曲春玲
(河南工程學(xué)院外語學(xué)院,鄭州451191)
作為學(xué)生的第二語言,學(xué)生對(duì)英語的學(xué)習(xí)與掌握是日積月累、循序漸進(jìn)的過程,詞匯學(xué)習(xí)則在英語學(xué)習(xí)中發(fā)揮著基礎(chǔ)性、關(guān)鍵性的作用?!昂媳е荆诤聊?;九層之臺(tái),起于累土”,詞匯之于英語學(xué)習(xí)的重要性,正如“毫末”“累土”。隨著英語教育實(shí)踐的不斷深入,教育教學(xué)理論研究也取得了非常顯著的進(jìn)展,大量的語言學(xué)習(xí)理論被應(yīng)用到英語教學(xué)實(shí)踐中,并取得了非常不錯(cuò)的教育效果。就詞匯學(xué)習(xí)而言,母語遷移理論是非常值得關(guān)注的理論之一,它的落腳點(diǎn)為母語與第二語言之間的關(guān)系,探討母語在第二語言學(xué)習(xí)中的影響,并就這種影響構(gòu)建相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。本文就英語詞匯學(xué)習(xí)中母語遷移的作用做相應(yīng)探究。
母語,從民族的角度而言,為個(gè)人的民族語言,從成長(zhǎng)的軌跡而言,則是最早接觸、學(xué)習(xí)、掌握的語言。對(duì)大多數(shù)人來說,母語的雙重內(nèi)涵是統(tǒng)一的。母語的學(xué)習(xí)既依托于系統(tǒng)的課程教學(xué),比如小學(xué)教育中開設(shè)的語文課程,也和學(xué)生的生活環(huán)境有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,很多人在接受正式的母語教育之前,已經(jīng)系統(tǒng)地掌握了母語的運(yùn)用法則,并能進(jìn)行簡(jiǎn)單的語言交流。正因?yàn)槟刚Z對(duì)人影響的深入性與關(guān)鍵性,才使得學(xué)生在第二語言的語言知識(shí)、語言技能學(xué)習(xí)中,或多或少地受到母語的影響,這種影響也就是所謂的母語遷移[1]。母語遷移由語言間的相似性與差異性導(dǎo)致,根據(jù)遷移的實(shí)際效果,可以分為正向遷移與負(fù)向遷移兩大類型[2]。正向遷移是指由于母語中存在與第二語言相同的地方,從而使學(xué)生的第二語言學(xué)習(xí)難度減弱,效果加深的遷移;負(fù)向遷移則恰恰相反,是指由于母語與第二語言存在不同或截然相反的地方,使學(xué)生的學(xué)習(xí)難度加大。母語遷移是二語習(xí)得中的基礎(chǔ)性理論之一,在學(xué)生的語言學(xué)習(xí)中發(fā)揮著很好的指導(dǎo)作用。
漢語與英語雖然屬于不同的語系,但語言間仍然有不少相同或相似的元素,使得漢語能夠在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,產(chǎn)生正向遷移的作用。就以詞匯學(xué)習(xí)為例,正向遷移主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):首先,詞匯讀音方面。英語中不少音標(biāo)的發(fā)音和漢語發(fā)音相當(dāng)接近,甚至完全相同,這就為已經(jīng)系統(tǒng)學(xué)習(xí)過漢語拼音的學(xué)生,快速地掌握英語音標(biāo)的發(fā)音奠定了基礎(chǔ)。如英語中作為音節(jié)開頭的輔音字母/l/、/m/與漢語拼音的聲母/l/、/m/相一致,母語的正向遷移有助于學(xué)生更好地掌握英語的發(fā)音[3];其次,詞類學(xué)習(xí)方面,漢語、英語的詞匯均由不同的詞類構(gòu)成,而二者詞類具有很大的相似性,都以名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、連詞、介詞等為主,且不同詞類在用法上也具有相似性,比如名詞多用作主語或賓語,謂語則一般由動(dòng)詞來充當(dāng)?shù)?,這樣可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)降低陌生感,提升學(xué)習(xí)效率;最后,在固定搭配方面,漢語詞匯在長(zhǎng)期的應(yīng)用實(shí)踐中形成了某些固定搭配,無獨(dú)有偶,這些固定搭配在英語中也同樣存在,這就為學(xué)生更好地理解一些固定搭配奠定了基礎(chǔ)。比如,漢語中將人死亡委婉地稱為過世,同樣英語中也有“pass away”的說法。
相比于語言間的相似性而言,漢語與英語之間更多的為差異性。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者語系的不同使得二者的個(gè)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了共性,這也是導(dǎo)致母語遷移在學(xué)生英語學(xué)習(xí)中更多地起到的是負(fù)向遷移的主要因素。就詞匯學(xué)習(xí)而言,負(fù)向遷移的影響主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
第一、詞意層面的負(fù)向遷移??偟亩裕⒄Z中的單詞,都有其對(duì)應(yīng)的漢語詞匯。盡管存在一詞多義的現(xiàn)象,比如right既表示正確,也表示右邊,但均可以用不同的漢語詞匯來呈現(xiàn),這為跨語言交流提供了可能性。但需要注意的是,詞匯不僅具有本義,還有引申義,很多時(shí)候,漢語詞匯與英語詞匯的本義相對(duì)應(yīng),但引申義卻不同,這會(huì)給學(xué)生的英語學(xué)習(xí)帶來負(fù)向遷移的作用[4]。舉例而言,“紅眼”在漢語中既表示一種眼科疾病,也引申為嫉妒心理,但對(duì)應(yīng)的英文“red-eyed”卻沒有嫉妒的意思,反而“green-eyed”有此內(nèi)涵。
第二、詞組層面的負(fù)向遷移。無論是漢語還是英語中的詞匯,都有固定的用法與搭配,這些用法與搭配使得詞匯能夠組成詞組,乃至形成句子。詞匯與詞匯之間的組合,并非簡(jiǎn)單地語義相加而已,它既受歷史文化的影響,也具有約定俗成的成分,漢語中的固定搭配在英語中可能并不存在,或者說搭配的形式發(fā)生了很大的變化。就以漢語中的“結(jié)婚”為例,英語對(duì)應(yīng)的單詞為“marry”,漢語關(guān)于結(jié)婚的表述通常為“和某人結(jié)婚”,因此,不少人在英語學(xué)習(xí)中想當(dāng)然地認(rèn)為英語結(jié)婚表述為“marry with somebody”,實(shí)際上marry為及物動(dòng)詞,直接“marry somebody”則可。
第三、用法層面的負(fù)向遷移。盡管英語與漢語在詞的主要分類上具有相似性,比如都有動(dòng)詞、名詞、形容詞、介詞、量詞,但在具體的使用中卻有著很大的差異性。就以冠詞為例,漢語實(shí)際上是沒有冠詞的,但英語則不同,冠詞在很多場(chǎng)合必須使用,初學(xué)者對(duì)此極為不適應(yīng),漏用、誤用的情形非常普遍。比如漢語中的“我是學(xué)生”,用英語表示則為“I am a student”,“a”在里面不可或缺。很多學(xué)生在表述中,尤其口頭交流中會(huì)無意中省去為“I am student”,成為英語母語國(guó)家難以理解或不可接受的“Chinglish”。同樣的現(xiàn)象也表現(xiàn)在謂語動(dòng)詞的使用上,相當(dāng)一部分漢語句子根本不需要,而在英語表述中謂語動(dòng)詞卻必須存在。
母語遷移是學(xué)生二語習(xí)得中客觀存在的現(xiàn)象,語言間的相似性使得母語能夠?qū)Φ诙Z言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生正向遷移的作用。教師在英語課程教學(xué)中,需要合理地利用好正向遷移的作用,以此來提升英語詞匯教學(xué)的實(shí)效性。如前所言,漢語詞匯發(fā)音與英語語音具有一定的相似性,這為學(xué)生的英語詞匯拼讀提供了條件。不僅如此,英語詞匯發(fā)音中的一些特殊現(xiàn)象,在漢語中也能找尋到對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,比如英語詞匯中的重音與漢語中的第四聲相近。又如,英語與漢語中均有委婉語的內(nèi)容,在詞匯選擇上高度重視語境,類似的相似之處還有很多。教師在英語詞匯教學(xué)中,要善于總結(jié)母語與英語詞匯學(xué)習(xí)之間的相似性,以此來決定教學(xué)方法的采用,發(fā)揮好正向遷移的作用[5]。
母語遷移中存在的負(fù)向遷移作用對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有著很大的影響,是導(dǎo)致Chinglish現(xiàn)象的重要原因。為了更好地克服學(xué)生在英語詞匯學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的母語負(fù)向遷移現(xiàn)象,教師在教學(xué)中需要采用對(duì)比式的教學(xué)方法,在特殊知識(shí)點(diǎn)的講解中,綜合呈現(xiàn)出英文與中文兩種表達(dá)方式,讓學(xué)生在直觀的對(duì)比中了解二者的差異性,從而減少母語負(fù)向遷移對(duì)學(xué)生英語語言學(xué)習(xí)的影響。英語中的某些詞匯,具有非常寬泛的含義,比如sir,它除了具有先生的意思以外,在不同的語境下,還可以表示上級(jí)、老師、長(zhǎng)輩、業(yè)務(wù)伙伴等,而某些詞匯,看似有著明確的漢語意思,但用法上又有很大的不同,比如teacher看似和老師對(duì)等,但teacher在英語中僅為職業(yè),不能代表身份,因此,不會(huì)有teacher Wang的說法。
語言是思維的直觀反映,語言中存在的差異,很多時(shí)候是思維方式中的差異所導(dǎo)致。以英語為母語和以漢語為母語的人思維方式有著較大的不同,思維上的不同反映到語言上,就會(huì)使母語產(chǎn)生負(fù)向遷移的作用。舉例而言,漢語中用來形容雨量說法有暴雨、大雨、中雨、小雨等,主要借助的是雨點(diǎn)的密集度以及雨點(diǎn)的形狀大小來形容。英語思維則不然,如果徑直以對(duì)等翻譯來處理大雨,將其譯作big rain,則會(huì)造成跨文化交流的笑話。英語中的大雨、小雨采用的是heavy rain、light rain,沒有從形狀的大小來界定,而是從重量的角度來界定。因此,在英語詞匯教學(xué)中,要注重語言背后的思維與文化,不僅要讓學(xué)生知其然,更要讓學(xué)生知其所以然,從而有效提升語言教學(xué)的實(shí)效性。
母語遷移是二語習(xí)得中難以完全避免的現(xiàn)象,正向遷移對(duì)學(xué)生的二語習(xí)得有著良好的導(dǎo)向作用,負(fù)向遷移則會(huì)影響到學(xué)生二語習(xí)得的實(shí)際效果。對(duì)此,教師需要充分重視母語遷移的作用機(jī)制,采取有效的教學(xué)措施。
[1]ODLIN,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]李苗.母語負(fù)遷移與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2003(1):133-135.
[3]謝影.伴隨學(xué)習(xí)第二語言詞匯的研究發(fā)展[J].福建外語,2001(3):32-38.
[4]霍欣琰.淺析母語遷移理論在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(03):175-176.
[5]方晟.淺談母語因素對(duì)高中英語學(xué)習(xí)的影響及對(duì)策[J].語數(shù)外學(xué)習(xí),2012(08):17-18.