楊江
摘 要: 隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,國(guó)產(chǎn)品牌走出國(guó)門參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)勢(shì)在必行。然而,產(chǎn)品推銷離不開廣告。廣告既是產(chǎn)品宣傳,又是文化傳播。廣告富于各種修辭手段,使語(yǔ)言形象、生動(dòng)、優(yōu)美取得較好的效果。但中西語(yǔ)言文化不同,廣告修辭手段表達(dá)各有差異,致使廣告修辭翻譯不易。對(duì)比研究廣告修辭翻譯,分析探討語(yǔ)義交際翻譯理論對(duì)廣告修辭翻譯的指導(dǎo)意義,提出“交際翻譯為主、語(yǔ)義翻譯為輔,二者相結(jié)合”的翻譯原則,以期達(dá)到推銷產(chǎn)品、傳播文化的目的。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)義交際翻譯 廣告 修辭 對(duì)比
全球化背景下,我國(guó)提出“一帶一路”戰(zhàn)略大力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,深入推進(jìn)“一帶一路”沿線國(guó)家間的互聯(lián)互通。隨之,我國(guó)企業(yè)進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),產(chǎn)品廣告宣傳首當(dāng)其沖。廣告富含各種特色鮮明的修辭手段。修辭是“提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)及其規(guī)律”[1],體現(xiàn)人的審美觀點(diǎn)。修辭使語(yǔ)言形象、生動(dòng)、優(yōu)美,富有表現(xiàn)力和感染力,讀起來(lái)上口、聽起來(lái)悅耳,容易記憶,增加節(jié)奏感。然而,漢英語(yǔ)言文化各有差異,廣告修辭手段也大不相同,給翻譯造成困難。因此,廣告修辭翻譯不僅對(duì)廣告非常重要,而且對(duì)產(chǎn)品及其文化更是彌足珍貴。當(dāng)前,廣告翻譯研究論文很多,多從翻譯視角談翻譯目的和方法,而就廣告語(yǔ)言的遣詞造句、修辭手段方面的研究甚少,甚至放棄對(duì)廣告修辭的翻譯,忽略廣告產(chǎn)品的文化內(nèi)容,一味迎合譯語(yǔ)讀者而用其熟悉的語(yǔ)言表達(dá),達(dá)到產(chǎn)品推銷的目的。這種欺騙行為剝奪了消費(fèi)者對(duì)源語(yǔ)文化的知情權(quán),是文化霸權(quán),不利于文化交流。因此,對(duì)比研究廣告修辭翻譯,分析說(shuō)明語(yǔ)義交際翻譯對(duì)廣告修辭翻譯的指導(dǎo)意義,更好地實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品銷售與文化交流。
一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的。這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分。他曾說(shuō)這是他“對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)”[2]。他認(rèn)為,“語(yǔ)義翻譯中,譯者應(yīng)在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義”;“交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受”[3]??梢?,語(yǔ)義翻譯忠于原文,追求詞義上的細(xì)微差別,譯文具體、復(fù)雜,貼近原文。交際翻譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,語(yǔ)言自然、簡(jiǎn)潔,合乎譯語(yǔ)規(guī)范。語(yǔ)義翻譯考慮譯文準(zhǔn)確性,重視原文形式和作者原意,譯者盡力追蹤作者的思想過(guò)程,強(qiáng)調(diào)保留原語(yǔ)文化。交際翻譯考慮譯文可讀性,較多使用通用詞匯,注重譯語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞效果。
二、廣告修辭翻譯對(duì)比研究
廣告既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。廣告宣傳不僅是經(jīng)濟(jì)活動(dòng),更是跨文化的信息交流活動(dòng)。當(dāng)前,我國(guó)倡導(dǎo)文化走出去戰(zhàn)略,給廣告宣傳賦予了講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化的歷史責(zé)任。漢語(yǔ)廣告“以繁復(fù)多意象修辭為美”[4]。因此,漢英廣告修辭翻譯不僅是產(chǎn)品推銷,而且要實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流與互鑒。下面從廣告修辭意向的處理、意義的傳達(dá)及效果的再現(xiàn)三方面對(duì)比研究廣告修辭翻譯,分析翻譯手法,探討翻譯策略,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
(一)修辭意象的處理
漢語(yǔ)廣告使用修辭意象是一種很普遍的現(xiàn)象,含有意象的修辭手段一般有比喻、借代、比擬等。意象可使語(yǔ)言更加生動(dòng)活潑、形象鮮明,增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力,給人留下深刻印象。然而,廣告不僅是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,還是一種文化現(xiàn)象。因此,廣告翻譯對(duì)修辭意象的處理不容忽視。例如:
(1)出手不凡鉆石表。
Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you.
(2)衣食住行,有龍則靈。
LongCard makes your busy life easy.
例(1)是上?!般@石牌”手表廣告,原文用詞形象生動(dòng),使用雙關(guān)修辭,即“鉆石”既指產(chǎn)品品牌珍貴,又含有產(chǎn)品價(jià)值不菲的意思,是個(gè)人身份地位的象征,暗指消費(fèi)體驗(yàn)“不同凡響”。譯文前半部分忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的上下文意義,追求詞義上的細(xì)微差異,將“鉆石表”譯成“a Diamond brand watch”,讓譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確了解原文所指的具體品牌內(nèi)涵,使用祈使語(yǔ)氣,勸告消費(fèi)者購(gòu)買。譯文后半部分注重譯作效果和讀者反應(yīng),“for you”指明消費(fèi)群體,符合西方廣告強(qiáng)調(diào)個(gè)體的需求。譯文巧妙使用“count”一詞轉(zhuǎn)譯原文修辭,重視原作意圖和思維過(guò)程,既指手表價(jià)值,又指計(jì)時(shí)功能,有效傳遞了原文品牌的文化信息。譯文具體、準(zhǔn)確、自然、流暢,合乎譯語(yǔ)規(guī)范,可讀性強(qiáng),是語(yǔ)義交際翻譯相結(jié)合的產(chǎn)物,取得了較好的廣告效果。
例(2)是建設(shè)銀行龍卡信用卡廣告,原文結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,兩句末尾使用押韻修辭,朗朗上口,印象深刻,易于記憶。譯文保留原文品牌“LongCard”,拼音大寫凸顯差異,有意傳播中國(guó)“龍”文化?!癰usy、easy”押尾韻,“your”確定受眾,既再現(xiàn)了原文修辭,又不囿于原文形式,譯文簡(jiǎn)潔、流暢,符合譯語(yǔ)規(guī)范,考慮讀者的接受心理和消費(fèi)習(xí)慣,注重讀者反應(yīng)。可見,廣告修辭翻譯并非一味迎合譯語(yǔ)讀者的口味,抹殺原文廣告產(chǎn)品文化,而要盡可能保留原語(yǔ)文化,激發(fā)讀者思考、行動(dòng),挖掘更深的文化信息,讓譯語(yǔ)讀者享受原語(yǔ)文化大餐。
(二)修辭意義的傳達(dá)
廣告修辭雖然是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,但也有一定的內(nèi)涵意義。語(yǔ)言形式與內(nèi)容是緊密相連的,形式會(huì)傳達(dá)獨(dú)特的文化內(nèi)容。因此,廣告修辭翻譯要注重修辭意義的傳達(dá)。例如:
(3)要想皮膚好,早晚用大寶。
Applying Dabao morning and night, it makes your skincare a real delight.
(4)第一流產(chǎn)品,為足下生光。endprint
Fine shoe polish polishes your shoes fine.
例(3)是“大寶”牌潤(rùn)膚霜廣告,原文“好”與“寶”押尾韻,朗朗上口,易于記憶,將產(chǎn)品與效果緊密相連。譯文“night”和“delight”押尾韻,重視原文形式和作者意圖,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思?!癲elight”一詞更是活靈活現(xiàn),生動(dòng)形象地再現(xiàn)了消費(fèi)者的愉悅心情,消費(fèi)者的快樂(lè)體驗(yàn)與使用效果也躍然紙上。譯文以譯語(yǔ)讀者為中心,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文要旨,考慮讀者反應(yīng),調(diào)整了語(yǔ)句結(jié)構(gòu),把廣告宣傳品牌“Dabao”放在了句首,語(yǔ)句自然、流暢,符合譯語(yǔ)規(guī)范,可讀性強(qiáng),讓讀者一目了然,加深了印象,節(jié)省了時(shí)間和精力,增強(qiáng)了國(guó)產(chǎn)品牌文化的宣傳效果。
例(4)是一款紅鳥鞋油廣告,原文“足下”一詞一語(yǔ)雙關(guān),既強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的整體使用效果,又側(cè)重局部使用范圍,符合原語(yǔ)思維。譯文則采用押韻修辭,句首fine與句末fine互為押韻,名詞polish與動(dòng)詞polish押頭韻,突出了“fine、shoe、polish”三個(gè)詞,譯文流暢,富有節(jié)奏感,讀起來(lái)上口,聽起來(lái)悅耳,易于記憶。譯文強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品質(zhì)量與效果,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,注重讀者反應(yīng)和傳遞效果。
(三)修辭效果的再現(xiàn)
廣告修辭可以增強(qiáng)語(yǔ)言魅力,增強(qiáng)語(yǔ)言渲染力,增強(qiáng)宣傳效果,最終推銷產(chǎn)品,傳播文化。因此,廣告修辭翻譯的效果再現(xiàn)也不可低估。正如德國(guó)功能派譯論家Reiss和Vermeer就廣告翻譯曾說(shuō):“翻譯的效果才是最重要的?!盵5]例如:
(5)百聞不如一印。
Copying makes you believing.
(6)家家愛(ài)佳佳,佳佳進(jìn)家家。
All families love Jiajia and Jiajia loves all families.
例(5)是佳能復(fù)印機(jī)廣告。原文仿擬漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“百聞不如一見”,給讀者一種似曾相識(shí)的感覺(jué),讓消費(fèi)者產(chǎn)生親近感,使廣告更具感染力。譯文仿擬英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Seeing makes believing”,追求用詞上的細(xì)微差異,以讀者為中心,考慮讀者接受心理。譯文具體、準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔、規(guī)范,可讀性強(qiáng),表達(dá)與眾不同,追求新奇,吸引注意力,拉近產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的距離,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)購(gòu)買欲,達(dá)到了很好的宣傳效果。
例(6)是佳佳牌洗衣粉廣告,原文使用聯(lián)珠(catchword repetition)修辭,結(jié)構(gòu)工整,語(yǔ)勢(shì)連綿,音律流暢,節(jié)奏感強(qiáng),將產(chǎn)品與消費(fèi)者緊密聯(lián)系,取得了很好的修辭效果。譯文使用聯(lián)珠和擬人修辭,貼近原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義,“Jiajia”再現(xiàn)原文用詞上的細(xì)微差異,推廣中國(guó)品牌。譯文具體、復(fù)雜,簡(jiǎn)潔、流暢,保留原語(yǔ)文化品牌,注重原作思維過(guò)程,將產(chǎn)品與顧客融為一體,形象準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文效果。譯文在內(nèi)容形式上能為讀者接受,符合譯語(yǔ)規(guī)范。實(shí)踐證明,適度的異域文化品牌能給消費(fèi)者帶來(lái)新奇感和愉悅感,吸引消費(fèi)者的注意力,達(dá)到刺激消費(fèi)的目的。
總之,廣告翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的商業(yè)活動(dòng),產(chǎn)品本身就是一種文化載體,文化通過(guò)產(chǎn)品傳播,產(chǎn)品通過(guò)文化增值。因此,廣告翻譯不僅要考慮推銷產(chǎn)品,而且要有文化傳播意識(shí),實(shí)現(xiàn)文化的求同存異。廣告修辭能使語(yǔ)言錦上添花,但由于語(yǔ)言文化的差異翻譯起來(lái)比較困難,因此要充分認(rèn)識(shí)廣告修辭翻譯的重要性,盡可能將原文修辭再現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)對(duì)漢英廣告修辭翻譯的意象、意義及效果的對(duì)比研究,分析說(shuō)明語(yǔ)義交際翻譯對(duì)廣告修辭翻譯的指導(dǎo)意義,實(shí)踐證明,采用“交際翻譯為主、語(yǔ)義翻譯為輔,二者相結(jié)合”的翻譯策略,能更好地為廣告修辭翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品、文化雙推廣。然而,廣告修辭翻譯并非易事,要針對(duì)具體廣告實(shí)例采取靈活手法,探索更加有效的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004:1.
[2]Peter Newmark. About Translation [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006,10.
[3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:176.
[4]楊琪,包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J].上海翻譯,2006(3):32-35.
[5]Andrew Chesterman. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:Benjamins,1997:33.endprint