【摘要】英語是世界上的官方語言,因而將平行語料運用到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中是提升翻譯水平的重要舉措。當(dāng)今世界經(jīng)濟全球化趨勢不斷加深,英語翻譯作為各國信息交流的媒介,其在世界貿(mào)易和交往中具有不可替代的作用,因此,如何運用好平行語料庫從而提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平是當(dāng)下的一個重點教學(xué)內(nèi)容。平行語料庫自建立以來就受到廣大翻譯者的青睞,其可通過信息技術(shù)實現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)化,同時也能為翻譯者提供大量的例句,以便其更好地理解某些詞語在中英翻譯中的不同用法,翻譯轉(zhuǎn)換是平行語料庫最核心的功能,在教師英語翻譯教學(xué)中發(fā)揮著十分重要的作用,同時也為學(xué)生的翻譯專業(yè)化提供了更好的句式借鑒。本文主要根據(jù)平行語料庫的基本功能,對當(dāng)下教學(xué)方式進行分析探究,以此為后續(xù)運用平行語料庫進行大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供方法借鑒。
【關(guān)鍵詞】平行語料庫;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);運用分析
【作者簡介】劉學(xué)磊 (1981-),女,漢族,河北邢臺人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院,碩士,講師,英語教學(xué)。
改革開放以來,我國對外開放的水平越來越高,英語交流也日益頻繁,社會對英語翻譯人才的需求缺口也越來越大,尤其對于外企和國外貿(mào)易而言,英語翻譯能力具有越來越高的經(jīng)濟價值,唯有熟練地掌握英語翻譯技巧,才能快速地明了對方傳達的信息,從而促進溝通交流,因而現(xiàn)階段大學(xué)要加大力度對英語翻譯人才進行培養(yǎng),引導(dǎo)其學(xué)會運用平行語料庫進行必要的翻譯技能學(xué)習(xí),以提高綜合翻譯能力。但調(diào)查結(jié)果表明,當(dāng)下很多大學(xué)還尚未能完全掌握對平行語料庫的使用,將平行語料庫融入到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中更是無從談起。本文基于平行語料庫的功能的基礎(chǔ)上,對其進行教學(xué)模式進行創(chuàng)新構(gòu)建。
一、平行語料庫的功能及優(yōu)勢
平行語料庫有不同的種類,本文中的雙語語料庫指的是中文與英文之間語言的轉(zhuǎn)化,平行語料庫通過信息技術(shù)的處理從而實現(xiàn)語言之間對應(yīng)檢索和轉(zhuǎn)化,其中蘊含著十分豐富的詞匯量,能夠?qū)崿F(xiàn)短時間內(nèi)語言文本的對譯,同時還能將翻譯后的語言進行系統(tǒng)收集,從而完善系統(tǒng)的數(shù)據(jù),提高翻譯準(zhǔn)確性。正因為其具有如此強大的功能性,現(xiàn)代越來越多的大學(xué)英語教師將雙語平行語料庫引入到課堂教學(xué)中,以提高教學(xué)效率和質(zhì)量。當(dāng)下雙語平行語料庫豐富的翻譯資源為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了輔助工具,同時也讓教學(xué)模式得到了更好的創(chuàng)新發(fā)展。
雙語平行語料庫相對于傳統(tǒng)的教材和詞典,其優(yōu)勢在于平行語料庫能為翻譯學(xué)習(xí)都提供更生動的情境和翻譯結(jié)果;其次是平行語料庫能對翻譯學(xué)生者的翻譯技巧進行指導(dǎo),并且給予更多的翻譯形式,能夠豐富學(xué)生的翻譯句子樣式,提高翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯水平;再者則是平行語料庫也能幫助翻譯學(xué)習(xí)者積累更多的翻譯語境,增強對英語翻譯技巧的掌握能力。平行語料庫的主要目標(biāo)就在于為學(xué)生提供更好的翻譯渠道,增強學(xué)生對發(fā)現(xiàn)知識和探索新技能的主動性,從而完成英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建。
二、平行語料庫在課堂運用中力度不足
平行語料庫所具有的英語對譯資源是十分龐大的,隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的不斷深化發(fā)展,將平行語料庫運用到英語翻譯課堂中也成為可能。然而,即使平行語料庫在教學(xué)中發(fā)揮著十分重要的作用,但其功能并未得到很好的推廣運用,平行語料庫中教師能免費運用的教學(xué)資源也并不多,這也造成了課堂教學(xué)上的一大障礙,使得新的教學(xué)模式難以融入到英語翻譯教學(xué)中去。除此之外,平行語料庫中的很多英語專業(yè)性很強,導(dǎo)致翻譯初學(xué)者難以理解其所指代的事物,并且其中的專業(yè)術(shù)語也與傳統(tǒng)英語教學(xué)具有很大的差異性,學(xué)生對此的接受能力相對較為薄弱。教師在英語教學(xué)課堂上應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用,引導(dǎo)學(xué)生更好地運用平行語料庫,但現(xiàn)實情況中,很多教師僅是為了完成教學(xué)任務(wù)而上課,對學(xué)生英語翻譯的積極性完全拋開不顧,依然沿襲著傳統(tǒng)的教學(xué)模式,對學(xué)生進行枯燥的句式、語法等講解,教學(xué)模式缺乏創(chuàng)新性,同時也沒有采用切實有效的方法改變課堂環(huán)境,導(dǎo)致學(xué)生運用平行語料庫進行翻譯練習(xí)的積極性下降,從而難以實現(xiàn)提升翻譯水平的目標(biāo)。
三、教學(xué)目標(biāo)
在當(dāng)今英語翻譯人才緊缺的情況下,提高翻譯技能是現(xiàn)階段的英語翻譯教學(xué)的重點內(nèi)容。在大學(xué)期間,學(xué)生通過教師的教導(dǎo),并且向具有專業(yè)素質(zhì)條件的外教進行翻譯技能的學(xué)習(xí),并加之自覺地利用平行語料庫進行不斷地完善翻譯知識體系,從而提升英語翻譯水平。除此之外,英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)更在于激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情,擺脫傳統(tǒng)枯燥的教學(xué)模式,讓學(xué)生自覺地參與到英語翻譯實踐中,從而提高自身翻譯技能;其次便是對過平行語料庫對翻譯句子成分進行分析更能實現(xiàn)英語兩種語言的差異性,并掌握其中的規(guī)律性,提高英語翻譯和文章寫作的規(guī)范化;再者則是讓學(xué)生對照不同的翻譯版本,從而加強文本識別度,提高翻譯的專業(yè)化;最后學(xué)生通過平行語料庫的不斷翻譯和文本練習(xí),從而掌握更豐富的翻譯技巧,從而提高翻譯效率。
四、材料收集是教學(xué)第一步
雙語平行語料庫的建立需要強大的計算機技術(shù)支持,而對于很多大學(xué)而言,計算機人才是相對稀缺的,同時平行語料庫所要求的內(nèi)容量十分巨大,建立一個實善的平行語料庫工程量是十分巨大的,而材料收集是教學(xué)第一步。雙語平行語料庫是符足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求的工具,因而就要深入分析學(xué)生對英語翻譯的需求特點,進而尋找對應(yīng)的信息資源,比如在經(jīng)濟領(lǐng)域,學(xué)生對雙語商務(wù)法規(guī)和雙語商務(wù)合同有較大的需求,則要充分建立雙語資料體系,為學(xué)生查找翻譯提供便利的途徑;其次,為了節(jié)約學(xué)生的查找時間以及學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性,建議所有搜集的材料是是電子檔的形式,同時其錄入的材料內(nèi)容必須是準(zhǔn)確無誤的,若材料內(nèi)容有所偏差,則極有可能造成學(xué)生英語翻譯錯誤,并且影響整體的翻譯水平;再者,雙語平行語料庫具有不同的翻譯形式,學(xué)生對于詞匯、句式或整篇文章的翻譯有所不同,因而為了滿足學(xué)生的不同需求,雙語平行語料庫在建立時需要錄入詞匯、詞段以及全文語料,為查找提供便利性。
五、平行語料庫對課堂翻譯教學(xué)的運用
1.平行語料庫驅(qū)動下的英語語句翻譯教學(xué)。英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)是有所差異的,這也是在進行雙語對譯過程中面臨的難題。比如英語句式中常用的結(jié)構(gòu)為主謂賓以及各類從句,而漢語中則更多的是被動句、把字句等,正因為句式結(jié)構(gòu)上的不同,傳統(tǒng)英語教材往往無法將語言完全地翻譯出來,同時也無法將句式成分清楚地向?qū)W生解釋,而平行語料庫則涵蓋了多種英漢語言之間的變換,并且給學(xué)生提供了大量的例句參考,讓學(xué)生更好地理解和掌握英漢語言間轉(zhuǎn)化的技巧,從而加深學(xué)生在不同語境中翻譯技巧的運用。然而中國漢字是博大精深的,對于一個句子其中的動詞的解釋也是千差萬別的,比如漢語動詞“搞”字,其具有十分豐富的內(nèi)涵,在不同的語境中有不同的意思,詞義所涉及的領(lǐng)域也是十分廣泛的,比如“搞研究”中的“搞”意思是從事研究行業(yè),而“搞事情”則是搗蛋的意思。幾乎是集結(jié)各種含義于一身的動詞,在英語翻譯時是很難找到恰當(dāng)?shù)膭釉~進行闡述的,而平行語料庫提供的大量例句是有利于幫助學(xué)生更好地辨別在不同情境中,動詞所應(yīng)選用的方向,讓學(xué)生對句式的運用得到更好的感知,同時也能豐富學(xué)生的句式知識,更好地提高翻譯水平。
2.平行語料庫驅(qū)動下的英語語篇翻譯教學(xué)。英語翻譯不僅僅熟練掌握不同的結(jié)構(gòu)和句式,還要具備全篇的理解和翻譯能力,如何做到在短時間內(nèi)快速理解并做出翻譯是一名優(yōu)秀翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)能力。而通通過使用平行語料庫則能讓這方面的能力得到提升,平行語料庫集合了大量的詞匯量以及全文資料,能為學(xué)生提供更多練習(xí)的機會,同時,雙語平行語料庫為學(xué)習(xí)者提供的是專業(yè)譯文和非專業(yè)譯文兩種不同的文章,能夠提升學(xué)習(xí)者對文獻的辨別度,同時也能擴大對翻譯知識的認(rèn)知。教師在運用平行語料庫進行教學(xué)過程中要發(fā)揮主導(dǎo)作用,要引導(dǎo)學(xué)生運用雙語平行語料庫進行文獻的搜索翻譯,并且要求學(xué)生認(rèn)真分析英漢句式結(jié)構(gòu)成分上的不同,進而對整篇文章做出更深層次的理解。其次,教師也要注重學(xué)生課后作業(yè)的布置,讓學(xué)生在課余時間主動利用雙語平行語料庫進行文獻的翻譯學(xué)習(xí),并在下次課堂上進行英語翻譯成果展示。在經(jīng)過長期的學(xué)習(xí)訓(xùn)練后,教師可以利用小組組織學(xué)習(xí)的形式,小組成員內(nèi)各自尋找一篇文獻,彼此交換進行翻譯,從而得出學(xué)習(xí)成果的優(yōu)劣性,同時也可在學(xué)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)自身的不足,吸取優(yōu)秀同學(xué)的經(jīng)驗,為己所用,進而提升自身的英語翻譯學(xué)習(xí)。再者,教師還可以給每個學(xué)生分配相應(yīng)的課程任務(wù),并要求學(xué)生在雙語平行語料庫以及相關(guān)翻譯輔助軟件的輔助下,完成英語整篇文章的翻譯,并在翻譯過后采用座談會的方式進行翻譯技巧上的討論,在彼此不斷地競爭交流中提升學(xué)生翻譯的總體水平。從而實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)真實性和實踐性的目標(biāo)。
六、教學(xué)評價
教學(xué)評價是指學(xué)生對于在課堂翻譯教學(xué)中的成效進行的結(jié)果評估。其主要包括過程型評價和結(jié)果型評價。過程型評價是通過學(xué)生在課堂上運用平行語料庫所體現(xiàn)出的態(tài)度或行為進而對平行語料庫的運用效果進行評價,但過程型評價往往難以發(fā)現(xiàn)隱性的問題,也就難以提出有針對性的方法策略,從而提高學(xué)生的英語翻譯水平。而結(jié)果型評價則是在課程結(jié)束后采用的統(tǒng)一的考試形式,對學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量作出規(guī)范化的檢測,從而得出學(xué)習(xí)效果的優(yōu)劣,最終對平行語料庫的運用效果做出合理的評價。相比于過程型評價,結(jié)果型評價更具有可靠性。此外,教學(xué)評價還可在傳統(tǒng)的評價方法上結(jié)合科學(xué)的方法對學(xué)生運用平行語料庫進行學(xué)習(xí)的成果進行檢測,以提升教學(xué)評價的準(zhǔn)確性。同時也要考慮到學(xué)生英語翻譯基礎(chǔ)和自律性的不同,對不同的學(xué)生采用不同的檢測方式,提高檢測的精準(zhǔn)度,并為之提供相關(guān)的方法指導(dǎo),提高學(xué)生的英語翻譯水平。
七、結(jié)束語
雙語平行語料庫為大學(xué)生英語翻譯提供了便利的條件,語料庫極大的資源容量為教師提供了更多的教學(xué)條件。隨著社會的不斷發(fā)展,經(jīng)濟全球化趨勢也在不斷加強,掌握英語翻譯技能是對社會人才缺口的填充,同時也是自身發(fā)展的需要。即使英語的學(xué)習(xí)難度較低,但畢竟不是國語,有很多的語言也存在著文化背景上的差異,從而讓學(xué)生不能準(zhǔn)確的翻譯出來。而雙語平行語料庫恰好能解決這方面的困擾,能為學(xué)生的英語翻譯更加的專業(yè)化,從而在一定程度上提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的能力。在教學(xué)過程中,雙語平行語料庫為學(xué)生提供了句子,段落以及篇幅上的翻譯功能,能在不同情況下提高語料庫的適用性。雙語平行之間的轉(zhuǎn)換能加深學(xué)生對英語詞匯以及句子的理解,同時也能疑難句子得到更快速的翻譯,從而節(jié)約了翻閱英語詞典的時間,也能快速提升學(xué)生的翻譯能力。因而將平行語料庫運用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的模式是值得推廣的。
參考文獻:
[1]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[M].北京:中央編譯出版社,2015:136-138.
[2]王正,孫東云.利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫[J].外語研究,2009(5):180-185.
[3]肖雨,孫蕊.雙語平行語料庫在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].課程教育研究,2017(4):173-174.
[4]賴康生,陳永國.平行語料庫在翻譯教學(xué)中的運用[J].校園英語, 2017(31):159-160.
[5]孟小佳.內(nèi)蒙古民俗旅游資料漢英雙語平行語料庫研究[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2017.15(2):124-126.
[6]夏菲菲,張祎.英漢雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的運用研究[J].校園英語,2017(31):159-160.