全樹云+斯琴
[摘要]本文從跨文化闡釋視角,對葛浩文的《狼圖騰》英譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯策略研究。譯者對文中有關(guān)動物文化詞語采用跨文化闡釋式翻譯,恰當(dāng)合理的體現(xiàn)了翻譯與闡釋的度,再現(xiàn)原語文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的文化風(fēng)格,并達(dá)到文化傳播的目的。
[關(guān)鍵詞]跨文化闡釋;動物文化詞;文化
[中圖分類號]12.06 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)12-0193-02
doi;10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.085 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
一、引言
莫言所著的《狼圖騰》能夠體現(xiàn)出豐富而且復(fù)雜的中國文化,小說以“草原狼”為主體,通過圍繞幾十個“狼”的故事,敘述了一名知青到內(nèi)蒙古插隊發(fā)生的事情?!独菆D騰》的英譯本由漢學(xué)家葛浩文完成,并且獲得了亞洲文學(xué)獎。葛浩文作為美國著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家。他認(rèn)為一名譯者最首要的應(yīng)做到忠實(shí)。此外,葛浩文認(rèn)為,翻譯作為一種跨文化交流活動,兩種不同語言承載的兩種不同文化的相互傳遞,翻譯家的任務(wù)便是對文化的闡釋。本文將對英譯本《狼圖騰》中有關(guān)動物的詞匯進(jìn)行研究和分析,探討葛浩文對相關(guān)動物文化負(fù)載詞采用了跨文化闡釋,這樣不僅忠實(shí)原文,而且讓目的語讀者欣賞到中國語言和文化的魅力。
二、跨文化闡釋
自從上世紀(jì)70年代以來,學(xué)者對翻譯研究已超越了翻譯文本的研究,研究側(cè)重點(diǎn)逐步從語言的轉(zhuǎn)換向文化傳遞方向發(fā)展。翻譯已不是語言間的轉(zhuǎn)換行為,不再是語言之間的交流,越來越多的學(xué)者開始注重文化的交流,更準(zhǔn)確地說是一種跨文化闡釋行為。眾所周知,翻譯的基本原則是在忠于原文的基礎(chǔ)上,向目的語讀者傳達(dá)譯入語的文化,并盡可能使目的語讀者理解相關(guān)文化意象??缥幕U釋的難點(diǎn)是不能過度地闡釋,這樣不能實(shí)現(xiàn)忠于原文的目的,也會失去原文的所傳遞的文化特色;同時,跨文化闡釋也要求譯者不能拘泥于語言層面的“忠實(shí)”,這樣使譯者失去主體性,無法體現(xiàn)譯入語所表達(dá)的豐富文化意象,進(jìn)而增加了目的語讀者對原文的理解難度。葛浩文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是讓讀者能夠接受得基礎(chǔ)上,以傳播文化為目的對《狼圖騰》采用“跨文化闡釋式”的翻譯,從而使其在另一語言文化中獲得了新生。
三、文化負(fù)載詞的定義及其翻譯原則
文化作為抽象以及復(fù)雜的概念,而語言可以承載文化,它可以反映出一個民族的相關(guān)的文化特點(diǎn),并具有傳播文化的重要作用。文化負(fù)載詞指的是能夠承載一個民族一定文化信息的詞匯,能夠體現(xiàn)出該民族最突出的文化特色內(nèi)涵。一些學(xué)者認(rèn)為文化負(fù)載詞反映出來的文化內(nèi)涵,不管是抽象的概念還是詳細(xì)具體的含義,對于沒有相關(guān)文化背景的目的語讀者來說都是較難理解的。還有一些學(xué)者認(rèn)為文化負(fù)載詞與該民族的文化背景緊密相連,能夠反映出相關(guān)文化含義的詞匯??傊?,文化負(fù)載詞能夠體現(xiàn)出某一民族文化個性信息的詞語。
簡單來說,翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)出兩種不同語言承載的兩種不同文化的相互傳遞。文化負(fù)載詞可以看做是一個民族語言濃縮的精華,這就要求譯者在忠實(shí)傳達(dá)原文的基礎(chǔ)上,盡力讓目的語讀者了解譯文的文化意象。然而在翻譯實(shí)踐中,由于文化差異的存在,將文化負(fù)載詞做到對等翻譯是有難度的,很難做到譯文和原文的一致對應(yīng)。總而言之,在文化負(fù)載詞匯的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)更注重詞語意義的跨文化闡釋所表現(xiàn)出來的文化特點(diǎn)。
四、動物名稱的翻譯策略
莫言的《狼圖騰》,正如書名,書中的故事都是圍繞狼展開的,以講述狼的生活為依據(jù),描述出一個個生動的故事?!独菆D騰》中包含了一些與動物名稱相關(guān)的文化負(fù)載詞匯。對于相關(guān)的動物名稱,葛浩文采用了跨文化闡釋式的翻譯策略,不僅可以使目的語讀者更好的理解原文,同時也再現(xiàn)原語的文化風(fēng)格。
(一)有關(guān)“狗”的文化負(fù)載詞語
“狗”,這種動物在中西文化中有著明顯的差異。在漢語文化中很多關(guān)于“狗”的詞匯都帶有貶義的文化內(nèi)涵,狗被認(rèn)為有著卑劣可惡的品性,不會受到人們的喜愛。因此和“狗”有關(guān)的詞語大多是貶義的,如原文中作者介紹到漢人罵狗的詞語“狗眼看人低.痛打落水狗,狗拿耗子多管閑事等”。然而在西方文化里和“狗”有關(guān)的詞語大多是褒義的,如love me,love my dog,(愛屋及烏),help a dog over a still(助人渡過難關(guān)),a lueky dog(幸運(yùn)兒)等。原文中列舉出有關(guān)“狗”的俗語甚多,由于英文要求行文簡潔,如果全部譯出會增加目的語讀者的閱讀難度。葛浩文選取了原文中的幾個和”狗”有關(guān)的詞匯進(jìn)行闡釋,有選擇性地刪除了一些西方讀者難以理解的“狗”的文化意象,從而使譯文簡潔,符合譯人語習(xí)慣,這樣既保留了原文文化信息,亦使目的語讀者感受到漢語中“狗”的文化意象。
(二)有關(guān)“狼”和“虎”的文化負(fù)載詞
莫言的《狼圖騰》是以“狼”為主體的一本小說。書中也出現(xiàn)了與“狼”相關(guān)的俗語等文化負(fù)載詞,如“不入狼(虎)穴,焉得狼(虎)子”,原俗語應(yīng)是“不入虎穴,焉得虎子”這里作者用“狼”替代了“虎”。
“不入虎穴,焉得虎子”出自《后漢書·班超傳》:超曰:“不入虎穴,不得虎子?!北扔鞑唤?jīng)歷艱難險阻,就很難成功。英譯本中翻譯為“You cant know wolves without going into their den.”譯者采用直譯法可以生動地闡釋了這一俗語的含義,這樣既保留了原文文化信息,亦使目的語讀者感受到漢語中“狼”和“虎”的文化意象。
(三)有關(guān)“龍”的文化負(fù)載詞
莫言《狼圖騰》中,也提到了“龍”,“龍”在中西方語境中被賦有著不同的象征和意義。中國傳統(tǒng)文化中龍大多被賦有充滿向上的、積極的力量,龍是吉祥的象征。然而在西方文化中龍屬于邪惡的動物。在《狼圖騰》譯本中,譯者為了把中國的龍文化介紹給西方讀者,譯者對涉及到“龍”的詞語都采用了直譯法,如“像龍舟上的賽手”龍舟顧名思義指的是做成龍的形狀的船。賽龍舟一般在端午節(jié),許多賽手乘船劃槳進(jìn)行比賽,是中國傳統(tǒng)體育文化的一部分。譯者選擇直譯進(jìn)行闡釋,譯為“l(fā)ike dragon-boat raceis”不僅保留了其中的文化特色,這樣能夠形象和直觀的對中國龍文化進(jìn)行闡釋。從而使西方讀者更容易的認(rèn)識和理解中國龍文化,進(jìn)而達(dá)到文化上的交流和溝通。
(四)其他動物的成語及俗語的翻譯分析
《狼圖騰》作為一本以動物為主題的小說,書中不僅大篇幅的敘述了狼的故事,其中也出現(xiàn)了其他動物的文化負(fù)載詞,如“過街老鼠,人人喊打”。此俗語比喻令人厭惡的東西,大家對其都很憎恨。出自毛澤東《反對黨八股》:“弄得這兩個怪物原形畢露,‘老鼠過街,人人喊打,這兩個怪物也就容易消滅了。”譯者采用了直譯闡釋,譯為“Everyone shouts“kill it”when a mouse crosses the street.”這是對原文文化的忠實(shí)和再現(xiàn),保留了其中的文化特色,生動地再現(xiàn)了原文的形象性。
又如“殺雞馴猴”,此成語出自李寶嘉《官場現(xiàn)形記》第五十三回:“俗語說得好,叫做‘殺雞駭猴,拿雞子宰了,那猴兒自然害怕?!贝顺烧Z比喻通過懲罰一個人的來警告別的人。葛浩文采用直譯的闡釋方法,直接翻譯為“killing the chickens to frighten the monkeys”,不僅保留了其中的文化特色,目的語讀者可以更容易的認(rèn)識和理解中國成語文化。
再如“狡兔三窟”,此成語語出《戰(zhàn)國策》的名篇《馮諼客孟嘗君》。馮諼說:“狡兔三窟,僅得免其死耳?!北扔魍米雍芙苹?,常常會為自己準(zhǔn)備好幾個藏身的窩。這里譯者采用直譯,譯為“Even rabbits make three escape routes”。由于“狡兔三窟”的意象在譯語文化中亦可被接受,譯者采用了直譯法進(jìn)行闡述。
俗語、成語、歇后語是中華民族文化的重要組成部分。這些與動物相關(guān)的俗語、成語、歇后語等文化負(fù)載詞匯不僅言簡意賅,而且體現(xiàn)出著中國特有的動物文化內(nèi)涵。因此,譯者對以上的動物文化負(fù)載詞匯用了跨文化闡釋,這是對原文文化的忠實(shí)和再現(xiàn),從而可以展現(xiàn)這些與動物相關(guān)的俗語、成語、歇后語等文化負(fù)載詞匯中蘊(yùn)含的豐富文化特色,有效的傳播中國特色文化。
五、結(jié)語
葛浩文對《狼圖騰》英譯不再局限于原文文字的翻譯,而是基于英語讀者的理解能力,對《狼圖騰》采用了跨文化闡釋式翻譯,《狼圖騰》英譯本在西方國家獲得了英語讀者認(rèn)可的同時,其也保留了中國文化的特色。翻譯作為一項(xiàng)跨文化的闡釋活動,在語言發(fā)展的歷史過程中發(fā)揮著重要的作用。近年來,越來越多的學(xué)者們逐漸重視文化的傳遞,這也是翻譯在全球化語境下獲得的新的使命。這種“跨文化闡釋式”的翻譯能夠再現(xiàn)原語文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的文化風(fēng)格,會更有力促進(jìn)中國文學(xué)被接受,有效地推動中國文化走向世界。