• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)視域下文學(xué)翻譯的具體化方法

      2017-11-03 07:43:11陳艷麗
      青年時代 2017年27期
      關(guān)鍵詞:期待視野文學(xué)翻譯接受美學(xué)

      陳艷麗

      摘 要:接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)翻譯中不定點的具體化方法主要受制于譯者的期待視野,而文學(xué)作品翻譯的期待視野則主要取決于譯者的知識視野、情感體驗、性格特征、文化取向等。本文以接受美學(xué)的不定點理論為基礎(chǔ),以翟理斯所譯的《羅剎海市》為例,分析文學(xué)翻譯中的具體化方法。

      關(guān)鍵詞:接受美學(xué);期待視野;具體化方法;文學(xué)翻譯;《羅剎海市》

      一、前言

      《羅剎海市》選自蒲松齡的志怪短篇小說集《聊齋志異》,成書于17世紀(jì)80年代,是文言文短篇小說的巔峰之作。翟理斯的譯本被認(rèn)為是《聊齋志異》最早、最經(jīng)典的譯本,這是因為他不僅對西方文化研究頗深,而且在中國文化方面也有較深的造詣。伽達(dá)默爾認(rèn)為,譯者會因自己所處的歷史階段,以及自身的經(jīng)歷而形成自己獨特的“偏見”(期待視野),而這種“偏見”正是深刻理解的前提和立足點。翟理斯在《羅剎海市》的譯本中采取了一系列具體化的方法用以實現(xiàn)原作者、讀者,以及譯者自己對作品的期待視野,堪稱文學(xué)翻譯的經(jīng)典之作。

      二、翟理斯翻譯《羅剎海市》的期待視野

      根據(jù)接受美學(xué)理論,期待視野涉及很多方面,本文將從歷史視野、語言視野、審美視野等三個方面入手,加以探討。歷史視野指的是處于不同時代的人們會對同樣的事物產(chǎn)生不同的看法,即期待。任何翻譯作品都印有時代的烙印,《羅剎海市》一文的翻譯也不例外。語言期待是說人們傾向于理解用他們熟悉的語言表達(dá)的內(nèi)容,因此譯者需要充分掌握目標(biāo)語言,盡可能地使用自然語言表達(dá)原文。審美視野主要包括體裁、風(fēng)格、形式等方面的審美傾向??傊?,翟理斯對《羅剎海市》的翻譯與其教育背景、個人經(jīng)歷及審美情趣等息息相關(guān)。

      1845年,翟理斯出生于牧師家庭,自幼便開始讀古羅馬等神話傳說,并廣泛閱讀史書,因此他的文學(xué)造詣十分深厚。翟理斯后來在華工作20余年,在此期間,他不但可以說一口流利的漢語,而且還學(xué)會了數(shù)種方言,成為了屈指可數(shù)的漢學(xué)家。翟理斯在翻譯該文的過程中,一方面鉆研中國文化,原汁原味地體現(xiàn)原作特色,以實現(xiàn)原作者蒲松齡的期待視野;另一方面他又調(diào)整了一部分內(nèi)容以便于西方讀者更好地理解、認(rèn)同,即實現(xiàn)讀者的期待視野,這其中也包括他個人的期待視野。因為,翟理斯對該文的期待視野是集原作者、目標(biāo)讀者及譯者本人的期待視野于一體的,是三者視域的融合。

      三、《羅剎海市》翟理斯譯本中的具體化方法

      文學(xué)作品的藝術(shù)魅力絕不僅限于作者的創(chuàng)作,更存在于讀者的想象中?!耙磺€讀者就有一千個哈姆雷特”說的就是讀者的參與對于發(fā)揮文學(xué)作品魅力的重要性。文學(xué)作品中往往會有很多“空白點”,那么譯者填不填充這些“空白點”,采用哪種方式填充,都是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵點與難點。好的譯者通過具體化原文中的“空白點”可以幫助讀者更好地理解和欣賞文學(xué)作品。在《羅剎海市》一文的翻譯中,翟理斯采用了多種具體化的方法,在此僅以三種翻譯方法為例加以探討。

      (一)音譯

      翟理斯改進(jìn)了“威妥瑪拼音法”,進(jìn)而提出了“威氏標(biāo)音法”。在《羅剎海市》的翻譯中,他就采用了“威氏拼音法”。例如,“羅剎國”譯為“Lo-ch'a country”、“龍媒”譯為“Lung-mei”、“張飛”譯為“Chang Fei”。

      翟理斯之所以采用音譯方法來翻譯這些詞語,是因為這些詞語本身蘊含了豐富的中國傳統(tǒng)文化。如果只是用簡單的英文對其加以闡釋,一則是會過長,二則是難以表達(dá)清楚原文內(nèi)容。因此,翟理斯采用音譯法,給讀者留下了充分的想象空間。

      (二)加注

      上文提到的音譯方法在該譯本中出現(xiàn)了許多處,而且常常和注釋一起使用。當(dāng)某些內(nèi)容對理解原文非常重要的時候,翟理斯通常會采用另外加注的方法來減輕讀者理解上的負(fù)擔(dān)。例如,“龍宮”“福海”譯為了“Long Gong”“Fu Hai”,并加了腳注“Dragon Palace”和“Happy Sea, respectively”,以對其含義加以闡釋。

      除了音譯加注之外,還有一些其他的加注方式。例如“鮫人” 譯為 “mermaids”后,翟理斯為了更方面讀者理解中國的“鮫人”和西方的“mermaids”的區(qū)別,為該詞加了注釋:“The tears of Chinese mermaids are said to be pearls”。至此我們看到,翟理斯在譯文中用加注的方式體現(xiàn)了中國文化原汁原味的內(nèi)涵。

      (三)轉(zhuǎn)化

      然而,在該譯本中,不是所有涉及文化的專用詞匯都會以音譯、音譯加注等方式進(jìn)行翻譯,還有許多中國文化詞匯被翟理斯轉(zhuǎn)化成了西方讀者更容易接受的近似表達(dá)。例如,上文提及的“鮫人”譯為“mermaids”就是一種轉(zhuǎn)化的翻譯方法。此外,還有“上卿”譯為“ministers of state”、“相國”譯為“prime minister”等。除了轉(zhuǎn)化為目標(biāo)讀者較為熟悉的稱謂外,翟理斯還采用了抽象、模糊的處理方式,例如“弋陽曲”譯成了“a most bewitching song”,直接省去了原文中詞曲的名稱。

      除了在詞匯與詞匯之前的轉(zhuǎn)化外,翟理斯還在譯文中使用了詞匯與句子之間的轉(zhuǎn)化。例如,原文中作者使用“克踐舊盟”“此生不二”來形容主人公與妻子之間的忠貞不渝。翟理斯在譯本中用“you are my Ulysses, I am your Penelope”一句來突出二人的關(guān)系,清晰明了,順利實現(xiàn)了用西方神話闡釋中國文化的翻譯探索。

      四、結(jié)語

      接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品中存在大量的“空白點”,譯者在翻譯的過程中往往需要對其進(jìn)行填充。譯者填充“空白點”的方法各不相同,但是其填充的方式,即具體化方法,往往反應(yīng)了譯者的期待視野。本文通過對翟理斯的知識視野、情感體驗、性格特征、文化取向等方面加以分析,明確了翟理斯翻譯《羅剎海市》的期待視野,并從音譯、加注、轉(zhuǎn)化三個方面闡述了其具體化的方法。翟理斯準(zhǔn)確、傳神的翻譯是文學(xué)翻譯界的典范,值得我們進(jìn)一步學(xué)習(xí)與探究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M].London: Sheed and Ward,1960. [2]Herbert A Giles.Strange Stories from a Chinese Studio[M].Shanghai:Kelly and Walsh Ltd,1908.270-272.

      [3]Heidegger, Martin.Being and Time[M].Trans. Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press,1996.

      [4]Ingarden,Roman. The Literary Work of Art[M].Trans. George G. Grabosicz. Evanston:Northwestern University Press,1973.

      [5]Iser, Wolfhang.The Act of Reading: A theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:Johns Hopkins University Press,1978.

      [6]仇蓓玲,陳樺.讀者期待視野與譯者翻譯策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(6).

      [7]李海軍.追隨蒲松齡的足跡--《聊齋志異》英譯概述[J].外國語文,2009,(5):81.

      [8]呂俊.理解中的偏見與翻譯的再創(chuàng)造[J].外語與外語教學(xué),1996,(6).

      [9]蒲松齡.Selected Tales from Liao- Chai[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1983.66-73.

      [10]孫雪瑛.詮釋學(xué)視域下的《聊齋志異》翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.endprint

      猜你喜歡
      期待視野文學(xué)翻譯接受美學(xué)
      接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
      從接受理論看中國高校簡介英譯
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      临汾市| 尼玛县| 嘉荫县| 阿拉善左旗| 扎鲁特旗| 宝兴县| 溧阳市| 清涧县| 固镇县| 南投县| 西林县| 环江| 巴林左旗| 甘肃省| 如皋市| 靖西县| 岳阳市| 来凤县| 晋江市| 惠东县| 淮南市| 中卫市| 阳高县| 通化市| 黄浦区| 祁门县| 青阳县| 安远县| 永福县| 开原市| 商都县| 景德镇市| 新干县| 和林格尔县| 祁门县| 大冶市| 无极县| 临城县| 囊谦县| 郯城县| 江北区|