【摘要】文化負載詞這種特殊的詞匯承載著某個民族特有的風(fēng)土人情文化內(nèi)涵,是民族文明的標(biāo)簽,在文化交流中有著不可或缺的作用。但文化負載詞特有的社會文化內(nèi)涵也使得其外譯成為一種對譯者的挑戰(zhàn),常見的一些翻譯策略無法將原文中的信息完全轉(zhuǎn)移到譯文之中。隨著全球化促進各民族文化的相互交融,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的普及,人們受教育程度普遍提升,翻譯過程中文化負載詞的處理可以采用一種新的策略——借用而非翻譯。
【關(guān)鍵詞】文化負載詞;翻譯策略;借用詞
【作者簡介】劉恒旺,早稻田大學(xué)國際交流研究科。
一、文化負載詞及其翻譯策略概要
文化負載詞承載著某一特定民族深厚的社會文化內(nèi)涵,很難在另一門語言中找到完全一致或者近似的詞匯與之對應(yīng)。文化負載詞的意義也與其所處的社會文化息息相關(guān),若不了解這些背景知識,就無法充分理解文化負載詞。正因如此,文化負載詞的翻譯對于譯者來說是一種極大的挑戰(zhàn)。譯者由于譯文篇幅的限制,無法全面闡釋此類詞匯的意義。譬如日文中的“正眼”,是劍術(shù)中的一個專有詞匯,指的是持武士刀的一種特定姿勢,幾乎不可能只用簡單的一兩個詞語就轉(zhuǎn)換成其他的語言。隨著全球化的發(fā)展,各國之間的交流越來越密切,文化負載詞在代表民族文化,促進異文化相互了解方面的作用不容忽視。 正因為文化負載詞的重要作用與其翻譯時可能出現(xiàn)的問題與挑戰(zhàn),許多學(xué)者都對文化負載詞的翻譯策略做了相應(yīng)研究。奈達將翻譯中承載有文化內(nèi)涵的詞匯分成了五類:地理環(huán)境,物質(zhì)文化,社會文化,宗教文化與語言文化這五類(pp. 1-24),其后學(xué)者們大多借用這種分類方式將文化負載詞歸類總結(jié),方便了文化負載詞的翻譯研究。一直以來在文化負載詞翻譯研究領(lǐng)域,學(xué)者們的焦點在于尋求合適的翻譯策略,研究方式多為文獻對比或翻譯批評。就翻譯策略方面,有“直譯加注”,意譯,歸化,異化等多種方式的討論(DehghanI, Yavar,李兆國等)然而,這些翻譯技巧其實很難真正實現(xiàn)原文本與譯文本之間的意義對等。比如“梅雨季節(jié)”這個詞匯,英文直譯為“plum rain season”會使讀者誤以為是“下梅子雨的季節(jié)”,而意譯作“raining season”又無法展現(xiàn)這個詞匯本身所含有的詩意的美感:梅子黃時陰雨連綿的天氣。
二、外來詞的流行
外來詞指的是從另一種語言中直接借過來使用的詞匯。隨著信息技術(shù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各民族之間的交流越來越密切,交流中使用到的外來詞也越來越多。外來詞的流行主要源于兩點,一是信息傳播的便利使得不同語言的交流日趨頻繁,提供了借用外來詞的客觀環(huán)境條件。此外則是由于外來詞本身所獨有的優(yōu)勢。首先,直接借用外來詞比用另一門語言來翻譯它要更精簡。譬如說“CT”這個單詞,倘若要譯為中文的話,就會是“計算機X射線斷層攝影”,譯文十分冗長。其次,外來詞有一種異域風(fēng)情,年輕人認為這是新潮的表現(xiàn),因此很愿意使用。在日文中有很多詞匯都是能夠直接用日語表達的,但年輕人更趨向于使用外來的語言。譬如洗手間這個單詞在日文中是“手洗い”,但目前使用得更廣泛的是英文中借用過來的外來詞“toilet”的日文寫法 “トイレ”。此外,外來詞還可以充當(dāng)委婉語實現(xiàn)一種修辭功能。需要講到一些比較隱私或者尷尬的話題時,外來語就成了一種極其受歡迎的表達。
三、借用而非“翻譯”
由于文化負載詞的“不可譯性”,無法在另一種語言中找到完全對應(yīng)的詞匯,現(xiàn)有的翻譯策略似乎都不能完全展現(xiàn)原文本中文化負載詞的所有內(nèi)涵。此時將文化負載詞直接作為外來語借用到譯文中是一種可行的方式。文化負載詞作為外來詞引入譯文一般有兩種情況。第一種情況是源語言與譯入語使用同一種書寫體系,譬如中文與日語都使用到漢字,日文中的漢語詞匯可直接引入到中文中來。譬如“政治”“主義”等。這種情況一般會保留寫法放棄讀音。例如“主義”,被直接引入中文中后讀音已轉(zhuǎn)成“zhuyi”而非“syugi”。第二種情況是源語言與譯入語不使用同一種書寫符號。譬如中文、日語與英語,中文使用漢字書寫體系,日語使用漢字加假名書寫體系,而英語則為羅馬字母書寫系統(tǒng)。此種情況下一般會保留讀音,用譯文的書寫系統(tǒng)來對應(yīng)讀音。像英文“sofa”被譯成中文時會借用其讀音寫作“沙發(fā)”;日語“侍”被譯為英文時會借助其讀音寫作“Samurai”;英文“avocado”會借助其讀音寫作“アボカド”。當(dāng)然,直接借用詞匯這種文化負載詞的處理方式與異化的翻譯方法有所類似,但因為借用外來詞其實并未對其意義進行“解構(gòu)重組”的加工,因此從狹義上來說并不能算作是翻譯。
四、總結(jié)
通過直接借用的方式處理文化負載詞,能夠使得這些承載著特定文化內(nèi)涵的詞語以原汁原味的方式呈在譯文讀者面前。當(dāng)然,包含有外來詞的譯文對于讀者有一定的要求。但由于當(dāng)代信息科技的迅速發(fā)展,人們受教育水平的普遍提高,人們往往可以查詢到外來詞匯的完整釋義與使用例證,來領(lǐng)會其包含的所有含義。譯者大可對讀者更有自信,將難以處理的文化負載詞直接借用至譯文中。
參考文獻:
[1]DehghanI,Yavar.Challenges in Translating Culturally Loaded Words and Phrases[J].Paper Presented at the AARE Annual Conference,Canberra,2009.
[2]李兆國.翻譯中的文化因素及文化負載詞的處理[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2003,3.
[3]Nida,Eugene, Language in Culture and Society[J].Dell Hymes, Allied Publishers pvt,Ltd,1964.