摘 要:漢語(yǔ)和俄語(yǔ)作為世界上最豐富的兩種語(yǔ)言,承載了兩國(guó)幾千的文化底蘊(yùn)。從遠(yuǎn)古到現(xiàn)代兩國(guó)的文化和歷史相離相交,中西方文化的交融與碰撞,一直是翻譯領(lǐng)域不斷研究的課題。成語(yǔ)是民族智慧的瑰寶,民族文化的“活化石”,隨著人類文明的發(fā)展而不斷豐富。成語(yǔ)是人類智慧與生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與結(jié)晶。它能夠形象、生動(dòng)、精練地表達(dá)人的思想及人世間深刻的道理。[1]對(duì)中國(guó)和俄羅斯成語(yǔ)的翻譯研究,對(duì)兩國(guó)的文化交際具有深遠(yuǎn)影響。本文從成語(yǔ)著手,剖析兩國(guó)文化的差異,并對(duì)其進(jìn)行翻譯層面的解讀,且兼顧語(yǔ)言及意識(shí)形態(tài)方面的因素分析,有助于兩民族間的文化交流,達(dá)到“求同存異,共同發(fā)展”的目的。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);中國(guó);俄羅斯;跨文化交際
作者簡(jiǎn)介:王國(guó)紅(1971.8-),女,漢族,遼寧阜新人,沈陽(yáng)理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。
[中圖分類號(hào)]:G125 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-35--02
一、名詞解釋
漢語(yǔ)中的“文化”古指文治與教化。今指人類社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的全部物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,也特指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。俄語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞“Культура”,源于拉丁字“cultula”,原意指植物栽培,后引申為人的修養(yǎng)與訓(xùn)練。“交際”,指接觸往來:“際,接也。交際謂人以禮儀幣帛相交接也”(《詞源》)現(xiàn)代定義是“指社會(huì)上人與人的交際往來”。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)與漢語(yǔ)的“交際”對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)是“Коммуникация”(聯(lián)系和交流),有共同、共享和傳遞信息含義。
美國(guó)人類科學(xué)家霍爾(Edward T. Hall)是跨文化交際學(xué)的奠基人。他首次提出跨文化交際的概念。后來,跨文化交際泛指來自不同文化的人之間的交際,主要研究具體語(yǔ)言交際行為和非語(yǔ)言交際行為的有效性和得體性,關(guān)注跨文化交際雙方在交際過程中的相互適應(yīng)和外來者對(duì)異域文化的適應(yīng)。
成語(yǔ)在一個(gè)民族的語(yǔ)言中,成語(yǔ)扮演著不可或缺的角色。成語(yǔ)中有歷史,有哲學(xué),有風(fēng)俗,有信仰,有生活的各種材料。商務(wù)印書館2015年出版的《新華成語(yǔ)詞典》第二版中收錄的成語(yǔ)有10000余條,較大型的成語(yǔ)詞典收錄成語(yǔ)數(shù)量約為20000條,包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)之類。1998年版的俄語(yǔ)成語(yǔ)詞典(Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник, Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И., 1998.)中收錄了2500多個(gè)俄語(yǔ)成語(yǔ)。2007年出版的俄語(yǔ)成語(yǔ)詞典(Фразеологический словарь русского языка, А.Н.Булыко, Издательство: Харвест)中收錄了7000個(gè)成語(yǔ)詞條。
二、漢語(yǔ)俄語(yǔ)成語(yǔ)的交融
各民族的文化既有個(gè)性,又有共性。共性來自人類共有一個(gè)客觀的大自然,對(duì)事物及其本質(zhì)的認(rèn)識(shí)基本趨向是相同的。[2]因此,語(yǔ)言中存在很多相似的地方。俄漢成語(yǔ)在語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系有三種:
1、完全對(duì)應(yīng):指俄漢成語(yǔ)語(yǔ)義相同,形象也相同。
如:Как рыба в воде. ——如魚得水
Ловить рыбу в мутной воде. ——渾水摸魚
Висеть на волоске. ——千鈞一發(fā)
Куй железо пока горячо.——趁熱打鐵
完全對(duì)等的俄漢成語(yǔ)只是眾多成語(yǔ)中的極少部分,在既不違背原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)言中現(xiàn)成的成語(yǔ)來翻譯。這樣的完全對(duì)等關(guān)系成語(yǔ)主要由以下因素造成:一是俄漢兩個(gè)民族的思維共性;二是兩民族間的相互借鑒;三是本來帶有文化語(yǔ)義的成語(yǔ)在長(zhǎng)期使用中“消磨”了文化成分。
2、部分對(duì)應(yīng):指俄漢成語(yǔ)語(yǔ)義相同,形象各異,或形象相同,語(yǔ)義不同或不盡相同。這最能顯示語(yǔ)言與自然環(huán)境、社會(huì)文化的關(guān)系和語(yǔ)言自身的民族性。
如:1)語(yǔ)義相同,形象各異
Как грибы после дождя. ——雨后春筍
Есть как акула. ——狼吞虎咽
На воре шапка горит.——做賊心虛
Пустить козла в огород. ——引狼入室
理解部分對(duì)等的俄漢成語(yǔ)語(yǔ)義的關(guān)鍵在喻體上。喻體在成語(yǔ)中是操該語(yǔ)種民族社會(huì)生活的綜合反映。這類成語(yǔ)在譯文中保留成語(yǔ)的比喻、形象和民族色彩。眾所周知,俄羅斯森林面積非常廣闊,俄羅斯人的生活與森林緊密相連。蘑菇是森林贈(zèng)與俄羅斯人的美味食物。于是他們用“Как грибы после дождя”的成語(yǔ)來比喻事物的蓬勃發(fā)展,使該成語(yǔ)帶上了鮮明的民族特點(diǎn)。而漢語(yǔ)相應(yīng)的成語(yǔ)是“雨后春筍”,因?yàn)橹褡优c中國(guó)幾千年的歷史、文化和生活習(xí)俗息息相關(guān)相關(guān)。他們是在形象上不同,但喻體相同。
2)形象相同,語(yǔ)義不同:相當(dāng)數(shù)量的成語(yǔ),表達(dá)的意義基本相同,但采用不同的形象載體。
Как лист перед травой. ——說來就來
Пристать как банный лист.——糾纏不休
3、完全不同:
В три ручья.——淚如泉涌。
Нашла коса на камень.——針鋒相對(duì)
Один в поле не воин.——寡不敵眾。
由于俄漢兩種語(yǔ)言的差異和不同的文化背景,有的成語(yǔ)在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)讀者熟悉的形象,保留其意義。這樣不僅可以忠于原義、原有形象及風(fēng)格,還符合譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和習(xí)慣。[3]
語(yǔ)言作為人類的一種交流工具,雖然語(yǔ)言的語(yǔ)法構(gòu)成和表達(dá)方式存在不同,但是必須要能夠反映出大多數(shù)人群的世界觀、價(jià)值觀和思維意識(shí)。endprint
三、中西方文化碰撞在成語(yǔ)上的體現(xiàn)
人類文化的發(fā)生、發(fā)展是在不同文化之間不斷地見面、碰撞與交融中進(jìn)行的。[4]。在不同思想文化見面、互識(shí)的過程中必然因文化的差異而發(fā)生碰撞。思維模式的同一性使有些俄漢成語(yǔ)完全或部分對(duì)等。但兩個(gè)民族文化的獨(dú)特性帶來了更多在對(duì)方語(yǔ)言中完全沒有對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)。為了再現(xiàn)源語(yǔ)成語(yǔ)所體現(xiàn)的文化習(xí)俗或特色,我們就要?jiǎng)?chuàng)造出一些帶有“異域風(fēng)情”的成語(yǔ),將源語(yǔ)言文化特色融入譯語(yǔ)文化中。
漢語(yǔ)的成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)具有鮮明的民族傳統(tǒng)特色和深厚的民族文化淵源,既形象簡(jiǎn)潔,又寓意無窮,還富有哲理。如守株待兔、精衛(wèi)填海等等。這些成語(yǔ)典故不僅給人描繪了一幅幅生動(dòng)畫面,,還有其歷史來源,可以讓人從中了解不少美麗動(dòng)人的故事和中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色。[5]成語(yǔ)里把結(jié)成婚姻譽(yù)為“龍鳳呈祥”,這是最具民族特點(diǎn)的文化概括。在跨文化交際中,這些帶有濃郁中國(guó)特色的文化符號(hào)無意會(huì)給外國(guó)人帶來一些困難,但這也正是漢語(yǔ)的魅力所在。
成語(yǔ)是極致的語(yǔ)言材料。[6]其本身充滿文化的張力和意義的歷史對(duì)話性。不同語(yǔ)言的成語(yǔ)在翻譯時(shí)就不僅僅是語(yǔ)言的問題,而是關(guān)于世界的存在和人對(duì)其意義的理解差異的關(guān)系問題。對(duì)這種關(guān)系的理解是跨文化交流最關(guān)鍵的問題。這種交往的文化活動(dòng)是一種由人來加以操控的、在歷史過程中不斷演進(jìn)的行為,有的成語(yǔ)歷久彌新,永葆青春活力,有的成語(yǔ)則淹沒在歷史洪流之中,在這過程中還會(huì)有新的成語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。
在跨文化交流之初,增強(qiáng)不同民族、國(guó)家之間的“求同”傾向以及對(duì)彼此文化的認(rèn)同,從本國(guó)文化已有的成語(yǔ)體系中尋找類似的表述進(jìn)行傳達(dá),這是跨文化交際初始階段的必經(jīng)之路,是外來文化進(jìn)入本土的必要過程。但是,如果僅僅停留在“求同”的原則之上,也不是明智之舉。因此,在跨文化交流過程中,對(duì)外來成語(yǔ)的解讀總是與社會(huì)語(yǔ)境分不開的。一種解釋是否合適,取決于其所要達(dá)到的目的。跨文化的闡釋不是用來也不可能用來溝通完全相等的東西,而是對(duì)兩個(gè)既相似又不同的東西的闡釋。
在跨文化的分析中,包括思維方式、文化特征、文化內(nèi)涵、觀念、審美習(xí)慣、交往規(guī)則、心理認(rèn)同、文化認(rèn)同、取向等。[7]翻譯在這一進(jìn)程中起著舉足輕重的作用。由于中西方國(guó)家在文化背景方面的巨大差異,跨文化交際必然受到文化的制約與影響。既要強(qiáng)調(diào)“入鄉(xiāng)隨俗”的“求同”原則,又要允許不同文化間的區(qū)別和差異。把一種民族的文化傳播到另一種民族文化中去的過程就是跨文化交際的過程。是“文化再現(xiàn)”的過程。在對(duì)成語(yǔ)的理解上也是一樣,這一點(diǎn)是最難的,但是必要的。
在跨文化交際中,要理解不同民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),了解掌握中西方文化差異,盡量避免丟失、誤解甚至扭曲文化信息是最重要的。對(duì)漢俄成語(yǔ)的理解也是這樣。人類文化發(fā)展的歷史其實(shí)也是不同文化在交流與碰撞中共同發(fā)展的歷史。在這樣進(jìn)程中,任何參與交流的一方都從他文化中吸取養(yǎng)料,使自己與之交融,并得到豐富與發(fā)展。這是一個(gè)螺旋上升的過程。
注釋:
[1]《漢俄成語(yǔ)對(duì)比及翻譯》吳芳,黑龍江大學(xué),2003年碩士論文,第1頁(yè)。
[2]《成語(yǔ)文化》,劉玉凱著,中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2013年,31頁(yè)。
[3]《翻譯理論的多視角研究》,2016年,中國(guó)水利水電出版社,孫黎明、阮軍著,128頁(yè)。
[4]《Logoc漢譯研究——跨文化翻譯中的“格義”、視域融合與接受》2008年,上海譯文出版社,高圣兵著,27頁(yè)。
[5]《跨語(yǔ)言交際與第二語(yǔ)言教學(xué)》北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009年12月第一版,畢繼萬(wàn)著,266頁(yè)。
[6]《成語(yǔ)文化》,中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2013年,劉玉凱著,163頁(yè)。
[7]《時(shí)事篇章跨文化對(duì)比研究》,上海外語(yǔ)教育出版社,2011年,編者孫炬、管曉霞等,前言。
參考文獻(xiàn):
[1]《在通向語(yǔ)言的途中》,海德格爾著,孫周興譯,北京:商務(wù)印書館.
[2]《漢俄成語(yǔ)對(duì)比及翻譯》吳芳,黑龍江大學(xué),2003年碩士論文.
[3]《成語(yǔ)文化》,劉玉凱著,中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2013年.
[4]《翻譯理論的多視角研究》,2016年,中國(guó)水利水電出版社,孫黎明、阮軍著.
[5]《Logoc漢譯研究——跨文化翻譯中的“格義”、視域融合與接受》2008年,上海譯文出版社,高圣兵著.
[6]《跨語(yǔ)言交際與第二語(yǔ)言教學(xué)》北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009年12月第一版,畢繼萬(wàn)著.
[7]《時(shí)事篇章跨文化對(duì)比研究》,上海外語(yǔ)教育出版社,2011年,編者孫炬、管曉霞等.
[8]Фразеологический словарь русского языка: Автор: Александр Николаевич Булыко Издательство: Харвест (Минск) Год: 2007 Страниц: 448 ISBN: 978-985-13-8622-8.endprint