【摘要】以民族地區(qū)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性為切入點,指出廣西民族大學(xué)大學(xué)英語翻譯教學(xué)狀況堪憂,提出了如何以校園自主網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺為依托,建立互聯(lián)網(wǎng)時代的新型大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】自主學(xué)習(xí) 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)
一、前言
我國對外經(jīng)濟文化交流的迅猛發(fā)展使得翻譯市場出現(xiàn)了需求多元化以及翻譯人才供不應(yīng)求的局面。根據(jù)人才市場的翻譯用人意向調(diào)查結(jié)果表明:現(xiàn)有外語專業(yè)畢業(yè)的翻譯人才不能勝任相關(guān)專業(yè)翻譯的尷尬局面普遍存在,而具有相關(guān)專業(yè)知識的非英語專業(yè)學(xué)生(有些甚至過了六級)卻因為沒有相關(guān)的翻譯技巧而不能勝任其專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。因此,教育改革,尤其是翻譯教學(xué)改革勢必延伸至龐大的非英語專業(yè)學(xué)生。大學(xué)英語教學(xué)是這類大學(xué)生踏上工作崗位前掌握翻譯相關(guān)知識、提高翻譯技能的關(guān)鍵渠道。然而,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性并沒有得到足夠的重視。廣西民族大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)而言,自從2014年起在本科A班中開始實行區(qū)別與B班的教學(xué)模式:大學(xué)前三個學(xué)期開設(shè)以“聽說”和“讀寫”為基礎(chǔ)的大學(xué)英語課程,第四學(xué)期開設(shè)以“東盟文化常識”“英文寫作”及“英漢互譯”為主的大學(xué)英語拓展課程。雖然拓展課程包含《英漢互譯》課程,但所開學(xué)時少之又少,學(xué)生能接受到的翻譯技巧非常有限。因此,翻譯教學(xué)因為課時少學(xué)習(xí)內(nèi)容不充實導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力的落后,不解決這個問題,民族地區(qū)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)就會受到影響。
二、大學(xué)英語翻譯現(xiàn)狀
根據(jù)上海交通大學(xué)學(xué)者王金波對非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查的結(jié)果指出高校非英語專業(yè)翻譯教學(xué)基本是“以選修課為主”,而非大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué),“翻譯課程的設(shè)置處于尷尬的境地”。廣西民族大學(xué)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)正是處于這樣的尷尬境地。自從2014年開始分級教學(xué)以來,B班學(xué)生四個學(xué)期的大學(xué)英語課都是上大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,要想學(xué)習(xí)翻譯知識,只能以“選修課”的形式選修;A班學(xué)生在第一至第三個學(xué)期上包括“聽說”和“讀寫”在內(nèi)的大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,專門的翻譯知識學(xué)習(xí)幾乎沒有機會獲取,翻譯知識只能成為讀寫課的附屬品,第四學(xué)期開設(shè)有包括《英漢互譯》在內(nèi)的四門拓展課程,但每門課只上一個月,因此學(xué)生能學(xué)到的翻譯知識只是蜻蜓點水。即使有學(xué)生愿意主動自學(xué)翻譯技巧,也是為了更好地做好四六級考試中的翻譯題而為之,而這種以應(yīng)試為目的的翻譯學(xué)習(xí)并不能真正讓學(xué)生掌握翻譯知識及翻譯技巧,以至于很多手持大學(xué)四、六級證書的學(xué)生因為所儲備的翻譯知識和翻譯技巧的缺乏使得他們無法從容面對畢業(yè)前夕招聘單位出的翻譯文章。鑒于此,大學(xué)英語翻譯如何在課時少的窘境中最大化地拓展學(xué)生的翻譯知識,提升學(xué)生的翻譯技能是廣西民族大學(xué)亟待解決的問題。
三、網(wǎng)絡(luò)輔助創(chuàng)設(shè)新型大學(xué)英語翻譯課堂模式
正如《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)指出“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),采用基于計算機和課堂的英語教學(xué)模式,改進以教師講授為主的單一教學(xué)模式。新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語的教與學(xué)可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展?!币劳芯W(wǎng)絡(luò)平臺,創(chuàng)設(shè)多途徑的師生互動模式,在大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)中充分利用交互式的翻譯教學(xué)環(huán)境,能有效地解決“學(xué)生規(guī)模龐大,教師資源有限,大學(xué)英語教學(xué)課時緊張”而導(dǎo)致的大學(xué)翻譯教學(xué)缺失的問題。課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺在教學(xué)上互為補充,相得益彰。教師在課堂上傳授基本的翻譯知識、翻譯技巧以及雙語轉(zhuǎn)換時所涉及的中西文化對比常識、跨文化交際等方面的知識,或者以課后閱讀寫讀書筆記,課堂討論的形式讓學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的相關(guān)理論知識,而網(wǎng)絡(luò)平臺則給學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供一個實踐的平臺,教師可以在平臺上發(fā)布教案,布置翻譯練習(xí),設(shè)置“譯例分析”和“師生互動”的板塊。網(wǎng)絡(luò)平臺給學(xué)生提供了一個巨大的翻譯資源數(shù)據(jù)庫,一方面方便學(xué)生拓展課堂內(nèi)所學(xué)到的知識,也能促進學(xué)生與學(xué)生之間的學(xué)習(xí)交流;另一方面也有利于教師及時了解學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況、學(xué)習(xí)需求以及課堂學(xué)習(xí)反饋。總之,網(wǎng)絡(luò)平臺為師生、生生交流提供了一個優(yōu)質(zhì)平臺?;趶V西民族大學(xué)現(xiàn)有的校園語言平臺條件,發(fā)揮傳統(tǒng)教學(xué)模式的優(yōu)勢,結(jié)合現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段,創(chuàng)設(shè)多途徑的師生互動模式為教學(xué)模式的大學(xué)英語翻譯課程。
1.藍鴿校園網(wǎng)語言學(xué)科平臺。廣西民族大學(xué)自從2014年起在本科A班學(xué)生中開始開展大學(xué)英語“3+1”教學(xué)模式,即在大學(xué)前三個學(xué)期開設(shè)以“聽說”和“讀寫”為基礎(chǔ)的大學(xué)英語課程,第四學(xué)期開設(shè)以“東盟文化常識”“英文寫作”及“英漢互譯”為主的大學(xué)英語拓展課程。A班學(xué)生在第四學(xué)期的拓展課程有四門包括《英漢互譯》在內(nèi)的與英語語言相關(guān)的課程,每門課只有一個月的上課時間,如果教師僅僅滿足于傳統(tǒng)的課堂授課方式,所教授的翻譯知識就非常有限。廣西民族大學(xué)網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺采用的是藍鴿校園網(wǎng)語言學(xué)科平臺,此平臺是在學(xué)校的校園網(wǎng)基礎(chǔ)上運行的“網(wǎng)上虛擬英文學(xué)?!?,它以幫助學(xué)校實現(xiàn)真正意義的“網(wǎng)絡(luò)化自主學(xué)習(xí)”和“網(wǎng)絡(luò)化考試”為主要目標(biāo)。平臺系統(tǒng)能為教師提供網(wǎng)絡(luò)教學(xué)支持功能。平臺的主菜單里有教案制作、自由學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)計劃、標(biāo)準(zhǔn)化考試等板塊,這些板塊功能為翻譯課程內(nèi)容的延展以及學(xué)生的翻譯實踐提供了可能。平臺的“教案制作板塊”不僅具有課堂教學(xué)的功能,還能實現(xiàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的功能。在具體操作中,教師根據(jù)學(xué)生的實際水平制定翻譯教案,在教案中,教師可以把在有限的上課時間內(nèi)不能完全展開的翻譯理論及翻譯技巧制作成教案,安排學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)完成預(yù)習(xí)任務(wù)。課后,學(xué)生可以繼續(xù)點播學(xué)習(xí)老師共享的所有翻譯教案,此外,學(xué)生還可以根據(jù)自己的興趣和水平在“自由學(xué)習(xí)板塊”選擇相應(yīng)的資料,進行瀏覽點播。教師還可以根據(jù)上課內(nèi)容,定期布置互評式作業(yè),教師設(shè)定交作業(yè)截止時間,時間結(jié)束,學(xué)生不能上交。學(xué)生這種一對一的評價比傳統(tǒng)的教師一對多的評價為學(xué)習(xí)者提供更多的學(xué)習(xí)空間。
2.建立翻譯交流QQ群。在翻譯課程開始之初,教師就可以建立一個方便學(xué)生和老師進行翻譯學(xué)習(xí)交流的QQ群。在QQ群里,學(xué)生可以課后互相交流翻譯感想、討論翻譯的方法或合作翻譯教師布置的翻譯作業(yè)。教師也可以在此與學(xué)生共享翻譯方法的討論以及不定期發(fā)布與翻譯相關(guān)的文章,營造翻譯學(xué)習(xí)的氣氛,除此之外,教師還可以利用QQ群為平臺,為學(xué)生答疑解惑;了解學(xué)生掌握知識的程度為自身的教學(xué)進度和深度做參考。另外,教師還可以借鑒翻譯“作坊”的做法,定期發(fā)布一些簡短的中譯英或英譯中的句子,讓學(xué)生發(fā)表各家直言,精雕細琢,互相切磋翻譯方法,學(xué)生的翻譯技巧也在日積月累中獲得進步。翻譯課程課時緊張,教師和學(xué)生的交流時間較少,通過建立翻譯學(xué)習(xí)QQ群,不僅提供了學(xué)生與學(xué)生切磋翻譯方法,交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗的場所,對于教師而言,在這里既可以了解學(xué)生的翻譯感受和學(xué)習(xí)需求,又可以為其答疑解惑,因材施教,即使翻譯課程只有短短的一個月,QQ群仍然可以繼續(xù)為翻譯的教與學(xué)所用,從而彌補大學(xué)翻譯課程課時少的缺陷。endprint
四、網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)實例
在講授“英語長句子翻譯”這一章節(jié)時,教師可以提前以布置互評作業(yè)的形在藍鴿平臺上發(fā)布作業(yè)。以下是筆者給學(xué)生布置的課前作業(yè):
1.A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.
2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
3.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
4.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
這四個英語長句都是比較典型的長難句,學(xué)生只有分析出結(jié)構(gòu),了解中英句子的差異才能翻譯好。學(xué)生在藍鴿平臺完成后,教師通過復(fù)評發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯作業(yè)中存在著以下兩個普遍問題,第一,語法結(jié)構(gòu)沒弄清,導(dǎo)致譯文違背原文意思;第二,逐字逐句地翻譯,語言表達不符合中文表達習(xí)慣。針對這些問題,教師制作該章節(jié)的教案,發(fā)布到平臺的“教案制作”板塊里,教案內(nèi)容包括中英句子的差異以及英語長句子翻譯的各種方法。在課堂面授模式中,教師從講解中英長句的差異入手,結(jié)合分析學(xué)生所做練習(xí)的錯誤,依托多媒體網(wǎng)絡(luò)教室平臺,示范講解英語長句子的翻譯策略,講解之后,再讓學(xué)生翻譯新的句子,反復(fù)操練。如此教學(xué),學(xué)生先從實踐中體驗翻譯英語長句的困難,再通過老師課堂的講解,掌握方法,然后利用方法再次運用于翻譯實踐中。這一過程借助了網(wǎng)絡(luò)平臺的參與,及時反饋了學(xué)生的作業(yè)情況,提高了教師的教學(xué)效率。
在課后的自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),教師再一次通過自主學(xué)習(xí)平臺,布置英語長句子的翻譯任務(wù),鞏固課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容。除此之外,教師還可以把一些英語長句子的優(yōu)秀譯例發(fā)布到平臺的“自由學(xué)習(xí)”板塊,讓學(xué)生欣賞學(xué)習(xí)。就這一章節(jié)的學(xué)習(xí),教師可以通過翻譯學(xué)習(xí) QQ 群了解學(xué)生在翻譯英語長句中的困難并及時給予學(xué)習(xí)指導(dǎo)和反饋建議;學(xué)生與學(xué)生通過互動交流討論自己的翻譯成果,互相切磋翻譯技巧,共同提高翻譯水平。
五、結(jié)論
廣西民族發(fā)揮傳統(tǒng)教學(xué)模式的優(yōu)勢,結(jié)合現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段,創(chuàng)設(shè)多途徑的師生互動模式為教學(xué)模式的大學(xué)英語翻譯課程,合理結(jié)合傳統(tǒng)的教學(xué)手段和現(xiàn)代技術(shù)教學(xué)手段。課堂教學(xué)保證了教師面對面給予學(xué)生翻譯知識的傳授,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段為學(xué)生提供自我知識消化的時間和空間,兩者結(jié)合既充實教學(xué)質(zhì)量和改善教學(xué)效果,又能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)翻譯的興趣和能力,但也還存在一些問題,比如翻譯課程課時少、教材未規(guī)范的問題,藍鴿語言平臺還沒有專門的筆譯板塊,亟待用專業(yè)的翻譯教學(xué)平臺替代的問題等等,所以廣西民族大學(xué)的大學(xué)翻譯課程要進一步完善還需要學(xué)校提供堅實的后盾,需要大學(xué)英語教師不斷的教學(xué)摸索。
參考文獻:
[1]王金波.非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上[海交通大學(xué)為例[J].外語界,2009,(5).
[2]趙衛(wèi)東.論非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位[J].中國大學(xué)教學(xué),2013,(2).
[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社.
[4]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].山東外語教學(xué),2009.
[5]王守仁,趙文書.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語教育[J].外語研究,2002.
[6]黎俊.網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2014.
作者簡介:陳瑩(1977.7-),女,廣東澄海人,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint