吳夢(mèng)鈺
摘 要:英源外來詞,為跨文化交際中所使用的主要詞匯類型。本文以思維方式與文化意義兩者為導(dǎo)向,在分析了跨文化交際中媒體英源外來詞的特征的基礎(chǔ)上,對(duì)其翻譯方法進(jìn)行了進(jìn)一步的研究。目的在于提高媒體對(duì)英源外來詞的翻譯水平,為國家之間跨文化交流便利性的提升奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;英源外來詞;媒體
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)30-0075-01
一、前言
跨文化交際(cross-cultural communication),指處于不同文化背景的人類之間的交際。在全球化水平不斷提升的今天,上述交際方式已經(jīng)成為了國與國之間相互交流的主要途徑。在此過程中,英源外來詞的翻譯水平,是決定交際質(zhì)量的主要因素。因此,對(duì)其翻譯方法加以研究十分必要。
二、跨文化交際中媒體英源外來詞的特征
跨文化交際與政治、歷史、宗教信仰以及思維方式等因素,均存在顯著聯(lián)系。交際過程中,英源外來詞的特征,同樣體現(xiàn)在上述方面①:(1)政治:英源外來詞詞匯本身更加符合本國的政治環(huán)境。翻譯為中文后,需更多的體現(xiàn)中國的政治特色,同時(shí)保留國外的特點(diǎn),體現(xiàn)文化的包容性。(2)宗教信仰:部分英源外來詞,與國外人民的信仰有關(guān)。以“Jesus”為例,本意上帝、神。音譯為中文,則表達(dá)為“耶穌”。這與中西方在宗教信仰方面的差異存在關(guān)聯(lián)。(3)思維方式:英源外來詞更加符合西方人民的思維方式。為確保兩國能夠順利交流,深入了解西方文化、協(xié)調(diào)文化與文化之間的差異十分必要。
三、跨文化交際中媒體英源外來詞的翻譯方法
跨文化交際中媒體英源外來詞的翻譯方法主要包括移譯、音譯、直譯、意譯及替換等。根據(jù)翻譯導(dǎo)向的不同,應(yīng)采用不同方法完成英源外來詞的翻譯過程。
(一)以思維方式為導(dǎo)向的翻譯方法
國與國之間人民的思維特點(diǎn),均與國家的發(fā)展歷史以及社會(huì)文化有關(guān)。與西方人相比,受中國幾千年來“統(tǒng)一”思想的影響,中國人更加注重將英源外來詞翻譯成為貼近本民族文化的詞匯??梢?,漢語對(duì)待英源外來詞的態(tài)度較為謹(jǐn)慎。對(duì)此,跨文化交際中,媒體可以采用音譯以及直譯的方法,翻譯英源外來詞:(1)音譯:部分英源外來詞,在特有物象方面,存在一定的特殊性。如我國尚無該物象的形容詞匯,媒體則需采用音譯的方法,將該詞匯翻譯成為漢語。以英語的“show”、“cool”以及“hacker”為例,音譯為漢語分別代表“秀”、“酷”以及“黑客”②。中國人的思維方式,更加注重對(duì)好與壞的區(qū)分。通過對(duì)“hacker”一詞翻譯結(jié)果的分析可以發(fā)現(xiàn),“黑客”更加符合我國人民的思維特點(diǎn)。即表達(dá)的了該行業(yè)“少為人知”的特點(diǎn),同時(shí)也采用“客”表達(dá)了該詞匯的所屬類別,即“人”。以“Coca cola”為例,譯為漢語,代表“可口可樂”。中國人的思維方式,素來以愛好和平、祈求吉祥為主要特點(diǎn),翻譯英源外來詞時(shí),同樣會(huì)將吉祥的理念滲透其中。而“可口可樂”的翻譯方式,正體現(xiàn)了這一點(diǎn)。將上述翻譯方法應(yīng)用到跨文化交際中,“中國特色”的特點(diǎn)更加顯著。(2)直譯:與音譯不同,直譯即采用與源語言不同的語言,直接描述源語言所形容的物象的一種方法。跨文化交際過程中,對(duì)“一國兩制”以及“紙老虎”的應(yīng)用頻率較高。上述詞匯的翻譯方法,均以直譯為主,表明我國的國家地位已經(jīng)得到了一定程度的提高,其他國家對(duì)我國文化的認(rèn)可程度,同樣得到了一定的增強(qiáng)。除此之外,以“olive branch”為例,媒體可將其直譯為漢語,意為“橄欖樹”。翻譯較為直接,體現(xiàn)了我國媒體看待事物深入、透徹的特點(diǎn)。
(二)以文化意義為導(dǎo)向的翻譯方法
除思維方式外,國與國之間的文化差異同樣不容忽視。外來詞中,部分英語的發(fā)音十分復(fù)雜,將其轉(zhuǎn)化為簡單的符號(hào)以及意向,更加有利于跨文化交流。對(duì)此,媒體可采用移譯以及意譯的方法,對(duì)詞匯加以翻譯:(1)移譯:移譯指將源頭語言原封不動(dòng)的轉(zhuǎn)換為另一種語言的翻譯方法??缥幕浑H中,“ICU”以及“DNA”等詞匯的翻譯方法,即以移譯為主。除此之外,部分漢語同樣可通過移譯的方法,翻譯成為其他語言。以“餃子”為例,英語的“餃子”即“jiaozi”。可見,在跨文化交際中,我國即保留了本國的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也將國外文化納入到了交際過程中,體現(xiàn)了文化的包容性。(2)意譯:意譯即根據(jù)英源外來詞的含義,將其直接轉(zhuǎn)化為漢語的一種翻譯方法。跨文化交際中,為確保交流能夠更加順利的實(shí)現(xiàn),媒體通常會(huì)不斷的對(duì)翻譯的方法進(jìn)行調(diào)整。以冰淇淋為例,冰淇淋為英源外來詞,最初為“ice cream ”。詞匯的前部分“ice”代表冰,而部分則可意譯為“淇淋”??缥幕浑H中,采用上述方法翻譯英源外來詞,更加有利于兩國之間文化的交流。另外,將“Mini-shirt”翻譯為“迷你裙”,同樣采用了意譯了翻譯方式,體現(xiàn)了我國對(duì)他國文化的包容性。跨文化交際中,媒體應(yīng)對(duì)其加以重視。
四、結(jié)語
在跨文化交際頻率逐漸提高的今天,媒體應(yīng)根據(jù)交際場(chǎng)合以及目的的不同,對(duì)英源外來詞的翻譯方法進(jìn)行合理的選擇。應(yīng)在接納西方文化的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揚(yáng)中華民族以和為貴的精神,為我國文化的傳播提供途徑。同時(shí),使國與國之間的關(guān)系能夠向著更加健康的方向發(fā)展。
注釋:
①鄧天文.漢語英源外來詞發(fā)展軌跡觀察——以改革開放前漢語字母詞為例[J].文史博覽(理論),2016(10):18-20.
②邵蘭珠.從粵語的英源外來詞看粵文化內(nèi)涵——以“鐳射”和“激光”的比較為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2015(06):102-103.