【摘要】高職院校學(xué)生出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤主要原因是學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)薄弱及不理解中英文化差異。本文以錯(cuò)誤分析理論為基礎(chǔ),通過列舉漢譯英翻譯錯(cuò)誤經(jīng)典句子,分析找出翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因并歸納總結(jié)翻譯規(guī)律,進(jìn)而推斷出錯(cuò)誤分析理論在高職英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用的重大意義。
【關(guān)鍵詞】漢譯英 錯(cuò)誤分析 高職英語(yǔ)
一、錯(cuò)誤分析的定義及其意義
錯(cuò)誤分析主要是指在英語(yǔ)翻譯的過程中,通過對(duì)以往錯(cuò)誤案例的分析研究總結(jié)出錯(cuò)誤類型及形成原因以免同類錯(cuò)誤的發(fā)生的分析方法。錯(cuò)誤分析理論是高職英語(yǔ)發(fā)展中的一大創(chuàng)新,它可以從理論上分析外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中所出現(xiàn)錯(cuò)誤的規(guī)律,并以此全面了解錯(cuò)誤形成的原因。同時(shí),通過對(duì)學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的過程中遇到的問題進(jìn)行分析,詳細(xì)了解學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中遇到的問題,改善教學(xué)方法,進(jìn)行更加有效的教學(xué)。錯(cuò)誤分析學(xué)習(xí)法是對(duì)學(xué)習(xí)翻譯的有效措施,可以使學(xué)生詳細(xì)了解自己的錯(cuò)誤,只有不斷的改正錯(cuò)誤,才會(huì)減少犯錯(cuò)誤的機(jī)會(huì),但是錯(cuò)誤分析理論也有著在錯(cuò)誤方面的過度關(guān)注而忽視教材學(xué)習(xí)的局限性,總得來(lái)說(shuō),錯(cuò)誤分析理論不失為一種有效的提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法。
二、錯(cuò)誤分析在漢譯英中的經(jīng)典應(yīng)用
漢譯英翻譯要求翻譯人員扎實(shí)的雙語(yǔ)文字功底,需要譯者在語(yǔ)言的輸出和運(yùn)用方面的綜合表達(dá)能力強(qiáng),當(dāng)今高職院校漢譯英現(xiàn)狀并不明朗,頻繁出現(xiàn)漢譯英翻譯錯(cuò)誤。通過錯(cuò)誤分析理論應(yīng)用,綜合了解學(xué)生在漢譯英過程中遇到的困難,進(jìn)一步改善教學(xué)方案,系統(tǒng)解決學(xué)生遇到的問題。經(jīng)過分析漢譯英翻譯中的錯(cuò)誤主要有兩個(gè)方面,即語(yǔ)言內(nèi)部和母語(yǔ)的因素,下面舉例予以分析說(shuō)明。
首先,語(yǔ)言內(nèi)部理解不到位所致的翻譯錯(cuò)誤。語(yǔ)言內(nèi)部是指因?qū)W生的所學(xué)語(yǔ)言本身內(nèi)部知識(shí)的不完整導(dǎo)致對(duì)語(yǔ)言的錯(cuò)誤理解。這種情況下,可以根據(jù)具體內(nèi)容的錯(cuò)誤歸納出錯(cuò)誤規(guī)律,從而避免類似錯(cuò)誤的頻繁出現(xiàn)。主要有以下幾點(diǎn):
1.主要對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用規(guī)則的理解不夠全面,如:我國(guó)的艱巨的社會(huì)主義建設(shè)事業(yè),需要盡可能多的知識(shí)分子為它服務(wù)。
*The colossal cause of our countrys socialist construction needs as many intellectuals as possible to serve it.
China (our country) needs the services of as many intellectuals as possible for the colossal task(daunting task) of building socialism.
譯文屬于典型的語(yǔ)言內(nèi)部錯(cuò)誤,不能準(zhǔn)確使用主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞的搭配關(guān)系,應(yīng)該改變謂語(yǔ)動(dòng)詞,詳細(xì)理解漢譯英翻譯規(guī)則。這個(gè)問題除了在課堂中出現(xiàn)時(shí)老師及時(shí)的糾正,還應(yīng)該在平時(shí)的教學(xué)生活中增加對(duì)這個(gè)問題的重視,規(guī)范學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng),減少相應(yīng)錯(cuò)誤的輸出。
2.因?qū)W生不能正確理解題目規(guī)則的錯(cuò)誤,如:美國(guó)內(nèi)部對(duì)中國(guó)政策究竟怎么樣,我們還要觀察。
*What china policies are to be pursued after all within the US, we still have to wait and see.
The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue, and so we still have to wait and see.
上述例子就是因?yàn)榉g人員對(duì)“美國(guó)內(nèi)部”的概念理解錯(cuò)誤,這是在漢譯英過程中頻繁出現(xiàn)的概念上的錯(cuò)誤,教師應(yīng)該對(duì)這個(gè)問題加以關(guān)注,并在教學(xué)過程中及時(shí)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)國(guó)外常用詞語(yǔ)概念的積累。
3.詞意混用,學(xué)生因?yàn)閷?duì)以往語(yǔ)法及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不了解導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯結(jié)構(gòu),如:我們把狄更新的成功歸功于他高尚的情操
*We owe Dickenss success to his noble feelings.
We attribute Dickenss success to his noble feelings.
4.翻譯累贅拖沓,簡(jiǎn)潔明了的翻譯是譯文的靈魂,也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的最高要求。一般學(xué)生往往忽略翻譯表達(dá)上應(yīng)該省去多余的詞組,導(dǎo)致譯文過于繁雜,對(duì)信息的傳遞造成困擾。如:
吸收外來(lái)移民是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策。
*To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada.
To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
以上例句中immigrants 本身就包含“來(lái)自其他國(guó)家”的意思,所以學(xué)生在翻譯中就重復(fù)使用了from other countries 這個(gè)短語(yǔ)。
其次,在漢譯英翻譯過程中還存在著大量死譯的現(xiàn)狀,主要是由于受母語(yǔ)的影響,這也是最普遍的干擾,因?yàn)榉g者受漢語(yǔ)影響頗深,在翻譯過程中極易把漢語(yǔ)的詞語(yǔ)及語(yǔ)言規(guī)律等強(qiáng)加到英語(yǔ)翻譯中造成機(jī)械翻譯。如:
在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。
*In interpersonal relationships, we should not to be too romanticism.
In interpersonal relationships, we should not to be too romantic.endprint
上述錯(cuò)誤主要是譯者沒有恰當(dāng)區(qū)分英語(yǔ)與母語(yǔ)的詞類詞性區(qū)別,漢語(yǔ)中沒有冠詞,而英語(yǔ)中存在,而英語(yǔ)中沒有量詞,漢語(yǔ)中卻存在等,特別是相同的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的應(yīng)用也不一樣。同樣,形容詞在中、英文中充當(dāng)句子成份存在很大差異。
最后,除了語(yǔ)言內(nèi)部和母語(yǔ)的原因外,還有一些對(duì)漢譯英過程中的干擾。如譯者生活文化及翻譯習(xí)慣等客觀原因,例如:
許多醫(yī)療機(jī)構(gòu)已經(jīng)采取措施防止各種疾病大規(guī)模危及人們的生命。
*Many medical organizations have already taken measures to protect kinds of diseases which endanger peoples life.
Many medical organization have already taken measures to prevent various kinds of disease from endangering peoples lives extensively.
上述錯(cuò)誤就是因?yàn)閭€(gè)人習(xí)慣性的忽略“最”的應(yīng)用所引起的錯(cuò)誤,要解決這個(gè)問題,學(xué)生要在理解英語(yǔ)語(yǔ)音詞句的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)的文化信仰、生活習(xí)慣等方面多加了解。
三、錯(cuò)誤分析法對(duì)漢譯英翻譯的啟發(fā)
1.逐步培養(yǎng)學(xué)生正確認(rèn)知雙語(yǔ)翻譯過程中的語(yǔ)言現(xiàn)象,在日常教學(xué)中增加對(duì)學(xué)生外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)技能的引導(dǎo),全面打?qū)崒W(xué)生在漢譯英翻譯中對(duì)語(yǔ)音、詞組及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),盡可能地減少基本功方面的錯(cuò)誤。
2.針對(duì)學(xué)生在翻譯過程中受母語(yǔ)影響所致的錯(cuò)誤,教師在教學(xué)時(shí)應(yīng)該增加對(duì)兩者不同文化習(xí)慣的對(duì)比,促進(jìn)漢語(yǔ)向英語(yǔ)習(xí)慣的正確過渡,在遇到類似翻譯問題時(shí),可以避免由文化差異所致的錯(cuò)誤。例如,在漢語(yǔ)中的“認(rèn)為”這個(gè)詞語(yǔ),在英語(yǔ)中就有不同的單詞表達(dá)“think”、“imagine”“believe”等,這時(shí)就要根據(jù)譯者對(duì)不同情境下詞語(yǔ)的用法有相應(yīng)理解,在平常的學(xué)習(xí)生活中提高漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同表達(dá)習(xí)慣的感應(yīng)力,逐漸減少錯(cuò)誤的發(fā)生。
3.根據(jù)錯(cuò)誤分析在漢譯英方面的應(yīng)用,可以系統(tǒng)的將同一類型、同一階段的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類,對(duì)于未知的頻繁出現(xiàn)的語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,可以規(guī)律性的修改類似的框架,而對(duì)于已知的偶然錯(cuò)誤,可以提醒學(xué)生在翻譯時(shí)提高注意力,盡量避免發(fā)生錯(cuò)誤。
四、總結(jié)
總而言之,錯(cuò)誤分析理論在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的有效應(yīng)用,不僅可以幫助學(xué)生分析已經(jīng)發(fā)生的錯(cuò)誤,而且對(duì)經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行收集歸類,從而歸納整理出錯(cuò)誤規(guī)律。以便改善高職英語(yǔ)教學(xué)方案,預(yù)設(shè)更加有效的翻譯教學(xué)方法,使高職英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)更加高效,提高高職院校學(xué)生的翻譯綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]林秀琴.針對(duì)漢譯英錯(cuò)誤分析的高職英語(yǔ)翻譯研究[J].高教學(xué)刊,2016(23):249-250.
[2]陳蘭.錯(cuò)誤分析理論在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2014(9):83-84.
[3]李娜.錯(cuò)誤分析理論在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程中應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2012(7x):131-132.
作者簡(jiǎn)介:趙新村(1985.3-),男,江西贛州人,研究生,講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯。endprint