尼瑪占堆
摘要:[實(shí)現(xiàn)各民族平等、團(tuán)結(jié)和共同繁榮,是我們黨和國(guó)家奉行的馬克思主義基本原則。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的民族文化。為促進(jìn)漢藏文化的交流,漢藏翻譯就必然承載著重要的角色。而在實(shí)際的漢藏翻譯過(guò)程中因文化差異,生活環(huán)境,生活方式等不同,漢藏翻譯中還存在著很多不足,本文就漢藏詞語(yǔ)翻譯中存在的幾點(diǎn)問(wèn)題展開(kāi)探討。]
關(guān)鍵詞:漢藏詞語(yǔ)翻譯;文化差異;翻譯方法與技巧
中圖分類號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2017)07-0229-02
漢藏翻譯為漢藏文化的交融,傳統(tǒng)文化的繼承做出了巨大的貢獻(xiàn)。漢藏翻譯應(yīng)該努力克服困難,將漢藏民族的文化發(fā)揚(yáng)光大,不斷推進(jìn)漢藏兩族人民的溝通,為彼此文化的理解與接納,為保護(hù)優(yōu)秀民族文化的傳承作出貢獻(xiàn)。漢藏翻譯中之所以存在困難,是因?yàn)楦髯宓恼Z(yǔ)言反映了本民族的文化,各族的文化存在著很大的差異性,文字語(yǔ)言承載著豐富的文化多樣化。漢藏翻譯不僅需要有精湛的漢藏雙語(yǔ)文字能力,更需要深入了解漢藏兩種文化形成的過(guò)程,歷史傳統(tǒng),生活方式,思維方式,心理特點(diǎn)等一系列的知識(shí)。只有扎根在兩個(gè)文化的土壤之上,譯者才能出色的完成翻譯任務(wù),從而為藏漢民族的溝通與交流做出重要的貢獻(xiàn)。
1.傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐對(duì)民族文化的作用與影響
藏語(yǔ)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐主要集中于經(jīng)典翻譯,由此而形成的對(duì)藏族文化的影響尤為深遠(yuǎn),也產(chǎn)生了巨大的社會(huì)影響,為藏語(yǔ)文化的發(fā)展做出了特有的歷史貢獻(xiàn)。傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐促進(jìn)了藏語(yǔ)言文字的創(chuàng)制和發(fā)展,影響了藏民族的風(fēng)俗習(xí)慣,加強(qiáng)了民族交往和文化交流。通過(guò)翻譯活動(dòng),從國(guó)外和祖國(guó)內(nèi)地傳入藏區(qū)的文化,不僅從心理層面上給藏民族帶來(lái)了新的終極關(guān)懷,人生理想,價(jià)值理性,而且還從心物結(jié)合的層面上給藏民族帶來(lái)了文化知識(shí),形成了"大五明與小五明",從而擴(kuò)充,豐富,完善,深化了藏語(yǔ)文化的內(nèi)涵和外延,使藏族具有了全面而深入,完整而系統(tǒng)的文化體系。
漢藏之間的翻譯實(shí)踐更是直接推動(dòng)了漢藏民族間的文化交流,促進(jìn)了漢藏民族經(jīng)濟(jì),文化,藝術(shù)的發(fā)展和繁榮,為建設(shè)偉大的中華文明作出了巨大的貢獻(xiàn)。
2.漢藏翻譯的應(yīng)用背景
孔子曰:"言不順,則事不成。"漢藏民族為了交流思想,以達(dá)到相互了解的目的,除了互相學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言文字以外,還需要借助于翻譯工作。藏民族的翻譯事業(yè)幾乎同藏文同步誕生,有著十分悠久的歷史,也形成了大量的翻譯理論。據(jù)《聲明學(xué)要領(lǐng)二卷》記載:翻譯有音譯、意譯、直譯和轉(zhuǎn)換與調(diào)動(dòng)譯法等四大方法。然而在實(shí)際的翻譯工作中,無(wú)論是佛經(jīng)的翻譯,還是其它文種的翻譯,則主要采用了直譯和意譯兩種方法,其它兩種方法一般很少使用,而且基本以直譯為主,并逐步向意譯為主的方面發(fā)展。實(shí)踐證明,無(wú)論過(guò)去、現(xiàn)在、還是將來(lái)都不能低估這兩種翻譯方法的作用。
所謂直譯,《聲明學(xué)要領(lǐng)二卷》概括為:不打亂梵文語(yǔ)序采用的直接翻譯方法。這種解釋主要是針對(duì)當(dāng)時(shí)以佛經(jīng)翻譯為主而言的,但我們今天仍可明白地領(lǐng)會(huì)其意。即按照原文的詞語(yǔ)意義和詞匯結(jié)構(gòu)選用對(duì)應(yīng)的詞義譯出其詞語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),直譯法是在較低層次上較為簡(jiǎn)便的翻譯方法,通常主要用于詞語(yǔ)和新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯。翻譯標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重于力求達(dá)到忠實(shí)原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)特色,實(shí)現(xiàn)漢藏文化所載信息的對(duì)等傳遞或近似對(duì)等傳遞。
3.漢藏詞語(yǔ)翻譯差異特點(diǎn)分析
3.1 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析。漢語(yǔ)詞語(yǔ)根據(jù)語(yǔ)境的不同而意思不同;根據(jù)感情色彩詞語(yǔ)又分為褒義詞,貶義詞,中性詞。詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的感情色彩有不同。在翻譯過(guò)程中,重視話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有著非常重要的意義。不僅能夠迅速進(jìn)入出發(fā)話語(yǔ)的結(jié)構(gòu),尋找目的話語(yǔ)的相同結(jié)構(gòu),是理解和表達(dá)形式直接的思維參照,為語(yǔ)義對(duì)應(yīng)形成保障性條件。也就是說(shuō),結(jié)構(gòu)相同的表達(dá)可以為達(dá)到盡可能等值設(shè)定思維框架,并為最大程度地貼切等值提供的可能。特別是最具備民族個(gè)性的固定詞組和一些名言警句更應(yīng)注重這一問(wèn)題。
成語(yǔ)及其他固定詞組的結(jié)構(gòu)有多種劃分方式,可以從音節(jié)數(shù)目劃分,從成分詞性劃分,也可以從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)劃分,從邏輯結(jié)構(gòu)劃分,還可以從音韻結(jié)構(gòu)劃分。結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)設(shè)計(jì)的問(wèn)題很多,對(duì)于翻譯而言,重要的事基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),這對(duì)翻譯實(shí)踐有著更直接的認(rèn)識(shí)意義和方法論的意義。
3.2 文化差異分析。藏漢詞匯翻譯時(shí),因生存環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等原因出現(xiàn)了詞匯空缺的現(xiàn)象,而針對(duì)這一特殊的翻譯現(xiàn)象,一般可以音譯法、直譯法、意譯法、替換法等策略來(lái)達(dá)到更好地翻譯效果。
詞匯作為語(yǔ)言的三大要素,是語(yǔ)言系統(tǒng)賴以生存的基礎(chǔ),能夠直面的反映一種社會(huì)文化。翻譯中,詞匯翻譯極為關(guān)鍵,同時(shí)也是翻譯的一大難點(diǎn)。藏漢翻譯中由于語(yǔ)言和文化的差異,出現(xiàn)了詞匯空缺的現(xiàn)象。 詞匯空缺現(xiàn)象是由于文化語(yǔ)言上的差異,使一種語(yǔ)言中的某些詞在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。這些詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。
(1)生存環(huán)境的差異導(dǎo)致的詞匯空缺 "文化靠人去創(chuàng)造,人是生活在特定環(huán)境中的,環(huán)境對(duì)文化有著不同尋常的制約作用" 由于地理環(huán)境的差異,人們對(duì)于自然的認(rèn)知和比喻也不盡相同,此而形成的詞匯空缺,例如因漢族生存在平原地區(qū)因此在漢語(yǔ)語(yǔ)境中光描述竹子的成語(yǔ)就有勢(shì)如破竹,胸有成竹,立竿見(jiàn)影,迎刃而解,略勝一籌,.稍勝一籌,磬竹難書(shū),成竹在胸,刀過(guò)竹解,易如破竹,芒鞋竹笠等很多種,相比之下藏語(yǔ)中就很少;而藏族生活在高原地區(qū)因此在藏語(yǔ)中描述牦牛種類的名詞很多,有公母之分,按年齡不同而有不同的名字,而漢語(yǔ)中很少。
(2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異導(dǎo)致的詞匯空缺。由于地理環(huán)境、歷史文化、生產(chǎn)力發(fā)展水平的差異,每個(gè)民族都會(huì)形成獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,由此而形成的詞匯現(xiàn)象。例如:藏語(yǔ)中的雪頓節(jié)、漢語(yǔ)中的端午節(jié),還有藏漢稱謂上的差異等。
漢藏熟語(yǔ)也是在翻譯過(guò)程中常遇和較特殊的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。要充分再現(xiàn)其特點(diǎn),要緊緊扣住上下文的具體語(yǔ)言環(huán)境,透徹理解,力求內(nèi)容和形式統(tǒng)一,準(zhǔn)確表達(dá),應(yīng)需要采取有關(guān)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的幾種譯法。 熟語(yǔ)是人們?cè)谝欢〞r(shí)間內(nèi)約定俗成、為社會(huì)長(zhǎng)期所習(xí)用的,有固定結(jié)構(gòu)形成和固定詞匯成份的語(yǔ)言單位(詞組、短語(yǔ)或短句)。熟語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊,形式簡(jiǎn)練,含義精辟,形象鮮明,表達(dá)生動(dòng)等特點(diǎn),因而為人們喜聞樂(lè)見(jiàn),廣發(fā)流傳。漢語(yǔ)的熟語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、警句、典故、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,種類繁多,民族特色突出。正因?yàn)槿绱耍煺Z(yǔ)的翻譯也比較復(fù)雜。但是翻譯時(shí)抓住原文的思想內(nèi)容,聯(lián)系上下文和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的整體,避免死譯硬譯,特別是傳達(dá)好熟語(yǔ)所具有的修辭色彩,對(duì)于提高譯文質(zhì)量至關(guān)重要。
4.結(jié)語(yǔ)
恰當(dāng)?shù)厥褂弥弊g與意譯,翻譯工作將非常成功。最重要的一點(diǎn)是用何種方式來(lái)保持原語(yǔ)言文章與目標(biāo)語(yǔ)言文章間的平衡。直譯是一個(gè)好選擇,它保留了原語(yǔ)言文章的思路,風(fēng)格與修辭方式,直譯不是逐字逐句的翻譯。意譯是一種技能,意譯應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)的文化和習(xí)俗,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠較容易地接受。直譯法與意譯法是兩種不同的翻譯方法,一個(gè)較好的翻譯應(yīng)包含并正確熟練地使用這兩種方法。翻譯一直是不同民族之間傳遞信息,溝通文化交流的手段。翻譯所起的中介作用對(duì)漢藏不同文化的發(fā)展和進(jìn)步起著不可估量的作用。做好翻譯工作的前提是必須要了解和掌握漢藏之間不得的文化現(xiàn)象。只有尊重文化的多樣性,提高翻譯質(zhì)量,漢藏翻譯才能夠達(dá)到理想的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 《藏族文化發(fā)展史》丹珠昂奔著,甘肅民族出版社
[2] 《翻譯的技巧》錢(qián)哥川,南開(kāi)大學(xué)出版社endprint