摘要:國內高職高專泰語專業(yè)的翻譯課程存在諸多問題,本文從高職高專泰語翻譯教學的現(xiàn)狀及主要問題出發(fā),通過深入教學探索與反思,提出了相應的改革措施,望為往后的泰語翻譯教學提供有效借鑒。
關鍵詞:高職高專 泰語翻譯課 改革措施
市場用語呈現(xiàn)出多元化的運用趨勢,因此高職高專院校的泰語專業(yè)以培養(yǎng)符合市場需求的實用型人才為主要目標,但學生口語表達、交際翻譯等方面的實際總體技能水平仍比較低,為提高教學的實效性以提升學生泰語翻譯能力,應從各方面分析探究適宜、有效的教學改革措施。
一、高職高專泰語專業(yè)翻譯課程存在問題
筆者通過一年的高職高專翻譯課程的授課中從兩方面深入分析,總結出高職高專泰語翻譯教學存在的問題以及學生在泰語翻譯上的問題,例如:在教學方面,缺乏適合高職高專的泰語翻譯教材;課程目標不明確和課程設置局限性;泰漢翻譯與漢泰翻譯的教學比例失衡等。在學生的泰語翻譯方面,受母語語言習慣影響;脫離語境,逐字逐句進行翻譯;中泰兩國文化知識不足,導致俗語、習慣語的翻譯錯誤等。這些問題的總結與歸類,為深入探究高職高專泰語翻譯課程的教學改革措施起了一定的作用。
二、高職高專泰語翻譯課程教學改革措施
(一)盡快整合或編寫適合高職高專類泰語翻譯教材
每一門課程的教材會直接關系到學生所學知識的系統(tǒng)性、實用性和新穎性等問題,面對國內缺乏適用于高職高專泰語翻譯教學教材的現(xiàn)象,應根據本校高職高專泰語翻譯課程的設置和教學內容的需要,從高職應用型人才培養(yǎng)的實際出發(fā),盡快整合或編寫適合高職高專泰語翻譯課的教材,注重理論和實踐相結合,設計針對性的練習,例如:可對往屆畢業(yè)生進行調查并搜集資料,關于畢業(yè)生在各類工作崗位上所接觸過的翻譯場景及問題,將相對實際的問題編寫于教材內容中作為譯例進行講解,將一些實用的翻譯場景整合在課后練習中,提供給學生進行專項練習。此外,國家對當下翻譯人才的需求很廣,翻譯主體包括經濟、外貿、旅游、科技、教育、外交、法律方面。因此,在授課過程中應當權衡好泰國文學素材與非文學素材比重,適當減少詩歌、小說、散文等文體的比重,而側重于說明書、通知、廣告、新聞、公函、會議等方面的實用性文章的翻譯。講授中,歸納各文體的異同點,讓學生掌握各種泰語翻譯技巧。
(二)明確高職高專泰語翻譯課程定位,調整課程設置
合理定位高職高專泰語翻譯課程,注重應用能力的培養(yǎng)是高職高專泰語翻譯教學改革的關鍵所在。高職高專泰語翻譯教學應著重實用性,“實用”指的是學生在學校里所學的內容,并能直接應用到工作實踐當中。足夠的課時量是實現(xiàn)教學目標的一個重要保障,各個高職高專院校應該調整泰語翻譯課程設置,根據實際教學的需要適當增加泰語翻譯課程的課時量。此外,高職高專翻譯課的人才培養(yǎng)目標是要培養(yǎng)出翻譯基礎知識扎實、應用能力強、知識面寬廣的復合實用型人才,因此,高職高專的泰語翻譯課程不僅要有整體的教學目標,還要為每課時、每單元制定明確的教學目標與強化訓練內容,明確教學目標。建議把高職高專泰語翻譯課程定位為泰語口譯和泰語筆譯兼具的課程,采取循序漸進的教學方法。從泰語筆譯理論和泰語口譯基本技能訓練開始,再進行專項分類泰語筆譯和口譯實踐練習。
(三)改進高職高專泰語翻譯課教學模式
采用“以學生為中心”的教學模式,重視學生在學習過程中的積極作用,充分調動學生學習的積極性和自信心,要盡量讓學生自己控制學習內容和方法,鼓勵學生參與到泰語翻譯教學活動的各個環(huán)節(jié),幫助學生形成泰語翻譯課上的主體意識,繼而調動學生參與泰語口譯和筆譯訓練,積極評價學生的優(yōu)秀譯文,力求最大限度的發(fā)揮學生的主觀能動性。
進行“圍繞崗位需求”的教學實踐,從崗位需求來看,高職高專泰語專業(yè)學生主要擔任一些貿易公司里信函翻譯、產品翻譯、合同翻譯、客戶接待、會議洽談等筆譯口譯的工作,所以在整個泰語翻譯教學過程中,針對學生專業(yè)傾向和就業(yè)形勢設置專題演練,設計和布置不同的翻譯任務,把泰漢雙向筆譯和口譯融合在一起,例如:設備說明書、招標招商類文件、投標書、財政報告、保險公司文件、宣傳廣告、經貿合同等筆譯練習;模擬泰語商務談判、商品發(fā)布會、簽協(xié)議、參觀工廠等口譯實踐,通過基于工作任務的泰語翻譯教學模式,學生不僅可以了解實際工作順序,提升學生的應變能力、實踐能力和崗位職業(yè)能力。
(四)授課時增加泰語的使用,調整泰漢與漢泰翻譯教學比重
在高職高專的泰語翻譯課堂上,大部分教師的授課語言為漢語。使用漢語授課可以讓學生能準確清晰地理解翻譯理論或語法知識,但泰語翻譯課堂上漢語的過多使用也會降低學生對泰語的熟悉度。語言的學習實際上是通過聽與說相傳,需要通過身邊的氛圍去實現(xiàn),因此在泰語翻譯課中教師使用泰語授課,可以在潛移默化中提高學生的泰語習得能力。
如今,中國在世界占有舉足輕重的地位,中泰兩國無論在經濟、政治和文化方面一直保持親密聯(lián)系,漢譯泰翻譯理論和實踐也會隨之迅速發(fā)展,以泰譯漢教學為主的高職高專泰語翻譯課是不符合社會發(fā)展需要的,應該增加漢譯泰的教學比重,實現(xiàn)泰漢雙語互譯的平衡教學及訓練。
(五)重視高職高專泰語口譯技能訓練
口譯和筆譯作為翻譯的兩大模塊,其中口譯的重要性不言而喻,在高職高專泰語翻譯課里通常會忽視泰語口譯訓練,但只有攻克了這一塊難關,才能真正的實現(xiàn)高職高專翻譯人才的培養(yǎng)目標,教師可以對學生循序漸進的進行一些泰語口譯訓練和練習,例如:(1)源語復述練習,教師根據訓練目的的需要選擇材料,應從訓練學生復述常用語句開始逐漸進入到口譯訓練,學生根據所聽到的內容用同一種語言進行復述。(2)做筆記訓練,在口譯過程中,即使一字不漏地完全聽取發(fā)言的內容,也無法順利地進行接下來的翻譯工作。記筆記不是把講話者的原話一字不漏地全部記下來,它只是記憶的輔助手段,為的是在學生進行翻譯時起到提醒的作用。在做此訓練時,特別要培養(yǎng)學生記錄數字和符號、專有名詞和專業(yè)術語的習慣。(3)數字口譯,商務類的口譯往往離不開數字,而且漢語和泰語表達數字的方式有所不同,這使得在進行泰語數字口譯尤為困難,數字口譯可以以數字復述為主,由泰譯漢到漢譯泰,由淺入深,由多到少,反復練習,找出漢泰語在翻譯數字上的差異,掌握其中的技巧同時也進行了口譯中極為重要的記憶訓練。
(六)普及泰語報刊的閱讀,加大文化因素的導入
報刊泰文豐富多彩,具有很強的實用性,閱讀泰語報刊是接觸現(xiàn)代泰語脈搏的一條捷徑,這是傳統(tǒng)教科書所望塵莫及的。這種方式使學生能閱讀到泰國的文字資料,也是一種對泰國社會進行全方位了解的手段,使國內學生了解泰國的社會、政治、經濟、生活、文化、教育等各個領域的狀況,增強學習泰語的興趣和補充課本學習不到的知識。 另外,學習泰語新詞語的最廣泛、最直接的表現(xiàn)途徑就是泰語報刊媒體,由于報紙的時效性,可以讓我們感受到泰語語言的變化,學習到泰語新語、流行語和外來語等詞匯,提高對泰語語言變遷的認識,豐富現(xiàn)代泰語的詞匯量。
跨文化交際能力是社會語言能力的前提,語言表現(xiàn)著各個民族的文化心理和社會生活。國度不同,則風土人情、生活習慣以及人的思維方式也會出現(xiàn)極大的差異。僅僅掌握兩種語言能力的人不一定能做好翻譯,泰國文化教學向學生傳授泰國的人文、歷史、政治、經濟、教育、生活方式、傳統(tǒng)習俗、以及民族心理、倫理道德等一系列信息,傳統(tǒng)的翻譯教學忽視翻譯的跨文化實質,過分注重語言知識的轉換和翻譯技巧的學習。中泰文化差異賦予泰漢語言鮮明的民族特色,學生缺乏文化信息能力,不能靈活運用翻譯方法會造成誤譯。高職高專泰語翻譯教學中要加強對學生跨文化意識培養(yǎng),加大文化教學的比重。
(七)開展豐富多彩的第二課堂活動
在泰語翻譯課堂上學生練習的時間是有限的,但對于泰語翻譯實踐性課程來說學生能真正開口練習才是提高泰語翻譯水平的關鍵。第二課堂活動是課堂教學的延伸,教師可指導學生在第二課堂中開展豐富多樣的泰語翻譯活動。例如:組織泰語電影配音比賽、泰語歌詞或泰語電影字幕翻譯比賽等,讓學生在豐富多彩的課余時間也能達到鍛煉翻譯能力。另外,可以邀請已有工作或實習經驗的泰語專業(yè)學生和在籍學生進行交流,讓學生親身體驗到職場泰語翻譯和在校所學知識之間的差異。
(八)提升翻譯教師的師資水平
學校應對翻譯師資的培養(yǎng)應予以高度的重視,鼓勵并組織教師參加翻譯師資的培訓以及進修學習,創(chuàng)造機會派教師到企業(yè)掛職進行翻譯鍛煉。一個學科要發(fā)展,首要的問題就是人才。沒有一支知識結構合理,受過嚴格訓練的人才隊伍,這個學科的發(fā)展是沒有前途的①。近年來中泰主要往來的合作有:高鐵、IT、醫(yī)療、房地產等行業(yè),這些合作在一定程度上加大了對漢泰語雙向翻譯人才的需求。作為高職高專泰語翻譯課程的講授者,教師自己應先學習各種行業(yè)知識,熟悉專業(yè)詞匯及專業(yè)術語,應多參與翻譯實踐,提升翻譯能力,這樣才能在泰語翻譯課堂中講授各種專業(yè)知識,并能豐富學生專業(yè)詞匯、提高泰語專業(yè)素質。此外,翻譯教師應該形成終生不斷積累與學習的習慣,與時俱進,不斷提高自身的業(yè)務素質。
三、結語
高職高專泰語翻譯課程是增設于泰語基礎課程后的課程種類,主要目的在于提高學生的泰語翻譯水平,使學生更熟練地掌握使用泰語。筆者從高職高專泰語翻譯教學存在的問題以及筆者在教學過程中發(fā)現(xiàn)學生在泰語翻譯上出現(xiàn)的問題出發(fā),分析了目前高職高專泰語翻譯教學的現(xiàn)狀和面臨問題,并對所出現(xiàn)的問題提出了一些創(chuàng)新性的教學改革措施。望為實現(xiàn)高職應用型泰語翻譯人才的培養(yǎng)目標,探索新形式下高職高專泰語翻譯教學的新途徑、新方法。
參考文獻:
[1]王東風.新的起點 新的挑戰(zhàn)—新形勢下的翻譯學學科建設[J].中國翻譯,2004,(03).
[2]薄振杰,李和慶.關于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界,2011,(05).
[3]劉宗和.論翻譯教學[M].北京:商務印書館,2001.
[4]Mulkeen T.A. & Tetenbaum T.J. An integrative model of teacher education and professional development[J].Educational Horizons,1987.Vol,12(03).
(基金項目:2016年廣西民族大學校級教學改革工程項目《高職高專泰語翻譯課教學現(xiàn)狀及改革措施》 項目編號:2016XJGY45;作者簡介:黃婷婷,講師,碩士,作者單位:廣西民族大學東南亞語言文化學院;主要研究方向:泰國語言文化,對外泰語教學。)