朱秋荻
【摘要】文化交流中沖突與矛盾的集中體現(xiàn)就是文化誤讀,是一種伴隨文學(xué)翻譯過程始終的客觀現(xiàn)象。本文首先分析了文化誤讀的起源,通過對文化誤讀的分析和研究,主要把它劃分為兩種類型:目的性誤讀和理解性誤讀。最后根據(jù)文化誤讀形成的表現(xiàn)提出了相關(guān)解決措施,從而引起文化誤讀現(xiàn)象的重視。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 文化導(dǎo)讀 誤讀性質(zhì)
一、文化誤讀的起源
翻譯活動中的文化轉(zhuǎn)向在20世紀70年代時,就逐漸開始受到人們的關(guān)注,在文學(xué)翻譯中,學(xué)者們的課題主要是研究文化信息是否能得到準確的傳遞。在交流與文化傳播的過程中,之所以會發(fā)生碰撞與沖突,主要是因為存在客觀的文化差異性,因此,就涉及到了文化誤讀的理論研究課題。想要忠實的表達出本文的涵義和文化意義,就必須正確的理解和閱讀作品中包含的文化信息。
文化誤讀主要來源于詩學(xué)誤讀。文化誤讀之所以能夠成為國內(nèi)翻譯理論研究的熱門課題,主要是因為西方理論思潮的引進。同時,百分之八十以上的學(xué)者都對它毀譽參半,是因為在翻譯過程中產(chǎn)生了一種客觀的現(xiàn)象。筆者認為,其理論概念應(yīng)采取合理、科學(xué)的手段進行分析,這樣學(xué)者們在談?wù)撜`讀時,才不會對其草率而論,莫衷一是。
在最初的階段,哈羅德·布魯姆在《影響的焦慮》中正式提出了“誤讀”的文學(xué)理論術(shù)語。在這本書中,哈羅德·布魯姆還提出了“詩學(xué)誤讀”理論及“這種誤讀是一種創(chuàng)造性的校正,但實際上必然是一種誤澤”。隨后,誤讀在西方國家逐漸成為了一個重要的命題和概念。
其與文學(xué)理論上的誤讀有一定的區(qū)別,在翻譯學(xué)科中研究的文化誤讀是屬于狹義的誤讀,只限于文學(xué)翻譯中對文化信息存在偏離的理解與表達。如果誤讀的絕對性和合理性太過于注重,那么翻譯的嚴肅性與科學(xué)性也就沒什么可談的了。
二、文化誤讀的誤讀性質(zhì)
當前文化文章在進行分類文化誤讀時,無意識誤讀和有意識誤讀是最常見的劃分類型。有的學(xué)者認為:無意識誤讀主要是受制于客觀的原因影響,有意識誤讀則是和它相反的原因。有意誤讀和無意誤讀及為自覺性誤讀和非自覺性誤讀。
通過文學(xué)翻譯的實際實踐,筆者認為,結(jié)合文化誤讀在文學(xué)翻譯中的具體表現(xiàn),還可以將其劃分為兩種文化誤讀類型,主要是:理解性誤讀和目的性誤讀。理解性誤讀、目的性誤讀和有意誤讀、無意誤讀進行相比較,理解性誤讀和目的性誤讀更能把文化誤讀形成的機制全面的體現(xiàn)出來。對于這種文化誤讀的分類,可以讓學(xué)者們更加客觀和更深入的去認識文化誤讀,從而制定合理、科學(xué)的方案去解決問題的主要原因。
1.選擇性引起的目的性誤讀。在翻譯學(xué)中,實現(xiàn)文化的傳播與交流是文學(xué)翻譯的最終目的。譯語者在對原作品進行分析時,最終接受者的讀者是他們首先要考慮的問題,同時,還要在語言文化背景下找出能夠引起讀者共鳴的元素。否則,就算對原文的忠誠度達到百分之百,沒有找到與讀者共鳴的元素,讀者讀起來也是云里霧里的狀態(tài),實現(xiàn)翻譯的最終目標又從何談起。這樣就促使譯語者在閱讀中處于一種自覺或不自覺地進行選擇性的模式,與原文產(chǎn)生一種選擇性的共鳴。由于譯語者考慮到既定的翻譯目的,所以,譯語者故意將源語文本中語言文化的體現(xiàn)形式進行了更改,試圖縮小兩者之間存在的差異,因此,這就是導(dǎo)致文化誤讀可以屬于目的性誤讀的原因。
關(guān)于《圍成》中的一些象征物的翻譯,在中國文化中,里面人物送給別人紅封套“是指包含錢的紅包或紙袋。它是通常作為提示,禮物,獎金或賄賂私下給予。國外的譯語者為了避免“紅”字給西方讀者帶來的文化歧視,從而采取了一定的回避手段,在國外的譯語者中,在大多情況下都是把中國的“紅”用“綠”來代替,因為,在漢語中,“紅”的意思和英語中的金色和綠色有一定的相同度。
在這一點中,國外有的譯語者考慮到了英漢兩種語言之間對顏色詞匯附加含義的差異較大,所以,他們?yōu)榱耸俏鞣阶x者能夠更容易的接受,采取了相關(guān)的手段,如:源語文話服從譯語文化的模式。雖然有一定的效果,但是這種翻譯的方法會給源語文化帶來不可彌補的損失。
目的性誤讀的形成是在譯語者充分了解和領(lǐng)會了語言異質(zhì)文化內(nèi)容的前提下進行形成的,這一點是需要極其注意的,如果忽略了這個重要的前提,此處的目的性誤讀就屬于理解性誤讀了。
2.能力不足引起的理解性誤讀。理解性誤讀主要是語言文化理解能力不足引起的性質(zhì)。由于語言形成的方式不同,所以,文化源流的差異也就比較的明顯。因此,全部對等語言之間的互換是不可能實現(xiàn)的。讀者之所以在閱讀原文時會出現(xiàn)誤讀的情況,就是因為文化和語言之間存在較大的差異隔閡,讀者語言理解上出現(xiàn)了一定的偏差,因此,這就是導(dǎo)致文化誤讀可以屬于理解性誤讀的原因。
例如:在中國古典名著《紅樓夢》中寫到“忽見街北蹲著兩個大石獅子,三間獸頭大門”,其中有讀者把“獸頭”一詞理解為“beast—head”,同時還有的讀者把其理解為“animal—heads”。
這個句子中的“兩個大石獅子,三間獸頭大門”把中國古代的建筑特色表現(xiàn)的淋漓盡致。在中國的傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)建筑中,在門環(huán)上都會鑲嵌威猛的獸頭。在世俗人的眼中,把獸頭鑲嵌在此處可能只是起到裝飾美化的作用,殊不知,鑲嵌在此處的獸頭更重要的是起到心理震懾的作用,體現(xiàn)出兇猛的力量,象征著威嚴等。對中國古代傳統(tǒng)文化長期進行了解的人,只要提起門環(huán)上鑲嵌的“獸頭”,大部分的人都會想到老虎、獅子等非常兇猛的野獸。把“animal”和“beast”進行相比較,“animal”的含義更為廣泛,一般都是指與植物相當對的動物,主要包括鳥類和獸類。而體型比較大、有力量、兇猛的四足走獸則屬于“beast”,主要包括:老虎、豹子、獅子等大型的野獸。
對于國外的一些讀者來說,由于他們對中國古代的傳統(tǒng)文化并不了解,也缺少古代建筑文化的知識,所以,在國外的一些讀者中,廣泛的把獸頭的含義理解為普通動物的頭部,殊不知,在“獸頭”的背后隱藏著更大的意義。“animal”主題象征的威嚴性之所以嚴重下降,主要是因為此處的“animal—heads”已經(jīng)不能引起譯語讀者等同于源語讀者的想象聯(lián)想,因此,這是也導(dǎo)致我國古代建筑藝術(shù)方面的文化信息大量流失、損耗的關(guān)鍵原因。endprint
理解性的誤讀在一般都主要體現(xiàn)在隱性狀態(tài)文化信息的時候,總的來說,造成譯語者語言理解能力不足主要是因為他們不了解語言文化的背景知識。它的存在時刻都在提醒譯語者的文化定位要清醒、明確的狀態(tài),并且在越是有文化陷阱的地方,就越不能大意、馬虎,同時,還要處理得更加的優(yōu)秀,解釋得更加的清楚、仔細。
三、文學(xué)翻譯中文化誤讀的消極意義
在文學(xué)翻譯中,文化誤讀是一種不可忽視的事實存在,理解性誤讀、目的性誤讀、有意識誤讀以及無意識誤讀,都會產(chǎn)生一種消極的作用。在翻譯的的實踐中,我們可以應(yīng)該對文化誤讀與文化誤譯引起重視,了解消極影響的主要原因。趨利避害,從而使翻譯的質(zhì)量能夠有效的提升,使文化之間有更好的交流與理解。
誤譯和誤讀嚴重的影響了跨國文化的交流與發(fā)展,作品原本的含義都被誤讀、誤譯甚至進行了更改,這種現(xiàn)象嚴重致使文化信息丟失和扭曲,因此,讀者就琢磨不透源語文化背后的真相。例如:有人在討論哈姆雷特的“孝”與“不孝”的問題,大家對這一問題都有不同的看法,可以準確的說這一系列的后果都是翻譯不得當造成的。
文化交流的主要是為了相互了解,促進關(guān)系,同時也是為了實現(xiàn)共同發(fā)展的目標,如果在翻譯中出現(xiàn)誤讀、誤譯,那么文化交流質(zhì)量就會受到嚴重的影響,從而達不到想要的目標。因此,在翻譯的過程中,譯語者都應(yīng)該提升自己的譯語能力,盡可能的不要出現(xiàn)誤讀和誤譯的現(xiàn)象。文化之間的相互認識是一個非常漫長的過程,在這個過程中,雖然誤讀的現(xiàn)象依舊存在,但是只要通過不斷的努力,相信讀者們也能在誤讀中找出作品背后本來意義。
四、打破文化誤讀的重圍
在文學(xué)翻譯中,人類文化交流中的沖突之處和阻滯點被文化誤讀充分的體現(xiàn)了出來。它的生產(chǎn)在一定的程度上影響了民族文學(xué)的發(fā)展與傳播,并且破壞力和阻礙力比較強大。因此,想要民族文學(xué)的發(fā)展與傳播得到迅速的發(fā)展,就必須打破、沖出文化誤讀的重圍。
實現(xiàn)不同文化之間的交流,增進各個民族之間的理解,是文學(xué)翻譯最終的目標。因此,在民族文化融合的宏觀環(huán)境下,“語言的歸化,文化的異化統(tǒng)一”就成了決定文學(xué)譯本在語言環(huán)境里是“能否具有強大生命力的關(guān)鍵策略”。
站在語言層面上來說,不同的語言都有不同的表達方式。由于語言具備的本身具備一定的穩(wěn)定性,所以,在語言上應(yīng)該采取歸化策略來進行翻譯。
站在文化層面上來說,在百分之八十以上的文學(xué)作品中,骨骼是作品的語言,靈魂是作品的文化。在對作品原文所蘊含的文化信息進行翻譯的時候,譯語者要盡可能的把原文背后真實的含義展現(xiàn)出來,同時,忠實地傳遞原語文化意象是一個譯語者應(yīng)該有的職責(zé)。一個優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)該忠實地傳達原作的風(fēng)格與內(nèi)同,并且還要保證原作背后真正的含義。
五、結(jié)束語
綜上所述,在文學(xué)翻譯中文化誤讀是一個非常嚴重的現(xiàn)象,在文學(xué)翻譯研究的過程中,一定要正確的認識文化誤讀帶來的影響,雖說誤讀可以幫助我們了解不同民族之間的文化差異,但是它卻改變了原本所蘊含的文化信息和文化背后的真實含義。作為譯語者,應(yīng)該加強自身的語言表達能力與文化能力,在翻譯中盡量減少誤讀的現(xiàn)象,從而不斷提文化翻譯的水平和升跨國文化的傳播與交流。因此,只有正確的處理并科學(xué)的分析文化誤讀這一客觀的現(xiàn)象,文學(xué)翻譯的最終目標才能實現(xiàn),并且民族之間的文化傳播與交流才能得到有效的提升。
參考文獻:
[1]殷淑文.解讀文學(xué)翻譯中的文化誤讀——兼析《紅樓夢》英譯本中的文化誤讀[J].科教導(dǎo)刊,2011,(8):235-236.
[2]李新,付麗.哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤讀[J].電影評介,2015,(2):105-106.
[3]穆智玲.以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D].太原理工大學(xué).
[4]包相玲.哲學(xué)詮釋學(xué)視域下文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J].湖北社會科學(xué),2012,(10):152-154.
[5]岳曼曼.論文學(xué)翻譯之消極文化誤讀[J].武陵學(xué)刊,2016,41 (3):117-120.
[6]蔣瑛珺.文學(xué)翻譯中的文化誤讀探析[J].芒種,2017,(10):41-42.endprint