• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談英語翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      2017-10-10 01:05:01劉佳玉
      未來英才 2017年16期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換翻譯技巧英語翻譯

      劉佳玉

      摘要:在英語翻譯時,需要了解當?shù)氐奈幕尘?、思維習慣,同時要考慮到兩個民族之間的文化差異,只有這樣才能將英語更加準確的翻譯出來,促進兩國之間的溝通。本文將闡述英語翻譯中跨文化視角內(nèi)涵及地位,列舉英語翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換及翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化;轉(zhuǎn)換;翻譯技巧

      英語的翻譯工作較為復雜,不單要考慮語言的使用方式,還涉及到民族、國家之間文化的轉(zhuǎn)換。我國與外國在交流的過程中,常常因為語言的差異、文化的差異,導致雙方的交流存在障礙,因此在進行文化交流時,需要站在跨文化的視角上,使用必要的轉(zhuǎn)換與翻譯技巧。

      一、英語翻譯中跨文化視角概述

      1、跨文化視角轉(zhuǎn)換的內(nèi)涵。語言,是一個國家與民族文化的載體,更是一種表現(xiàn)形式。在英語翻譯的工作中,翻譯人員不能僅僅將兩種語言進行簡單的轉(zhuǎn)換,同時還要深入了解該地區(qū)的思維方式、生活習慣,站在英語使用者的角度完成翻譯工作。但是,全球使用英語的國家較多,且每個國家都有自己獨特的語言文化,因此翻譯人員的工作難度角度。語言與文化是互為表里的關(guān)系,二者相互促進,相互影響,因此翻譯人員需要提高自己的學習能力,充分了解各國之間的文化差異,使語言能夠更加準確的翻譯出來,促進兩國之間的文化交流。

      2、英語翻譯在交流中的地位。翻譯人員要想更加出色的完成工作,不僅要練習語法與發(fā)音,還要全面系統(tǒng)的了解當?shù)氐臍v史文化,提高語言翻譯的靈活性與準確性。在(一)中說道,文化和語言互為表里,互相影響,因此在英語翻譯時需要將其放在恰當?shù)奈幕尘爸?,使得語言的使用能夠符合當?shù)厝说男袨榱晳T。

      隨著全球化的加深,各國之間的交流更加頻繁與密切,英語作為聯(lián)合國官方語言之一,使用的范圍更加廣泛。英語作為各國之間交流與溝通的媒介,具有重要的地位,因此英語翻譯具有同等重要的地位。在交流的過程中,只有將英語進行準確的翻譯,才能更好的促進兩國之間的交流,無論是在文化方面,還是經(jīng)濟、政治方面,都具有重要意義[1]。

      二、英語翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      1、歸化策略與技巧。歸化策略,是德國學者提出來的概念,其內(nèi)容就是讓翻譯人員盡可能的站在讀者的角度開展工作,而不是讓讀者費盡心思思考翻譯人員的意圖。通俗的講,就是要求翻譯人員將讀者所在的地區(qū)文化作為基礎(chǔ),將語言中存在的文化差異,翻譯成為讀者能夠理解的語言,縮小文化之間的差異,使讀者能夠享受文化之間的差異,感受異曲同工之妙。

      使用歸化策略開展翻譯工作時,有三種技巧

      第一,轉(zhuǎn)換主語視角。通常情況下,由于中西方之間思維方式的差異,會導致語言差異以及表達方式的差異。例如,中西方的語言中,主語的使用就存在較大的差別,英語中常常用“物”作為句子的主語,而漢語通常用“人”作為主語。The morning sun greeting us as we came out on deck。翻譯成漢語為:我們從到甲板上時,朝陽正在迎接我們。在英文中“The morning sun”為句子的主語,而在漢語中,“我們”才是句子的主語。因此,在翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)該結(jié)合實際情況,轉(zhuǎn)換主語視角,使語言的翻譯更加貼切。

      第二,轉(zhuǎn)換術(shù)語視角。由于各國之間的文化差異,使得語言詞語的搭配、使用方式存在區(qū)別,因此在翻譯的過程中需要了解英語地區(qū)的文化,對于術(shù)語進行恰當、準確的翻譯。例如“head”,常見意思為“頭”,但是不同的語境中,可以翻譯為不同的意思。Her head hurts,其中文意思為“她的頭受傷了”;另外,該詞語還有其他的涵義,如:He has a good head for Chinese,翻譯成中文為“他的漢語水平不錯”,其中“head”所表示的涵義已經(jīng)發(fā)生變化;除了上述的兩個涵義之外,“head”還有元首、領(lǐng)導人的意思。因此是,翻譯人員在開展英語翻譯的工作時,需要了解當?shù)匦g(shù)語的使用習慣,將其進行合理的轉(zhuǎn)換,使讀者能夠準確的獲得語言信息,保障語言能夠順利的進行交流與溝通。

      第三,轉(zhuǎn)換句式視角。句式之間的差異,是英語與漢語之間最大的差異,也是翻譯工作的難點,翻譯人員不能將語言直接翻譯過來,這樣會導致語言死板,同時讀者不易理解。在漢語中,有一種較為獨特的句式,即無主句,如果將該種句式進行英語翻譯時,就需要加入適當?shù)拿~、代詞,充當句子的主語。如:只要打開電視,就會有很多廣告,英語翻譯為:Every time you turn on television,you see some advertisement being held。很明顯,英語中加入了“Every time”和“you”,使用了時間代詞與人稱代詞作為句子的主語,與漢語之間存在較大的差異。另外,還有的無主句會被翻譯成為倒裝句,“可是,沒發(fā)現(xiàn)絲毫蹤跡能夠證明它們有聯(lián)系”,以為英語為“However, are any indications found of those relationships holding between the things”,在翻譯的過程中,將原漢語進行“倒樁”,使得語言的表達更加準確,還有很多無主句的漢語在英譯的過程中發(fā)生變化,在此不一一贅述。翻譯的過程中轉(zhuǎn)換句式視角,其目的就是能夠貼合當?shù)刈x者的語言習慣,使讀者可以更加準確的明白語言的涵義。

      2、異化策略與技巧。異化策略與歸化策略有著本質(zhì)的區(qū)別,歸化策略是讓翻譯人員盡量的站在讀者的角度考慮,使語言的翻譯更加符合讀者的文化習慣,但是異化策略卻是要求翻譯人員以源語言為基礎(chǔ),保留該地區(qū)的語言特色與文化習慣等,保證讀者可以通過閱讀感受異國文化、異國風情。

      通常情況下,使用異化策略開展翻譯工作有兩個技巧:

      第一,使用正反義詞。翻譯人員在進行翻譯工作時,往往會遇到一些無法正譯的句子,這是就出需要考慮是否需要將其進行反義翻譯,但無論采取的是正譯還是反義,都不能改變原文的涵義。例如漢語為“每個人都感到焦慮,那天晚上,他們都去工作在一個特別小心謹慎?!狈g成為英語為“Everyone is nervous, and that night they go to work in a special care”,翻譯時將“焦慮”翻譯成為“緊張”,使英文更加通俗易懂。再如,應(yīng)為是“I have read your articles,I expect to meet an old man.”翻譯成中文則是“雖然我讀過你寫的文章,但是不知道你如此年輕”,通過“我期望見到一位老人”表示此時見到的并非是老人,從而說明對象是一位年輕人,因此將其翻譯為“沒想到你這么年輕”。我們可以想象,如果將上述英語直接翻譯出來,那么語言的表達能力就會下降,同時失去語言的魅力,因此翻譯時,需要結(jié)合實際情況,將語言的正反義進行轉(zhuǎn)換,提高語言的魅力。endprint

      第二,轉(zhuǎn)換語言語態(tài)。通過長期的學習與使用,可以發(fā)現(xiàn)西方的語言經(jīng)常使用被動句,而漢語中則主要使用主動句,這樣的差異也為翻譯人員帶來較大的困難。因此,在翻譯的過程中,需要充分了解、學習當?shù)氐恼Z言使用習慣,轉(zhuǎn)換英漢之間的語態(tài),提高語言翻譯的準確性,同時能夠突出句子的重點與主旨,幫助讀者更好的理解語句的涵義。例如:“對學生進行個別輔導,能夠充分的幫助到他們”,如果采用主動語態(tài)進行翻譯就是“Individual tutoring of students can help them in full”,而通過被動那個語態(tài)翻譯就是Individualized tuition is carried on to help the students”。通過上述例句能夠很明顯將主動語態(tài)翻譯與被動語態(tài)翻譯的區(qū)別表現(xiàn)出來,在使用被動語態(tài)時能夠?qū)⒅攸c的詞語、句子進行強調(diào),突出句子的重點[2]。

      3、虛實策略與技巧。受歷史背景與文化環(huán)境的影響,中西方的思維方式存在較大的差異,語言的表達習慣也存在不同之處。根據(jù)英語與漢語的特征,能夠發(fā)現(xiàn)英語具有較強的抽象性,而漢語則更加趨向具體化。在描述一件物體時,漢語會細致描述它的外觀形象以及使用功能等,而英語則會根據(jù)與其相似的物體進行概括。換言之,在開展翻譯工作時,翻譯人員需要準確的掌握并使用虛實轉(zhuǎn)換的策略以及技巧。

      通常情況下,“開門見山”西方國家描述物體時常用的方式,而我國則要進行適當?shù)恼Z言鋪墊才會開始描述物體。因此,在翻譯過程中,不能逐字逐句進行翻譯,而是要掌握文章、段落的大意,使兩種語言能夠達到對等,通過虛實轉(zhuǎn)換的側(cè)策略,減少由于文化差異、地理環(huán)境以及語言習慣等因素形成的影響,將原文的意思更加準確的傳遞給讀者。

      例如:“這件事終于在私下解決了”,其英文為“The matter was finally solved under the table”。句子中,“table”原指具體事務(wù)“桌子”,但是其他詞語的結(jié)合,則表示為“在桌子下”,如果將其翻譯為“這件事終于在桌子下解決了”則不符合語言的使用習慣記憶思維邏輯,因此將其抽象化,譯為“私下”,將原文的意思更加準確的表達出來。

      除了將具體事物抽象化之外,還有將抽象化轉(zhuǎn)為具體事物的情況。例如:“He is a person who is more nice than wise”,譯為漢語則是“他是一個死要面子活受罪的人”,在英語語句中“nice”與“wise”較為抽象,無法直接的翻譯出來,而“more nice than wise”可以翻譯成為“愛面子而損害自己的利益”,結(jié)合漢語的特點,便可將其翻譯為“死要面子活受罪”。在翻譯過程中,將抽象額事物具體化,能夠使讀者更加理解原文的涵義,同時能夠根據(jù)自己國家的歷史文化來理解他國的文化,促進兩國語言的交流與發(fā)展[3]。

      4、形象策略與技巧。翻譯人員在工作的過程中,會盡全力的將譯文貼近原文,使讀者能夠體會到不同的風土人情。但是由于民族、國家之間存在的價值觀、風俗習慣、思維方式的差異,使得譯文常常帶有自己的風格,因此翻譯人員需要盡可能的對形象進行轉(zhuǎn)換與保留,也就是保證譯文與原著之間體系、風格的一致性。

      使用形象策略技巧主要有兩種方式:

      第一,保留形象。中西方的文化雖然存在較多的差異,但是依然有相同之處。在開展翻譯工作時,如果沒有原文形象或者實際形象能夠與句子相對應(yīng),就需要使用直譯法進行翻譯,從而保障譯文與原文的一致性。例如:文中無法找到與“miniskirt”相對應(yīng)的事物,因此只能使用音譯,翻譯為“迷你裙”。另外,應(yīng)為“These ministers to weep aloud,but their tears are just crocodile tears”,翻譯成漢語是“這些大臣放生大哭,但是他們的眼淚只是鱷魚的眼淚”,因為沒有與“crocodile tears”相對應(yīng)的其他事物,因此只能將其譯成“鱷魚的眼淚”。

      第二,替換形象。在翻譯工作中,如果沒有原文形象或者實際形象與之對應(yīng),就需要結(jié)合歸化策略和技巧,通過讀者熟悉的形象來替換語句的原形象。例如:“他很精明,我無法欺騙他”,運用替換形象的原則和技巧,可以將其翻譯成為“He is a old bird and I cant cheat him”。由于沒有與“精明”相對應(yīng)的具體形象,因此將其替換成為“an old bird”,能夠恰當?shù)膶⒃牡囊馑急憩F(xiàn)出來,同時靈活性與形象性較強。

      5、修辭策略與技巧。修辭,是提高語言效果的重要措施,恰當、合理的修辭手法能夠使語言更加活潑與形象。因此,在翻譯的過程中,需要重視漢語與英語之間的修辭區(qū)別,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,進行適當?shù)男揶o潤色,提高語言的表達能力與質(zhì)量。

      漢語中,常見的修辭手法有排比、借代、比喻、擬人等,而這些手法也常常出現(xiàn)在英語中,因此在翻譯中,盡量保障譯文與原文的修辭執(zhí)行,保障讀者能夠欣賞到“原汁原味”的文章。但是由于文化的差異,翻譯人員無法將譯文的修辭與原文的修辭做到一致性,對于這樣的現(xiàn)象就需要進行修辭轉(zhuǎn)換。英語的修辭方式大致可以分為句法修辭、詞義修辭與音韻修辭三種。如英語中的“Man proposes,God disposes”,將其翻譯成漢語就是“謀事在人,成事在天”的意思,采用了句法修辭的方式。有些時候,語言在使用與表達的過程中,會帶有國家、民族獨特的文化,如果翻譯人員沒有充分的了解當?shù)氐臍v史文化、思維方式、生活習慣等,就無法將語言進行準確的翻譯,直接影響譯文的質(zhì)量與表達效果[4]。

      三、結(jié)語

      綜上所述,翻譯工作一門高深的藝術(shù),進行語言翻譯時,需要深入的了解異國的歷史文化、風俗習慣等,然后結(jié)合翻譯技巧,將原文準確、恰當?shù)谋磉_出來,滿足讀者的需求。通過跨文化視角的轉(zhuǎn)換與翻譯技巧,能夠有效的提高英語翻譯的質(zhì)量,促進各國之間的文化交流,為文化全球化做出貢獻。

      參考文獻

      [1] 黃小輝.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學院學報(自然科學版),2017,(01):84-85.

      [2] 禤綺梅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學學報,2016,(05):171-172.

      [3] 楊淇斯.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].科技展望,2016,(02):259.

      [4] 解學林.跨文化視角下英語翻譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學院學報,2015,(01):101-102.endprint

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)換翻譯技巧英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      大數(shù)據(jù)時代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      論英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
      镇康县| 云龙县| 高青县| 云和县| 桑植县| 吉林省| 平谷区| 利辛县| 辽宁省| 象山县| 玉溪市| 广平县| 江门市| 宁津县| 遵义县| 海城市| 南部县| 新干县| 孝昌县| 南充市| 南华县| 博罗县| 石门县| 沿河| 灵丘县| 绥芬河市| 罗甸县| 临澧县| 水富县| 洛南县| 宁远县| 津市市| 专栏| 白银市| 萍乡市| 柘荣县| 义乌市| 开远市| 桐乡市| 东兰县| 吉木乃县|