【摘要】隨著文化交流日益深入,越來越多的海外影視作品被引入,字幕翻譯為觀眾所需要,而契合觀眾掃讀時間的字幕翻譯又與文本翻譯之間又存在怎樣一種關系呢?本文旨在通過具體例子分析影視作品文本翻譯與字幕翻譯之間不完全重合關系,并在功能對等理論視角下具體分析出現(xiàn)該不完全重合關系的原因。
【關鍵詞】字幕翻譯;文本翻譯;功能對等理論;不完全重合關系
【作者簡介】胡思涵(1994-),女,漢族,山東萊蕪人,蘭州交通大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè),在讀研究生。
一、引言
影視字幕翻譯作為多媒體翻譯的一個重要組成部分,越來越收到翻譯方向研究的重視。國內外涌現(xiàn)了大量學者,錢紹昌(2000)分析了書面語言與影視語言的不同點并歸納了影視語言的五大特點;李運興(2001)從時空制約、信息功能和文化因素方面分析了字幕翻譯的特點及其翻譯策略,提出縮減法;李和慶、薄慶杰(2005)認為優(yōu)秀的字幕翻譯受語言文本規(guī)范和形式規(guī)范的制約,最高境界是字幕隱形;Heulwen James(2001)提出回顧模式以此控制字幕翻譯質量;Karamitroglou Fotios(1998)等學者提出具體字幕翻譯標準。
本文在國內外學者研究的基礎上,研究影視作品中文本翻譯與字幕翻譯之間不完全重合的關系,分別從翻譯策略及功能上的相同點,文化及具體情景等所導致的不同點兩個方面來具體分析,并探究產生差異背后的原因,通過功能對等理論在《殺死一只知更鳥》字幕中的具體應用加以分析。
二、文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關系
1.文本翻譯的特點。影視文本翻譯又稱劇本翻譯,重點在于劇本內容及作者情感的忠實再現(xiàn),對觀眾反應等考慮較少,更貼近筆譯的做法,讀者即便不能一眼看懂,仔細揣摩即便也可知曉其中意義。影視劇本的譯文供讀者學習英語閱讀等方面內容,也可通過對照來了解國外原版影視作品劇本。對于存在文化差異難以理解的部分,可在注腳中加以補充說明與解釋。譯本中不用考慮時間限制與空間限制。
2.字幕翻譯的特點。字幕翻譯受到語言文本規(guī)范制約的同時,還受到時間與空間的限制。在時間上,字幕顯示的時間較短,便要求字幕譯文做到簡潔、清晰、一目了然。具體顯示的時間應該與影視畫面中人物或旁白講話的速度保持一致,講話速度越快,字幕停留時間則越短。閱讀時間與受眾文化程度有關,便不能在此考慮在內。另外字幕翻譯還要考慮到影視作品的畫面效果,字幕譯文是否與影視畫面、字幕原文完美契合。Shuttleworth 和 Cowie (1997)就曾將字幕翻譯界定為影視劇對白提供同步說明的過程。因此,恰當?shù)臄嗑溆葹橹匾?。在空間上,字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)受到限制,李和慶和薄慶杰(2005)指出影視作品字幕若為單行,顯示時間約為2秒,但是閱讀時間約為3秒。在《國際字幕標準》中要求字幕停留時間更長,其認為受眾的注意力在畫面較多而少在字幕。而對于聾啞人來說則需要更長的字幕停留時間:單行為4 秒, 兩行7 秒, 三行 8-9 秒。每行最大字符數(shù)大體是11-16個字。
3.文本翻譯與字幕翻譯的相同點。文本翻譯與字幕翻譯都作為中西文化交流傳播的媒介,都涉及了文化及語境雙重轉換。另外,兩者面向社會各階層大眾的同時還要傳達原作者的精神和所想表達的意義,因此清楚明了,通俗易懂與忠實傳達原文內容都很重要。面對文化差異,對文化空缺詞等難以處理的部分,又都需要文本及字幕譯者的靈活翻譯策略。
4.文本翻譯與字幕翻譯的不同點。文本翻譯單位通常邏輯嚴密,語篇整體連貫,具有延時性,可供隨時揣摩。字幕翻譯單位則一般是11-16個字符的短句,具有跳躍性,即時性,供短時間快速讀懂。李運興(2001)曾指出字幕翻譯按語篇范圍可分為故事片/電視劇、記錄片、文獻片、專題欄目等。不同語篇范圍的字幕翻譯也會有不同的特點,即使同是故事片,也會分為以動作為主和以語言為主,它們所要求的翻譯策略也不盡相同。
三、功能對等理論在《殺死一只知更鳥》字幕中的應用
以《殺死一只知更鳥》為例來分析功能對等理論在字幕翻譯中的應用,借此發(fā)現(xiàn)字幕翻譯與文本翻譯產生差異背后的原因。
在影片開頭介紹梅崗鎮(zhèn)的旁白女聲中,有一句“Mens stiff collars wilted by 9:00 in the morning.”譯為“男人的襯衫領到了早上 九點就已經(jīng)耷拉下來了”,其中wilt意為植物的“蔫”或者人類的“乏累”,此處運用比喻的修辭,將男人們上了漿的硬領耷拉下來的情景表現(xiàn)得淋漓盡致,更是凸顯了梅崗鎮(zhèn)的天氣炎熱;中西服飾文化的差異也在此處顯現(xiàn),與文本翻譯不同的是,此處的字幕翻譯默認受眾已理解襯衫領子上漿的行為,不做多余解釋。
Jean在念睡前故事時,字幕翻譯的斷句更顯簡潔特點?!癐 had two cats...”“我有兩只貓”“which I brought ashore...”“我從岸邊找到的”“on my first raft...”“在我第一次出航的時候”“And I had a dog.”“我有一只狗”。兩個簡單句卻斷成四小句,使觀眾感到清晰易懂的同時,更刻畫出了一個認字還不熟練,還沒有上小學的小女孩的形象。這正是字幕翻譯需要切合畫面及人物性格的一個特點。
Dill想偷看法庭審判時,讓Jean和她的哥哥Jem架起他來?!癕ake a saddle, Scout.”譯為“架個梯子,斯考特”“saddle”意為“馬鞍”,在此譯為“梯子”,更貼近目標語觀眾,直觀地感受到這三個小家伙是怎么偷看法庭審判的。
Mayella的爸爸Ewell,幫助女兒誣陷黑人Tom Robinson偽造侵犯假象且行事說話十分粗俗的人。在第一次審判結束后說,“Hey, howdy, Capn.”譯為“您好 先生”。字幕原文雖然能夠體現(xiàn)其為人的粗俗無禮,但卻會令字幕翻譯受眾產生疑惑,影響對后來畫面推進的理解。黨Finch拒絕了他的請求時,“You taking his story...”譯為“你相信他的鬼話......”這里的字幕翻譯彌補了前面的意譯,還是將一個粗俗無禮的人物形象完美刻畫出來。
Ewell因為Finch為Tom辯護,試圖傷害Finch的兩個孩子,Jean和Jem,稱Finch為“Nigger lover”譯為“黑鬼幫兇”。字幕翻譯刻畫了Ewell粗俗狂躁的人物性格的同時,也體現(xiàn)了Ewell的種族歧視心理,比直譯為“黑人愛好者”更加深刻。
Mayella陳述案發(fā)現(xiàn)場后,F(xiàn)inch向其發(fā)問,“Can you remember any other occasion?” “你能記起以前讓他進來過嗎”。字幕翻譯將“其他情景”具體化,使觀眾更容易跟得上案件陳述及詢問進程。
Ewell 傷害了孩子之后被鄰居Arthur捅死,Heck警官到Finch家,面色沉重,F(xiàn)inch問,“What is it?”既是詢問是誰傷害了孩子,也是在詢問發(fā)生了什么,字幕翻譯“出什么事了”,同時包含兩種擔心與詢問。比直譯更加讓觀眾理解情節(jié)進展。
當Finch認為是Jem殺了Ewell并準備以自衛(wèi)辯護時,Heck警官說,“He killed himself.”這里一是指Ewell誣陷Tom并導致其死亡還要傷害Finch的孩子,死了也是咎由自取,二則是以肯定的語氣向Finch保證,殺死Ewell的不是Jem。鄰居Arthur是個好公民,竭盡全力防止危害事件發(fā)生,愛孩子并出手相救,Ewell則是梅崗鎮(zhèn)的一個禍害,做一些傷天害理的事情。因此,字幕翻譯為“他是咎由自取”,既表明了作者的情感態(tài)度,也令觀眾深思。
據(jù)此可知,為了達到最佳效果,文本翻譯與字幕翻譯所采取的翻譯策略根據(jù)不同的接受方式和接受對象而發(fā)生改變。文本翻譯強調受眾的感受與理解,字幕翻譯則輔助受眾欣賞;文本翻譯旨在信息傳遞,字幕翻譯旨在交流交際,考慮等效翻譯的同時,將文化因素、環(huán)境因素等考慮在內。品性對等、指稱對等以及意指對等便都需考慮在內(潘琳琳:2017)。另外,影視文本的多模態(tài)特點決定了字幕翻譯需要跨越原語與目的語之間一一對應的關系,字幕翻譯在某種程度上是原語文本、目的語文本和圖像信息三位一體的關系(陳玉萍:2017)。
四、結語
通過翻譯理論進行指導,對影視作品的字幕翻譯進行分析,并分析字幕翻譯與文本翻譯之間的異同,探究兩者之間的不完全重合關系。發(fā)現(xiàn)兩者特點及其關系,根據(jù)翻譯目的,綜合各種翻譯策略與原則,才能更好地對影視作品進行翻譯,傳達創(chuàng)作者的初心及精神,為兩個國度的受眾搭起一座交流溝通的橋梁,在作品精神交流的同時,文化也得以交流傳播。
參考文獻:
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[3]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國翻譯科技翻譯, 2005(2).
[4]蔡東東.當代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.
[5]潘琳琳.電影字幕翻譯之翻譯符號學解讀[J].西安外國語大學學報,2017(2).
[6]陳玉萍,張彩華.英文電影字幕的中文翻譯——一項關注圖文關系的多模態(tài)分析[J].Chinese Translators Journal,2017.
[7]邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009(6).
[8]趙冬梅,康春杰.淺析功能對等理論在字幕翻譯中的應用——以美劇《越獄》中文化詞句的翻譯為例[J].內蒙古農業(yè)大學學報, 2013(3).
[9]趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關系[J].外語學刊,2008(5).
[10]李占喜.西方影視翻譯研究的最新進展——《影視翻譯:屏幕上的語言轉換》介評[J].上海翻譯,2010(4).
[11]Heulwen,J.Quality Control of Subtitles: Review or Preview?[M]. Yves Gambier and Henrik Gottlieb,2001.
[12]Karamitroglou,F(xiàn).A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe[J].Translation Journal and the Author, 1998(7).
[13]Shuttleworth,B&Cowie;,M.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[14]Dirk,D.Translation and mass-communication:Film and T.V.translation as evidence of cultural dynamics[M].Babel,1989.
[15]Nida,E.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Brill Academic Publishers,1969 .