高岳華
摘要:近年來(lái),很多國(guó)外影視劇進(jìn)入我們的視線,在跨文化交流中扮演著重要的角色,影視字幕的翻譯也成為人們研究的課題之一。影視字幕以其自己獨(dú)特的書面性、瞬間性、視聽性以及篇幅限制,使其翻譯也變得獨(dú)特。本文借助關(guān)聯(lián)理論探究了影視字幕的翻譯,對(duì)一些字幕翻譯進(jìn)行了評(píng)析。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論;翻譯批評(píng);最佳關(guān)聯(lián)
1. 引言
近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外開放,各種國(guó)外影視劇大量涌入。這些影視劇為觀眾提供了了解國(guó)外文化習(xí)俗的窗口,也為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了有利機(jī)會(huì),許多美劇也是深深地融入了我們的生活。然而,目前國(guó)內(nèi)承擔(dān)字幕翻譯工作的多是一些自發(fā)的非營(yíng)利性字幕組,這些翻譯人員的水平參差不齊,風(fēng)格不一,有些翻譯可算是神來(lái)之筆,十分精妙。但事實(shí)上,很多美劇都具有很強(qiáng)的時(shí)效性,帶有大洋彼岸最新的文化氣息,包含著很多異國(guó)文化和風(fēng)俗,而由于字幕翻譯的時(shí)間緊迫和篇幅限制,所以仍有很多地方值得推敲。本篇文章以美劇《靈書妙探》為例,以關(guān)聯(lián)理論為視角,試評(píng)析該劇字幕翻譯中存在的問題。
2. 影視字幕翻譯研究
影視字幕翻譯是在一定歷史社會(huì)條件下的跨文化交流,不是簡(jiǎn)單地從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的翻譯,包含了很多文本之外的因素,這就增加了翻譯的難度。翻譯具有的特殊文化屬性也對(duì)字幕翻譯者提出了更高的要求。張春柏(1998 )指出字幕翻譯受到字?jǐn)?shù)、人物行為、語(yǔ)言風(fēng)格和文化差異的影響。翻譯的中介轉(zhuǎn)換不僅僅是個(gè)簡(jiǎn)單的技巧問題,是由語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)性所決定的。一方面它受個(gè)人世界觀、價(jià)值觀、知識(shí)范圍、經(jīng)驗(yàn)等因素的制約,另一方面也受其所在社會(huì)、文化環(huán)境的制約。
3. 關(guān)聯(lián)理論
1986年,斯博伯和威爾遜提出關(guān)聯(lián)理論。他們的學(xué)生格特對(duì)于關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行研究,繼而提出關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀。格特(2004:21)主張用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯,因?yàn)椤瓣P(guān)聯(lián)理論從能力而不是從行為的角度看待交際,它試圖具體說(shuō)明人們大腦中的信息處理機(jī)制在人際交流中所起的作用”。
很多時(shí)候人們說(shuō)話的內(nèi)容與想傳達(dá)的信息并不同,因此翻譯的關(guān)鍵在于在原文中找到原語(yǔ)作者意圖傳遞的信息,然后在關(guān)聯(lián)理論原則的指導(dǎo)下用另一種語(yǔ)言加以表述,從而讓譯入語(yǔ)接受者獲得該信息。因?yàn)橛捎谠Z(yǔ)和譯入語(yǔ)間文化、語(yǔ)境等各種不同,翻譯過(guò)程中很難完全保留原文中的所有明示和暗含信息,那么在的取舍過(guò)程中必須保持譯文讀者的推理方式和原文讀者一樣,而原語(yǔ)作者的意圖與譯入語(yǔ)接受者的預(yù)期達(dá)到闡釋性相似。
4.《靈書妙探》字幕翻譯研究
4.1美劇《靈書妙探》簡(jiǎn)介
美劇《靈書妙探》(Castle)是美國(guó)廣播公司在2009—2016年播出的懸疑犯罪喜劇,講述了一位罪案小說(shuō)家?guī)椭~約警察局兇殺組破案的故事。該劇于2009年3月9日起在ABC電視臺(tái)播出,至今已播出八季。男主人公Castle是一個(gè)成功的偵探懸疑類小說(shuō)家,喜歡引經(jīng)據(jù)典,說(shuō)話比較詼諧幽默,女主人公Beckett是一位出色的女警探,現(xiàn)在已經(jīng)榮升為警長(zhǎng),卻有一個(gè)導(dǎo)致她母親死亡的黑暗內(nèi)幕一直困擾著她。整個(gè)劇目大部分發(fā)生在美國(guó)紐約、曼哈頓、舊金山等大都市,每集都是一起殺人案,但其中也關(guān)乎愛情、親情、友情,包含了時(shí)下流行的各種新鮮元素。該劇語(yǔ)言除了家庭生活類普通用語(yǔ),其他對(duì)話更貼近于刑偵類用語(yǔ)和政治法律用語(yǔ)。
4.2 以關(guān)聯(lián)理論研究美劇《靈書妙探》字幕翻譯
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都了解在英語(yǔ)中,存在著大量的類似于俚語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和句子,在美劇中更是比比皆是,本是普通的詞語(yǔ)被賦予了不同的意思,這就考驗(yàn)了譯者對(duì)原作者的語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)和理解,以及譯者是否具有足夠的認(rèn)知水平,來(lái)理解該語(yǔ)境下原作者想要表達(dá)的意思。另一方面,還要在理解的情況下,如何將它很好地翻譯成目的語(yǔ),并在目的語(yǔ)中找到一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)。
例1:
原文:
Uh, I let you save my ass, old man, so that you could impress little miss naughty-knickers, who you had a crush on.
(Castle Season 08 episode 18)
譯文:
是我讓你救我的,老頭子,就為了讓你給那個(gè)你喜歡的小妞留下好印象。
這個(gè)句子中的little miss naughty-knickers,根據(jù)當(dāng)時(shí)的對(duì)話我們不難揣測(cè)出,應(yīng)該是對(duì)方喜歡的年輕姑娘,但該詞語(yǔ)直譯的話,很顯然是不可行的,必須根據(jù)語(yǔ)境來(lái)意譯。字幕中直接翻譯成了“小妞”。很顯然,譯者也考慮到,在漢語(yǔ)文化中,對(duì)短褲、調(diào)皮的這種詞語(yǔ),并沒有指代年輕姑娘的意思,所以經(jīng)過(guò)作者的二次交際,轉(zhuǎn)換為我們漢語(yǔ)文化中常用的“小妞”,符合原文中的little、miss、naughty三個(gè)特點(diǎn),鑒于字幕的瞬時(shí)性、時(shí)間限制和篇幅限制,無(wú)法加入大量的形容詞來(lái)贅述,這兩個(gè)字十分言簡(jiǎn)意賅,卻又傳達(dá)出了意思,當(dāng)然也不免丟失一些原文中的趣味,但是觀眾在觀看時(shí),不僅是從字幕獲取信息,還可以從演員的語(yǔ)態(tài)和神情來(lái)獲取信息,由此也可以彌補(bǔ)一些丟失的信息。
例2:
原文:
Beckett: And what crowd is this?
Sergei: Diplobrats
Beckett: What...
Sergei: Spoiled children of foreign officers who flaunt the law with diplomatic immunity
(Castle Season 08 episode 11)
譯文:
貝克特:是一批什么樣的新朋友?
謝爾蓋:外二代
貝克特:什么...
謝爾蓋:外交官被寵壞的孩子,憑外交豁免權(quán)就藐視法律。
很顯然,文中的Diplobrats是一個(gè)新興名詞,連劇中的女主人公都表示沒聽說(shuō)過(guò)。譯者聯(lián)系漢語(yǔ)文化中的新興名詞“官二代”、“富二代”,將文中的詞語(yǔ)翻譯為“外二代”,非常巧妙,既借用了我們熟知的漢語(yǔ)中新興詞匯的意思,又言簡(jiǎn)意賅表達(dá)出源語(yǔ)中的意思,可謂是在兩個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境中找到了最佳關(guān)聯(lián)。
5. 總結(jié)
影視字幕由于它本身特點(diǎn)和限制,對(duì)翻譯也有著獨(dú)特的要求,要求譯者對(duì)目的語(yǔ)和源語(yǔ)都有著一定的認(rèn)知水平,并不是簡(jiǎn)單地翻譯,更多地是在兩者之間的最佳關(guān)聯(lián)。影視劇在跨文化交流中扮演著重要的角色,這更需要譯者擔(dān)負(fù)重?fù)?dān),更好地去進(jìn)行翻譯。關(guān)聯(lián)理論在很大程度上對(duì)字幕翻譯能起到一個(gè)指導(dǎo)的作用,并很好地解釋了源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的聯(lián)系和認(rèn)知。
參考文獻(xiàn):
[1]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[2]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).endprint