• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《道德經(jīng)》和平理念英譯探析

      2017-11-13 17:55:06
      世界文學(xué)評(píng)論 2017年1期
      關(guān)鍵詞:韋利米切爾道德經(jīng)

      孫 剛

      《道德經(jīng)》和平理念英譯探析

      孫 剛

      《道德經(jīng)》作為中華文化的瑰寶,歷來(lái)備受人們的喜愛(ài)和推崇,成為被譯介得最多、影響最大的中國(guó)典籍?!兜赖陆?jīng)》蘊(yùn)藏著豐富的思想,該書(shū)提倡的和平理念,無(wú)論在戰(zhàn)后世界的文化反思還是在應(yīng)對(duì)當(dāng)代世界問(wèn)題方面都發(fā)揮著不可估量的作用,這一理念在其英譯本中也得以詮釋。本文擬從《道德經(jīng)》文本內(nèi)容出發(fā),對(duì)其和平理念的英譯進(jìn)行探析,以期在英語(yǔ)世界的老學(xué)研究中予以啟示,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的和平理念在當(dāng)今世界跨文化傳播。

      《道德經(jīng)》 翻譯 和平理念

      《道德經(jīng)》(又名《老子》)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最重要的哲學(xué)著作之一,也是中國(guó)道家思想的鼎力之作,其內(nèi)容包攬萬(wàn)象,被譽(yù)為“萬(wàn)經(jīng)之王”,該著作之所以能夠在古今中外歷代社會(huì)中備受歡迎,經(jīng)久不息,很大程度上得益于其所蘊(yùn)含的和平理念?!兜赖陆?jīng)》一書(shū)中所倡導(dǎo)的清靜和順、謙下不爭(zhēng)、反戰(zhàn)尚和、濟(jì)世利人、服務(wù)社會(huì)等和平思想和理念是每一個(gè)國(guó)家、每一個(gè)時(shí)代所共同需要的,尤其在現(xiàn)代化環(huán)境下對(duì)于人與社會(huì)、不同國(guó)家,不同種族之間求同存異、和睦相處具有重要的意義。

      一、《道德經(jīng)》蘊(yùn)含豐富的和平理念

      中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)愛(ài)好和平的國(guó)家,渴望和平、追求和諧始終是中國(guó)人民的精神特征,這種和平理念在中國(guó)的典籍中屢見(jiàn)不鮮,《道德經(jīng)》自然是不例外。王力先生在《老子研究》中有言:“老子斥爭(zhēng)、非戰(zhàn),即戰(zhàn)矣亦唯為客而不為主,退尺而不進(jìn)寸;有城可攻而不攻,有地可略而不略。”王力先生直觀地肯定了老子的反戰(zhàn)思想,表明老子所倡導(dǎo)的是一種斥爭(zhēng)、非戰(zhàn)的和平理念。日本學(xué)者諸橋轍次先生曾評(píng)論:“老子的說(shuō)教中多有同孔子不同之處,但在人生最大的目的乃廣泛地化育萬(wàn)物這一點(diǎn)上是相同的。所以,在說(shuō)到‘我有三寶’時(shí),舉出‘一曰慈’。慈是恩惠,是萬(wàn)物成就生息的核心。在這些教誨下成長(zhǎng)起來(lái)的中國(guó)人,不用說(shuō),原原本本接受的是和平主義教育?!敝T橋轍次先生的評(píng)論是基于《道德經(jīng)》第六十七章,表明老子文化中的和平理念對(duì)華夏兒女精神品格的塑造不可忽視,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。

      《道德經(jīng)》上下共八十一章,書(shū)中多處章節(jié)體現(xiàn)出和平的理念。首先是體現(xiàn)在用兵和戰(zhàn)爭(zhēng)章節(jié)中,以第二十六、三十、三十一、四十六、五十七、六十九章較為直觀,如第三十一章中:“夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上?!崩献诱J(rèn)為兵器乃不詳之物,只會(huì)帶來(lái)災(zāi)難,非君子所用,所倡導(dǎo)的是一種反戰(zhàn)尚和的理念,還兵刀,離爭(zhēng)斗,以和為貴。

      其次體現(xiàn)在管理和領(lǐng)導(dǎo)方面,在《道德經(jīng)》的第四十八、六十、六十五、六十六、六十七、七十五、八十章中均有論述,如第六十章:“治大國(guó)若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神?!钡诎耸拢骸靶“罟衙?。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠(yuǎn)徙。雖有舟輿,無(wú)所乘之;雖有甲兵,無(wú)所陳之。使民復(fù)結(jié)繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂(lè)其俗。鄰邦相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來(lái)。”老子認(rèn)為統(tǒng)治者應(yīng)當(dāng)懷慈尚儉,以道之治天下。倡導(dǎo)一種無(wú)為而治的和平和諧理念,讓國(guó)家百姓休養(yǎng)生息,統(tǒng)治者能夠和老百姓和衷共濟(jì),建立“鄰邦相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)”的理想社會(huì)。

      此外,這種和平理念還體現(xiàn)在處理國(guó)與國(guó)的關(guān)系上,《道德經(jīng)》在第六十一章作了具體的闡述:“大國(guó)者下流也,天下之牝。天下之交也,牝常以靜勝牡。為其靜也故宜為下。故大國(guó)以下小國(guó),則取小國(guó);小國(guó)以下大國(guó),則取大國(guó)。故或下以取,或下而取。大國(guó)不過(guò)欲,兼畜人;小國(guó)不過(guò)欲,入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。”老子認(rèn)為,不同國(guó)家之間應(yīng)該和平共處,大國(guó)對(duì)小國(guó)謙下友讓,以獲取小國(guó)的信任和依賴,而非恃強(qiáng)凌弱;小國(guó)對(duì)大國(guó)謙讓以見(jiàn)容于大國(guó),達(dá)到和平共處的狀態(tài)。

      二、《道德經(jīng)》和平理念的英譯

      《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界流傳極廣,各種譯本層出不窮,影響深遠(yuǎn),據(jù)丁魏統(tǒng)計(jì),現(xiàn)行的《道德經(jīng)》譯本中,英語(yǔ)譯本多達(dá)182種,而且?guī)缀趺磕甓紩?huì)有新的譯本產(chǎn)生。由于譯者的多樣性和主體性,再結(jié)合社會(huì)時(shí)代需求,《道德經(jīng)》譯本也不盡相同,其中很多譯本突出地體現(xiàn)了《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的和平理念,在“二戰(zhàn)”后的英語(yǔ)譯本中尤為明顯。

      “二戰(zhàn)”給人們巨大災(zāi)難的同時(shí)也帶來(lái)了嚴(yán)重的精神創(chuàng)傷,加之戰(zhàn)后的金融危機(jī)和一系列的社會(huì)思潮運(yùn)動(dòng),使人類進(jìn)入了社會(huì)和政治的動(dòng)蕩期,在對(duì)西方文明的失敗感到絕望的同時(shí),許多學(xué)者開(kāi)始將目光轉(zhuǎn)向東方,期望從東方文明中尋求希望。學(xué)者們?cè)谂c東方文化的接觸與碰撞中發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》中反戰(zhàn)、斥戰(zhàn)的和平理念對(duì)于緩解社會(huì)的沖突與動(dòng)蕩具有時(shí)代性的意義。他們厭惡爭(zhēng)斗,反對(duì)窮兵黷武,向往《道德經(jīng)》中所提倡的“無(wú)為而治”的和諧文化,認(rèn)為在這樣簡(jiǎn)樸的社會(huì)中公民與公民,國(guó)家與國(guó)家之間方能和平處之。因此,這一階段,以Arthur Waley為首的很多西方學(xué)者在翻譯《道德經(jīng)》的時(shí)候都表現(xiàn)出了《道德經(jīng)》中的和平理念。

      (一)戰(zhàn)爭(zhēng)思想中的“和平”傳達(dá)

      《道德經(jīng)》第四十六章中:“天下有道,卻走馬以糞,天下無(wú)道,戎馬生于郊?!边@句話是《道德經(jīng)》中和平理念的重要表達(dá)。這里,老子選擇戰(zhàn)場(chǎng)上常用到的“馬”這一形象來(lái)刻畫(huà)戰(zhàn)場(chǎng)的殘酷,文字生動(dòng)簡(jiǎn)潔、具有深刻的內(nèi)涵。韋利的譯文為:

      When there is Tao in the empire / The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings. / When there is not Tao in the empire, / War horses will be reared even on the sacred moundsbelow the city walls.

      老子在其文中采用“馬”這一意跟其所生活的時(shí)代息息相關(guān),春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,“馬”不同于今日,既是戰(zhàn)力,又是畜力,這便賦予了它雙重含義,象征著戰(zhàn)爭(zhēng)與和平,非常具有代表性?!皡s走馬以糞”意即:讓?xiě)?zhàn)馬退還到田間里施糞肥耕田。實(shí)際上是說(shuō),當(dāng)統(tǒng)治者治國(guó)有道時(shí),就不會(huì)戰(zhàn)亂頻繁發(fā)生,百姓們就能夠安居樂(lè)業(yè);“戎馬生于郊”意即:戰(zhàn)馬要在郊野產(chǎn)仔,暗指統(tǒng)治者若治國(guó)無(wú)道,則天下戰(zhàn)事頻繁,人民百姓生活在戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的苦難中。這里的“馬”的境遇事實(shí)上反映出了人民百姓的生活狀態(tài)。通過(guò)這樣的對(duì)比,反應(yīng)了老子強(qiáng)烈的反戰(zhàn)、厭戰(zhàn)思想,向往著“走馬以糞”的和平生活。韋利在理解原文本時(shí)自然是充分認(rèn)識(shí)到了“馬”這一意象的重要性,翻譯的時(shí)候保留了這一形象,前后分別用“galloping steeds”和“war horses”表示,并在下面的注釋中解釋了galloping: carriage-horses, used not for war but for traveling,兩者也成了鮮明的對(duì)比。前者“to fertilize the ground by their droppings”再現(xiàn)原文情景,勾勒出一幅祥和的農(nóng)耕生活畫(huà)面;而后者“will be reared even on the sacred mounds below the city walls”,與前者截然相反,給人一種蕭瑟荒蕪之感,對(duì)比強(qiáng)烈,其中“even”一詞加強(qiáng)了譯者主觀上的語(yǔ)氣,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的厭惡感。韋利的翻譯精確再現(xiàn)《道德經(jīng)》文本的初始意義的同時(shí)又表達(dá)出向往和平的愿望,在當(dāng)時(shí)得西方社會(huì)引起了頗大的轟動(dòng)。

      Stephen Mitchell在翻譯《道德經(jīng)時(shí)》則把這段話譯成:

      When a country is in harmony with the Tao, the factories make trucks and tractors. / When a country goes counter to the Tao, warheads are stockpiled outside the cities.

      從譯文中可以看出,米切爾的翻譯與韋利的差異較大。為了讓西方現(xiàn)代讀者更容易接受《道德經(jīng)》中的智慧言說(shuō),米切爾在翻譯中通過(guò)歸化的方式將與中國(guó)古代社會(huì)生產(chǎn)生活有關(guān)的東西替換成了西方日常生活習(xí)慣中的物象。在這段話中,米切爾將原文中“馬”的形象替換成了“工廠、卡車、拖拉機(jī)、導(dǎo)彈頭”等當(dāng)時(shí)社會(huì)最具代表性的物象,更易于西方讀者接受,物象的轉(zhuǎn)變并不影響米切爾對(duì)老子思想的關(guān)注。米切爾將原文中“馬”的形象變成了“factories”和“warheads”,前者是生產(chǎn)卡車與拖拉機(jī)的工廠,后者是堆在城外的導(dǎo)彈頭,實(shí)則分別代表人民安穩(wěn)有序的社會(huì)生活和戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)的社會(huì)動(dòng)蕩,選擇在于是否統(tǒng)治者是否“有道”,此二者對(duì)比與原文有著異曲同工之妙,表現(xiàn)出了對(duì)安定有序、和諧社會(huì)的渴望。用詞方面,米切爾翻譯“有道”時(shí)選用“in harmony with the Tao”,而非“in accordance with”、“in line with”等同義詞,意在給人營(yíng)造一種和諧和平的氛圍,強(qiáng)調(diào)了原文和平的理念。

      在第三十章中,老子正面論述了關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的問(wèn)題:“以道佐人主者,不以兵強(qiáng)天下,其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之后,必有兇年?!崩献诱J(rèn)為戰(zhàn)爭(zhēng)是人類最愚昧、最殘酷的行為,“師之所處,荊棘生焉”、“大軍之后,必有兇年”,揭示了戰(zhàn)爭(zhēng)給人們帶來(lái)的嚴(yán)重后果,表現(xiàn)出反戰(zhàn)、厭戰(zhàn)的態(tài)度。韋利對(duì)這一論述翻譯如下:

      He who by Tao purposes to help a ruler of man/ Will oppose all conquest by force of arms; /For such things are wont to rebound. Where armies are, thorns and brambles grow. The raising of a great host / Is followed by a year of dearth.

      韋利在此采用了直譯的方式將老子的用兵之道與戰(zhàn)爭(zhēng)的后果傳達(dá)出來(lái),“oppose all conquest by force of arms”即“反對(duì)一切的武力征服”表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反戰(zhàn)意識(shí),再現(xiàn)了原文的真實(shí)意義。Waley在翻譯“其事好還”時(shí)還對(duì)“rebound”一詞做了特別的解釋:literally, "To be reversed". He who overcomes by violence will himself be overcome by violence. 通過(guò)解釋性的翻譯強(qiáng)調(diào)以武力征戰(zhàn)的后果。同樣,在翻譯“大軍之后,必有兇年”一句,也對(duì)“dearth”進(jìn)行了更加詳細(xì)具體的解釋:This does not only refer to direct destruction, but also to the curse that war brings upon herds and crops by its intrinsic "balefulness".韋利認(rèn)為戰(zhàn)爭(zhēng)除了帶來(lái)人民直接破壞之外,還帶來(lái)了一些潛在的自然災(zāi)難。譯文中無(wú)處不表現(xiàn)出對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的反對(duì),傳達(dá)出對(duì)和平的渴望和呼喚。

      (二)政治思想中的“和平”傳達(dá)

      《道德經(jīng)》第八十章:“甘其食,美其服,安其居,樂(lè)其俗。鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)?!笔抢献印兜赖陆?jīng)》中對(duì)小國(guó)寡民政治思想的具體闡述,此為老子在古代農(nóng)村社會(huì)基礎(chǔ)上所理想化的民間生活情景,外譯后在西方社會(huì)中引起了很大的關(guān)注?!兜赖陆?jīng)》小國(guó)寡民思想倡導(dǎo)的是一種和平安定有序的社會(huì)生活,唯有如此,方可“甘其食,美其服,安其居,樂(lè)其俗?!睂?duì)于這句話,米切爾翻譯如下:

      People enjoy their food, / take pleasure in being with their families, / spend weekends working in their gardens, / delight in the doings of the neighborhood.

      米切爾在翻譯此文時(shí)考慮了西方人的審美特點(diǎn),巧妙地將老子所描繪的中國(guó)古代田園生活轉(zhuǎn)換成了西方社會(huì)生活的日常,如此一來(lái),更有助于西方人理解老子和諧生活的理念。在翻譯中,米切爾所用短語(yǔ)諸如“being with their families”,“working in their gardens”,“delight in the doings of the neighborhood”等頗具畫(huà)面感,營(yíng)造出了一種家庭溫馨,鄰里互助,生活安逸的和諧氛圍,在當(dāng)時(shí)美國(guó)浮躁、盲目的社會(huì)中能夠引起廣大讀者的共鳴,也表達(dá)出來(lái)西方人民對(duì)老子這種和平理念的向往與追求。

      John H.McDonald將這句話譯成:

      Let people enjoy the simple technologies, / let them enjoy their food, /let them make their own clothes, / let them be content with their own homes, / and delight in the customs that they cherish.

      唐納的譯文表達(dá)方式與米切爾略有不同,以一種詩(shī)歌的方式呼吁人們享受和平安定的生活,如“enjoy food”、“make clothes”、“be content with homes” 以及“delight in the customs”等。譯文中連續(xù)四個(gè) “l(fā)et”加強(qiáng)了譯文語(yǔ)氣,表達(dá)出了譯者內(nèi)心對(duì)這種和平安定生活的渴望,亦是對(duì)老子和平理念的直接傳達(dá)。

      (三)三寶思想中的“和平”傳達(dá)

      “三寶說(shuō)”是老子思想的重要內(nèi)容部分,眾多的西方漢學(xué)者在研讀及翻譯《道德經(jīng)》的時(shí)候也注意到了其中所蘊(yùn)含的豐富而深刻的和平和諧理念,并在其各自的譯本中傳達(dá)了出來(lái)。老子在闡述“三寶”思想時(shí),說(shuō):“慈,故能勇”,“夫慈以戰(zhàn)則勝,以守則固。天將救之,以慈衛(wèi)之?!碧萍{在其《道德經(jīng)》譯本中分別將這兩句話翻譯成:

      With compassion, you will be able to be brave./ The compassionate warrior will be the winner and if compassion is your defense you will be secure. / Compassion is the protector of Heaven’s salvation.

      這兩句話中,老子以“慈”為寶,把慈善看成一種政治行為,是凝聚民心、克敵制勝、維護(hù)統(tǒng)治以保國(guó)家和平穩(wěn)定最有力武器,而非尖兵利器。唐納用“compassion”來(lái)翻譯“慈”,從個(gè)體的角度出發(fā),認(rèn)為“compassion”是個(gè)人成就自我的重要品質(zhì),個(gè)人只有具備了這種品質(zhì),方可克服困難,成為勝者。“Compassion is the protector of Heaven's salvation”,唐納結(jié)合西方基督教的思想,強(qiáng)調(diào)“compassion”的重要性,將其上升到了救世主的高度,促進(jìn)了西方世界對(duì)《道德經(jīng)》這一理念的傳播和接受。

      辜正坤的譯文為:

      Being merciful,one can be brave / Being merciful, one will triumph in the offensive / And be impregnable in defense. If heaven wants to save one, It must save him with mercy.

      作為中國(guó)本土的譯者,辜正坤選用了更貼近于老子原意的“merciful”來(lái)翻譯“慈”,即“仁慈”之意,也更能代表老子慈愛(ài)的精神?!皌riumph in the offensive”,“impregnable in defense”,仁慈的這種道理,用于進(jìn)攻時(shí)能夠戰(zhàn)無(wú)不勝;防守時(shí)亦能固若金湯,而非尖兵利器所能比擬,實(shí)際倡導(dǎo)的是以仁慈求和平,反對(duì)尖兵利器,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的思想。

      此外,不同的學(xué)者對(duì)于“慈”有著不同的理解與譯法,如:韋利譯成“pity”,馬德五譯成“charity”等,說(shuō)明在《道德經(jīng)》的英譯中,譯者對(duì)于“慈”的理解沒(méi)有太大的差異?!按取笔且环N同情惻隱之心,是柔和的處世之道,是塑造個(gè)人品性及處理錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)家社會(huì)關(guān)系的“利器”,這一理念的英譯以后,在西方世界引起了極大的關(guān)注,對(duì)于戰(zhàn)后的和平和諧國(guó)際社會(huì)建社發(fā)揮了重要的影響作用。

      三、《道德經(jīng)》和平理念的英譯是當(dāng)今時(shí)代的需要

      伽達(dá)默爾曾有言,“在經(jīng)典解釋的過(guò)程中,即使是歷史方法的大師,也不可能使自己完全擺脫他的時(shí)代、社會(huì)環(huán)境以及民族立場(chǎng)的前見(jiàn)?!彪S著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們對(duì)古代典籍的認(rèn)識(shí)也不斷進(jìn)步,表現(xiàn)為不斷迎合時(shí)代的需求。當(dāng)今世界,人類社會(huì)已經(jīng)步入后工業(yè)化時(shí)代,一方面,科技不斷為人類提供諸多便利,另一方面也帶來(lái)一系列的社會(huì)問(wèn)題,人與人之間的關(guān)系日漸疏遠(yuǎn),國(guó)家與國(guó)家之間的矛盾問(wèn)題日益突出,不可調(diào)和,局部戰(zhàn)爭(zhēng)、種族沖突也時(shí)有發(fā)生,人們對(duì)于和平、穩(wěn)定的呼聲也越來(lái)越高。而《道德經(jīng)》中蘊(yùn)含著反戰(zhàn)尚和、謙下不爭(zhēng)、清靜無(wú)為等豐富的和平理念,恰好適應(yīng)了當(dāng)今時(shí)代和平與發(fā)展主題的需要,在其英譯過(guò)程中這一理念不斷被重視和認(rèn)可,西方世界通過(guò)《道德經(jīng)》的譯本了解這一理念及中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,這對(duì)推動(dòng)各國(guó)人民踐行和平的理念,建設(shè)和平和諧的國(guó)際建設(shè)具有重要的實(shí)際意義。

      注解【Notes】

      ①本文系2016年中南大學(xué)研究生自主探索創(chuàng)新項(xiàng)目“《道德經(jīng)》和平理念英譯探析”(項(xiàng)目編號(hào):2016zzts187)的研究成果。

      ②辛紅娟、高圣兵:《追尋老子的蹤跡——〈道德經(jīng)〉英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述》,載《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2008年第1期,第81頁(yè)。

      ③吳冰:《譯隨境變:社會(huì)歷史語(yǔ)境下的〈老子〉英譯研究》,湖南師范大學(xué)出版社2014年版,第83頁(yè)。

      ④Waley, Arthur.

      Tao Te Ching

      . 北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,1997, p.99.

      引用作品【W(wǎng)orks Cited】

      [1]王力:《老子研究》,天津市古籍書(shū)店1989年影印版,第93—94頁(yè)。

      [2]李均洋:《異文化交流中的〈老子〉》,載《光明日?qǐng)?bào)》2007年12月27日第7版。

      [3]Waley, Arthur.

      Tao Te Ching

      . 北京: 外語(yǔ)教學(xué)研究出版社, 1997, p.99.[4]Mitchell, Stephen.

      Tao Te Ching: A New English Version, with Foreword and Notes

      . New York: Harper Collins Publishers, 1989, p.57.[5]Waley, Arthur.

      Tao Te Ching

      . 北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,1997, p.63.[6]Mitchell, Stephen.

      Tao Te Ching: A New English Version, with Foreword and Notes

      . New York: Harper Collins Publishers, 1989, p.91.

      [7]辜正坤譯:《老子道德經(jīng)》(修訂版),北京大學(xué)出版社2008年版,第11頁(yè)。

      [8]伽達(dá)默爾:《真理與方法》,洪漢鼎譯,上海譯文出版社1999年版,第678頁(yè)。

      Title: Analysis on the Idea of Peace in Tao Te Ching in the English World

      Author: Sun Gang is from The College of Foreign Languages, Central South University, specializing in Translation Theory and Practice.

      As a gem of Chinese culture,

      Tao Te Ching

      has long been admired and highly regarded by scholars and experts both in China and western countries. In fact, it has become the most translated Chinese classic for its abundant ideas and connotations. The "peace" idea advocated in

      Tao Te Ching

      plays an important role in both postwar re fl ections and thoughts on world problems, which can also be seen in its English versions. Depending on the translations of

      Tao Te Ching

      , this paper analyzes the peaceful idea conveyed in the English world, hoping to enlighten the studies of

      Tao Te Ching

      and promotes the cross-cultural communication of the "peace" idea in traditional Chinese culture.

      Tao Te Ching

      translation peace

      孫剛,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      韋利米切爾道德經(jīng)
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      美國(guó)B-25米切爾轟炸機(jī)
      軍事文摘(2020年19期)2020-10-13 12:24:02
      愛(ài)心圓
      愛(ài)心圓
      季后賽高光時(shí)刻多諾萬(wàn)·米切爾不服氣
      NBA特刊(2018年10期)2018-06-02 07:21:58
      阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
      野性的面目
      中外文摘(2015年19期)2015-03-03 05:31:33
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      一生一佳作
      手游| 永宁县| 玉林市| 云龙县| 安国市| 东宁县| 盐源县| 广西| 任丘市| 灯塔市| 蛟河市| 青阳县| 晋江市| 大丰市| 大同县| 元氏县| 前郭尔| 苗栗县| 米脂县| 台北县| 宜丰县| 泰来县| 夹江县| 黎川县| 通辽市| 临夏县| 兴仁县| 南城县| 青川县| 鹤壁市| 晋城| 垫江县| 克什克腾旗| 青岛市| 海口市| 玛多县| 铁力市| 海伦市| 沙河市| 蒙城县| 平武县|