田俊英
【摘要】醫(yī)學(xué)英語句法特點(diǎn)是頻繁使用被動(dòng)句,此句型結(jié)構(gòu)對(duì)我們理解及翻譯醫(yī)學(xué)文章造成了一定的困難。本文探討了醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中被動(dòng)語態(tài)漢譯技巧。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn) 被動(dòng)態(tài) 英譯漢
一、醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)屬于科技文體,其主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語準(zhǔn)確。要想準(zhǔn)確地翻譯醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn),一方面,譯者必須具有一定的專業(yè)知識(shí);另一方面,譯者也必須掌握基本的翻譯理論和技巧。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了 “信、達(dá)、雅” 這一具有高度概括性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)為我國的翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的范疇,翻譯上也有其文體的特殊性,但“忠實(shí)”、“通順” 這兩條公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍然適用。以下主要探討醫(yī)學(xué)英語中主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的翻譯。
二、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)
英語動(dòng)詞有兩種語態(tài):主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。主動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的承受者。被動(dòng)語態(tài)能給讀者以客觀、不帶個(gè)人感情色彩的印象。由于在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài),在英譯漢時(shí),如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)樵谟⒄Z中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)漢譯時(shí)也不例外。
三、醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯技巧
醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)屬于科技文體,其主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語準(zhǔn)確。要想準(zhǔn)確地翻譯醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn),一方面,譯者必須具有一定的專業(yè)知識(shí);另一方面,譯者也必須掌握基本的翻譯理論和技巧。被動(dòng)語態(tài)在醫(yī)學(xué)英語中使用極廣,凡是在不必說明動(dòng)作的主體時(shí),或在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)行為的情況下,都可使用被動(dòng)語態(tài)。而中文較少采用被動(dòng)語態(tài),故醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)英譯漢時(shí),多將被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài),但有時(shí)也可譯為中文的被動(dòng)語態(tài)。醫(yī)學(xué)英語被動(dòng)句漢譯時(shí)一般有以下幾種處理方法:
1.譯成漢語主動(dòng)句。采用“把”、“將”、“使”等動(dòng)詞,置于原文主語(受動(dòng)者) 之前的方法,譯成漢語的主動(dòng)句。
例:The blood flow maybe increased by vigorous heart action.
譯文:心臟活動(dòng)增強(qiáng)可使血流增加。
2.譯成漢語被動(dòng)句。英語被動(dòng)句譯成漢語時(shí)可在動(dòng)詞前加“被”、“給”、“由”、“受”等詞,譯成漢語中帶有被動(dòng)意義的句子。
例:The disease is caused by bacteria.
譯文:此病是由細(xì)菌引起的。
3.將 “形式主語 It + 被動(dòng)結(jié)構(gòu) + that 從句”譯為 “據(jù)…”、“眾所周知” 等。例:It is estimated that more than 90 antigenically different strains of known types of respiratory viruses cause the common cold syndrome.
譯文:據(jù)估【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國際貿(mào)易環(huán)境背景下,英語作為國際官方語言扮演著越來越重要的角色。英語翻譯作為英語綜合能力中的重要組成內(nèi)容,也發(fā)揮著重要作用。本文指出當(dāng)前影響英語翻譯能力提升的障礙,針對(duì)問題提出相應(yīng)的對(duì)策,以培養(yǎng)和提高英語翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】英語 翻譯能力 培養(yǎng)
一、影響英語翻譯能力提升的障礙
影響英語翻譯能力的主要包括中西文化差異和語言知識(shí)基礎(chǔ)兩個(gè)因素。
1.中西文化的差異性。英語翻譯是講漢語和英語相互轉(zhuǎn)換的創(chuàng)造性語言活動(dòng),是一種跨文化現(xiàn)象。中西方文化的差異性主要表現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念及思維方式等層面,這些差異性導(dǎo)致人們對(duì)同一個(gè)事物的理解和解釋不一樣,從而這種文化差異容易造成翻譯中的誤會(huì)。
中西方文化的差異表現(xiàn),例如,日常書信信封的寫法,中國是按照從國家到省市街道由大到小的順序書寫,最后才是人名。但是英文信封的書寫順序正好相反。由此,在學(xué)習(xí)英語知識(shí)的同時(shí),更要注意對(duì)英語文化的學(xué)習(xí)和了解。
2.語言知識(shí)基礎(chǔ)不扎實(shí)。英語翻譯為英語與漢語兩種語言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中要求翻譯者正確的領(lǐng)悟原文的意思,從而通過譯文準(zhǔn)確的表達(dá)出,以達(dá)到“信、達(dá)、雅”的正確標(biāo)準(zhǔn)。這就要求翻譯者牢固扎實(shí)的掌握英語與漢語兩種語言。但是因?yàn)槎喾矫嬉蛩赜绊憣?dǎo)致翻譯者語言知識(shí)基礎(chǔ)不夠扎實(shí),詞匯量少,不能正確理解,更不能夠靈活運(yùn)用所掌握的語言知識(shí),從而影響到翻譯的準(zhǔn)確性。
二、培養(yǎng)和提升英語翻譯能力的對(duì)策
英語翻譯能力的培養(yǎng)和提升是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐、不斷總結(jié)的過程,如何提高英語翻譯能力,本文主要從以下幾個(gè)方面介紹:
1.通過英語詞匯、語法及閱讀等方式,學(xué)習(xí)和了解中西文化的差異性。英語翻譯能力的培養(yǎng),不僅要加強(qiáng)英語語言知識(shí)的學(xué)習(xí),還要了解英語文化知識(shí)。獲取英語文化知識(shí)可通過詞匯、語法及閱讀等方式。
首先,詞匯作為語言的基本元素,所以在積累學(xué)習(xí)詞匯的過程中,除了掌握詞匯的正確拼寫和發(fā)音外,還要學(xué)會(huì)如何運(yùn)用詞匯、組織詞匯。這就要求翻譯者在背誦英語詞匯含義時(shí),還要掌握詞匯產(chǎn)生的文化背景,例如英語詞匯中的諺語、成語等,掌握這些詞語的文化內(nèi)涵、感情色彩、時(shí)代范疇以及文化背景知識(shí)等。由此,才能準(zhǔn)確的領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵,在英文翻譯中正確的運(yùn)用詞匯。
其次,通過語法知識(shí)體會(huì)中西文化知識(shí),語法與英語文化知識(shí)關(guān)系緊密,掌握好語法知識(shí)有助于提高英語學(xué)習(xí)效果,例如情態(tài)動(dòng)詞在不同語言情境中,不同的使用方式表現(xiàn)出的文化習(xí)慣也不同。所以翻譯者學(xué)習(xí)語法,應(yīng)當(dāng)鉆研每一個(gè)句子,分析其文化背景,客服語言交流中出現(xiàn)中國式英語。endprint
最后,通過閱讀書本材料學(xué)習(xí)和了解中西文化知識(shí)。例如文學(xué)作品、新聞紀(jì)實(shí)、自然科學(xué)書籍等的閱讀,能夠詳細(xì)的了解西方風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣及生活方式。同時(shí),在閱讀英文作品過程中,除了分析語言技巧外,還要挖掘其背后的文化知識(shí),通過閱讀思考領(lǐng)悟中西文化的差異性。
總之,翻譯者通過提高英語水平、漢語修養(yǎng)及學(xué)科專業(yè)知識(shí)等,加強(qiáng)培養(yǎng)自身的英語基本素養(yǎng),為英語翻譯能力的提高打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.積極參加實(shí)踐,了解和掌握必要的翻譯理論與技巧。英語翻譯中翻譯理論與實(shí)用型是眾多翻譯者才長(zhǎng)期的實(shí)踐中不斷總結(jié)而成,翻譯者掌握必要的翻譯理論和技巧可有效的提高翻譯水平與效率?;谶@些,翻譯者還要通過大量的實(shí)踐進(jìn)行驗(yàn)證與鞏固,總結(jié)出一套適合自己的翻譯思路。翻譯者可通過研究對(duì)比不同的譯本進(jìn)行翻譯實(shí)踐,根據(jù)譯文雜志中的原文進(jìn)行翻譯,將譯文進(jìn)行對(duì)比分析,然后找出自身翻譯差距,對(duì)于他人翻譯文章的長(zhǎng)處與優(yōu)點(diǎn),要積極學(xué)習(xí)和吸收,面對(duì)自己翻譯存在的問題和不足,要對(duì)癥下藥,有效解決英文翻譯中的問題,并有針對(duì)性的訓(xùn)練不足之處。
英語翻譯實(shí)踐講求科學(xué)性,隨著翻譯者水平的提高,從翻譯簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)過渡到一些英文文獻(xiàn)的翻譯,遵循循序漸進(jìn)的原則,堅(jiān)持練習(xí),逐漸提高英語翻譯能力。日常英還要閱讀一些翻譯技巧高的書籍,敢于創(chuàng)新,不拘泥于現(xiàn)有的譯文,不受以往形式的限制,隨著自己翻譯能力的提高,根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,完善翻譯工作。
三、結(jié)論
隨著中國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,英語作為信息轉(zhuǎn)換的工具,在各國經(jīng)濟(jì)往來交流中,英文翻譯的作用越來越重要。培養(yǎng)英文翻譯能力,需要全面激發(fā)學(xué)生的潛能,提高漢語與英語的轉(zhuǎn)換與運(yùn)用能力。本文指出中西文化的差異、語言基礎(chǔ)知識(shí)對(duì)英語翻譯能力的影響,從學(xué)習(xí)基本翻譯理論、英語基本素養(yǎng)、反復(fù)訓(xùn)練與實(shí)踐等方面提出培養(yǎng)英語翻譯能力的對(duì)策,培養(yǎng)英語綜合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孫旭敏.淺談?dòng)⒄Z翻譯能力的培養(yǎng)[J].速讀旬刊.2015(2).
[2]白雙代.淺議英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].甘肅教育.2010(23).
[3]陳妍.淺談?dòng)⒄Z翻譯能力的培養(yǎng)[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào).2014(4).
[4]張熙.淺談大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].生物技術(shù)世界. 2016(3).
[5]馮云菊,岳元玉.淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性及翻譯能力培養(yǎng)[J].校園英語.2015(19).
作者簡(jiǎn)介:楊潔(1982.5.6-),女,漢族,甘肅人,本科,中級(jí)講師,研究方向:英語教育。計(jì),在已知的呼吸道病毒中有90種以上抗原不同的菌株能引起感冒綜合征。
4.一般帶有情態(tài)動(dòng)詞can, may, must, should等的被動(dòng)句,可譯成漢語的無主語句。例:Examinations should be carried out to exclude tuberculosis, bronchial carcinoma and intrabronchial foreign body.
譯文:應(yīng)進(jìn)行各種檢查以排除結(jié)核病、支氣管癌和支氣管內(nèi)異物。
四、結(jié)語
由于英漢兩種語言被動(dòng)意義表達(dá)方式的差異,因此,在英譯漢過程中,一定要掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧,盡量使譯文符合漢語的語言習(xí)慣,不要拘泥于原文的語言形式。本文對(duì)醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中被動(dòng)語態(tài)的翻譯作了幾點(diǎn)歸納,希望對(duì)醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]林生趣.醫(yī)學(xué)院校學(xué)生專業(yè)英語翻譯技能的培訓(xùn)[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2009,8(4):424-427.
[2]羅海紅.醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中詞句處理的幾個(gè)問題[J].青海醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,26(3):214-216.
[3]汪國華.醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧淺談[J].中國學(xué)校衛(wèi)生雜志,1997, 8(18):311-313.
[4]王文秀.醫(yī)務(wù)英語翻譯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.endprint