張文翰
【摘要】在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)定語(yǔ)從句因?yàn)槭褂梅秶鷱V、使用頻率高,使英語(yǔ)句子變長(zhǎng)和復(fù)雜,一直以來(lái)是教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。由此,翻譯者能否準(zhǔn)確的翻譯定語(yǔ)從句尤為重要。本文主要分析了英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法和技巧,以更準(zhǔn)確、有效的翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句,并提高閱讀理解、寫(xiě)作和翻譯的能力。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 定語(yǔ)從句 翻譯技巧
在英語(yǔ)句子中使用較為頻繁的句型為定語(yǔ)從句與狀語(yǔ)從句。在漢語(yǔ)中定語(yǔ)也極為常見(jiàn),只是以短語(yǔ)的形式出現(xiàn),相對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單方便,使用方法也有著差異性。通常定語(yǔ)在漢語(yǔ)中放在修飾詞前,但是在英語(yǔ)中卻放在修飾詞的后面。由此,為翻譯帶來(lái)了困難性。為了實(shí)現(xiàn)翻譯更簡(jiǎn)潔、明了,本文主要從限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句兩個(gè)方面介紹英語(yǔ)定語(yǔ)翻譯的技巧,以最終確保翻譯符合愿意,更好的讓受眾理解原文。
一、限定性定語(yǔ)從句的翻譯技巧
在英語(yǔ)句子翻譯中,限制性定語(yǔ)從句的翻譯相對(duì)較為容易,因?yàn)槠溆兴薅ǖ奶匦?,一個(gè)句子放在其修飾的先行詞之后,并且對(duì)其所修飾的名字起到一定的限定作用。句子與先行詞的關(guān)系緊密,在翻譯過(guò)程中不需要用逗號(hào)來(lái)劃分。
限定性定語(yǔ)從句的翻譯技巧包括三個(gè)方面:
第一,前置法。在英語(yǔ)句子中,主句與從句關(guān)系密切,因此可以將主句與從句放在一起翻譯,從而顯得和諧與連貫。在翻譯過(guò)程中,翻譯的定語(yǔ)從句簡(jiǎn)單容易,那么只需要將句子翻譯成“的字詞組”,換言之也就是用“的”來(lái)連接,將這個(gè)“的詞組”組成的定語(yǔ)放在修飾詞之前。這種前置法符合漢語(yǔ)語(yǔ)法與語(yǔ)言習(xí)慣,簡(jiǎn)單易懂。
例如:Mary is a writer who is very great.
瑪麗是一名非常偉大的作家。
第二,后置法。在英語(yǔ)句子翻譯過(guò)程中,通常會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜、較長(zhǎng)的句子,并不適合使用前置法,否則句子缺乏邏輯性與合理性。此時(shí)翻譯需要采用后置法,針對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句使用后置法翻譯,將定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞之后,翻譯為并列句,使條理清晰,容易抓住句子的核心主干,便于理解句子的中心意思。
通過(guò)重復(fù)先行詞的方法將定語(yǔ)從句翻譯在后面。先行詞作為句子的成分,如果把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯出來(lái),那么后面的句子表達(dá)不完整,因此在翻譯中需要將先行詞再重復(fù)一遍。
例如: She told the story to Lucy, who told it to her sister.
她把這件事告訴了露西,露西又告訴了她的姐姐。
另外還可以省略先行詞的方式進(jìn)行后置法翻譯。
例如: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
第三,融合法。在英語(yǔ)句子翻譯中融合法就是將原句中的主語(yǔ)與定語(yǔ)相融合,也就是將定語(yǔ)從句與其所修飾的先行詞結(jié)合成一句簡(jiǎn)單的句子,然后進(jìn)行翻譯。融合法翻譯在英語(yǔ)中尤其適合“there be……”的句型結(jié)構(gòu)。
例如: In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.
在我們學(xué)校,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。
二、非限定性定語(yǔ)從句翻譯技巧
英語(yǔ)翻譯中,相比較來(lái)看非限定性定語(yǔ)從句的使用并不少,不過(guò)多數(shù)學(xué)生對(duì)非限定性定語(yǔ)從句翻譯較為陌生。主要因?yàn)榉窍薅ㄐ詮木鋸?fù)雜、不容易理解,想要翻譯的完美十分困難。非限定性定語(yǔ)從句指的就是從句對(duì)其修飾的先行詞沒(méi)有限制作用,只是發(fā)揮描寫(xiě)、解釋的作用。如何翻譯非限定性定語(yǔ)從句我們主要從前置法與后置法兩個(gè)方面介紹。
第一,前置法。在非限定性定語(yǔ)從句中也有一些比較短,具有描寫(xiě)性的從句,針對(duì)這種情況翻譯與上面介紹的限定性從句的翻譯一致,都是采用“的詞組”的形式來(lái)處理。
第二,后置法。多數(shù)非限制性定語(yǔ)從句翻譯采用后置法,不過(guò)在句子翻譯過(guò)程中通常會(huì)遇到獨(dú)立句或者并列句翻譯的情況。有些非限制性定語(yǔ)從句若翻譯成并列句,那么就會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)先行詞重復(fù)的現(xiàn)象。
例如:She was late again,which made the teacher very angry.她又遲到了,這使得老師很生氣。如果翻譯成并列句,并沒(méi)有實(shí)際意義,所以在翻譯過(guò)程中使用“這”將句子連成完整的句子。
第三,將定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句。因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)從句的限制作用不強(qiáng),只是作為修飾全局或者主句的謂語(yǔ),因此類(lèi)定語(yǔ)從句只是發(fā)揮狀語(yǔ)的作用,表明從句與主句之間只是原因、讓步、結(jié)果、條件、假設(shè)、條件及目的等關(guān)系?;诖耍⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中要根據(jù)實(shí)際情況靈活翻譯,在準(zhǔn)確理解原文的同時(shí),清晰的處理主句與從句之間的關(guān)系,將英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,反應(yīng)成相對(duì)應(yīng)的狀語(yǔ)從句。
三、結(jié)論
英語(yǔ)翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)與積累的過(guò)程,如何恰當(dāng)?shù)姆g定語(yǔ)從句更需要翻譯者不斷的總結(jié)與分析。本文對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧的介紹主要針對(duì)限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)兩種從句介紹翻譯技巧,以保證翻譯活動(dòng)中確保翻譯堅(jiān)持原文思想的同時(shí),翻譯出符合思想邏輯的句子。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭博威.淺析英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧[J].校園英語(yǔ)(下旬),2015(4).
[2]陳方平.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧[J].魅力中國(guó),2017(5).
[3]鄧婷.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2014(8).
[4]張寶元.淺談定語(yǔ)從句的翻譯方法[J].校園英語(yǔ),2016(5).endprint