯教學(xué)方法和手段,以及“事后追懲”機(jī)制下的生態(tài)口譯教學(xué)評(píng)估與測(cè)試。這四個(gè)層面相互聯(lián)系,和諧共存,實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)的最優(yōu)化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳圣白.口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96.
[4]冉永紅,新形勢(shì)下的本科口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2013(5):44 -48.
[5]詹成.口譯教學(xué)的“廣外模式”——首屆全國高校口譯教學(xué)研討會(huì)綜述[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(7):79 -82endprint