• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探討商務英語的文體特征及其翻譯要點

      2017-10-08 06:50:52丁艷艷
      世界家苑 2017年10期
      關鍵詞:文體特征商務英語

      摘 要:商務英語的文體特征是清晰而明確的,并且商務英語作為一種應用文體,在語言研究領域也得到了越來越多的關注。因此,語言研究工作者需要從現代文體學的觀點出發(fā),做一些有益于人們迅速掌握、正確使用商務英語的研究。故本文從闡述商務英語基本特點入手,對于商務英語的文體特征進行了分析,并探討了商務英語的翻譯要點。

      關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯要點

      商務英語作為一種獨特的實用性文體有自身顯著的特點,但是這并不意味著商務英語是一種獨立于普通英語之外的一種語言,而是因為商務英語的文體特征遵循其自身商業(yè)用途,故具有較強實用性、簡潔性特點。翻譯人員在這一前提下全面地探討商務英語的文體特征及其翻譯要點就有著很高的必要性了。

      一、商務英語基本特點

      商務英語基本特點不多但均非常顯著,以下從短語較多、結構偏好、語氣委婉等方面出發(fā),對于商務英語基本特點進行了分析。

      1.短語較多

      短語較多是商務英語的首要特點。商務英語的特點主要表現于頻率(frequency)和分布(distribution)上,這多表現在商務英語中部分語言現象的使用頻率明顯比其它的語言現象更多。其次,商務英語在短語結構上表現為高度的嚴謹凝煉,這需要翻譯人員在翻譯過程中使用大量的非限定動詞短語、介詞短語、連詞結構,有英語專業(yè)人士將這一翻譯現象稱之為“結構信號”(structural signal),在商務英語翻譯中應用最多的短語結構包括有動名詞形式、過去分詞短語和現在分詞短語、動詞不定式短語等,上述語體非常適合商業(yè)活動的具體要求,故得到了廣泛的應用。

      2.結構偏好

      商務英語有著自身的結構偏好。商務英語中最為常見的詞匯結構就是動名詞結構,這種“介詞+動名詞”的短語形式在商務英語中往往作為狀語或后置定語頻繁使用,這種結構的表達方式較為嚴謹,能夠起到節(jié)約書面空間的作用。例如:The many types of price,這種動詞不定式短語多用來表達陳述者的目的。其次,考慮到商務英語的表達與交流往往是為了實現某種商務目標,例如幫助交易的一方查詢產品價格,為支付資金而進行匯票的往來等,因此更加偏向于使用分詞短語來使陳述內容具體化、明確化,并達到節(jié)約書面文字數量的目的。

      3.語氣委婉

      商務英語的整體語氣較為委婉。由于商務英語的主賓雙方多為平等的貿易伙伴,因此一方如果希望另一方采取某種行為,多不會使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則由對方來決定。這種平等、委婉的語氣在商務英語的實踐過程中非常廣泛。其次,在商務英語中許多詞匯本身也起到了普通文體中祈使句的功能,并且這些詞匯所表達的語氣也較為委婉,能夠體現出禮貌的態(tài)度,這同時也適合于表達多層次的復雜邏輯關系,能夠充分完整地表達重視對方的態(tài)度,這種效果是許多短句所無法達到的。

      二、商務英語的文體特征

      商務英語的文體特征很多,以下從商務詞匯較多、語句專業(yè)性強、縮略詞匯多、結構簡潔規(guī)范等方面出發(fā),對于商務英語的文體特征進行了分析。

      1.商務詞匯較多

      商務英語使用的專業(yè)性詞匯較多。商務英語詞匯的文體特征首先表現在其本身并不以語言上的藝術美為追求目標,而是講究邏輯上的清晰性、條理性與思維上的準確嚴密、結構上的嚴謹性。因此,商務英語在選詞方面具有一定的獨特性。具體來說,商務英語與普通英語的主要區(qū)別表現在詞匯使用上的差別,因此翻譯人員如果想要翻譯出商務英語的精髓,就必須要掌握一定數量的商務詞匯。其次,在商務英語的使用過程中,任何一段商務會談或者是一個商務合同都離不開某一方面的專業(yè)詞匯及專業(yè)知識。此外,在許多長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的固定句型和套語,這些套局已經被商業(yè)界廣泛接受,這意味著翻譯人員需要在多留意、多積累這些專業(yè)詞匯的同時,多使用直接表達方式而少用間接表達方式,才能夠翻譯出商務英語本身的特點與精髓。

      2.語句專業(yè)性強

      商務英語的語句專業(yè)性強。商務英語與經濟專業(yè)之間有著密切的聯系,這使得翻譯過程中會摻雜有大量的專業(yè)詞匯。例如,商務英語的形式、內容等均由翻譯的具體行業(yè)與專業(yè)來決定,考慮到在專業(yè)知識中大量引入語言詞匯必然會打破了語言與專業(yè)之間的界限,因此翻譯人員需要掌握足夠的金融行業(yè)、企業(yè)管理、國際貿易和國際合作等領域的專業(yè)詞匯,才能夠達到預期的翻譯效果。其次,在英語詞庫中有許多我們熟悉的常規(guī)詞匯,這些詞匯在商務中具有特定、特殊的商務含義,因此商務英語的翻譯者需要在商務實踐過程中將這些詞匯以商務理論知識載體的形式翻譯出來,而不是選擇這些詞匯的本身涵義,才能夠體現出商務英語本身的專業(yè)性。

      3.縮略詞匯多

      商務英語中使用的縮略詞匯較多。商務英語在自身長期的演進過程中,其本身的詞匯庫是隨著商務活動的開展和業(yè)務而不斷擴充、不斷創(chuàng)新的,并且某些專業(yè)的詞匯多以行業(yè)內部中約定俗成的縮略詞形式出現,這些詞匯多為業(yè)內人士所熟知,而不從事這一行業(yè)外的人員則知之甚少。舉例來說,WPA,即with particular average,代表著保險領域的水漬險,PCT這代表percent,代表產品中要素含量百分比的意思。因此可以預見的是,隨著商務活動專業(yè)性的不斷提升和商業(yè)交往活動日益頻繁,上述商務專業(yè)縮略詞也將不斷增加,因此對翻譯人員詞匯水平和專業(yè)知識能力也提出了新的考驗。

      4.結構簡潔規(guī)范

      商務英語的結構必然是簡潔而規(guī)范的。翻譯人員在進行商務英語翻譯的過程中應當盡可能優(yōu)先使用簡潔、易懂、規(guī)范、正式的詞匯,考慮到商務英語是商務活動的工具,因此其必須使用簡潔、易懂、規(guī)范、正式的詞匯,來避免商業(yè)上的誤會。其次,商務英語結構簡潔這一特點本身也是由國際商務交際的性質決定的,這是因為國際商務交際非常講究效益和效率,因此使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受,商務英語在修飾語上使用的較少,在內容上更偏好于直截了當的陳述內容。此外,翻譯人員在翻譯商務英語時應當考慮到,偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而這些詞匯多不受人歡迎,翻譯人員在翻譯過程中應當盡可能少使用這些詞匯,并增強句式結構的簡潔性與規(guī)范性,同時在詞匯選擇講究精煉、嚴謹的詞匯,避免使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞語或俚語,才能夠真正傳達出商務英語本身的嚴謹性與得體性。

      三、商務英語的翻譯要點

      商務英語的翻譯工作需要翻譯人員遵循必要的原則,以下從仔細斟酌新詞語、適當使用模糊語句、使用陳述句表示禮貌等方面出發(fā),對于商務英語的翻譯要點進行了分析。

      1.仔細斟酌新詞語

      商務英語的翻譯需要翻譯人員仔細斟酌出現的新詞語。翻譯人員在咨詢斟酌新詞語時應當注重定期了解新產品、新工藝和新概念中的詞匯,例如對Euro歐元、E-cash電子現金、firewall防火墻等21世紀商務英語活動中出現的新詞匯有著足夠的了解和認識。其次,翻譯人員在咨詢斟酌新詞語時還應當增強詞匯與語言的時代感,在這一過程中恰當使用新詞語可使翻譯者的文筆顯得新穎與活潑。此外,翻譯人員在咨詢斟酌新詞語時還應當清醒的認識到部分日常用語中的詞匯在商務領域中獲得了新的含義,作為外行人的翻譯人員在使用這些詞匯時需要更為謹慎,才能夠避免因望文生義而降低翻譯的專業(yè)性與準確性。

      2.適當使用模糊語句

      商務英語的翻譯工作需要翻譯人員適當的使用模糊性的語句。翻譯人員在恰當使用模糊語句時首先應當保證語法的準確完整和清楚簡潔,但是與之相對的,在翻譯過程中適當性的使用模糊語言也能夠起到積極的效果。其次,翻譯人員在恰當使用模糊語句時應當認識到,語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,而采用模糊性句法并不意味著翻譯人員缺乏語言能力,相反,只是因為模糊性的語言本身也是語言交流中所不可或缺的重要部分,考慮到商務談判的本身的策略,部分商業(yè)觀點的翻譯也不適合翻譯地過于明確和具體。因此綜上所述,翻譯人員在商務英語的翻譯過程中適當地運用一些模糊性表達,這對于調節(jié)貿易雙方緊張關系和緩和尷尬局面,以及進行自我保護等方面均具有積極正面意義。

      3.使用陳述句表示禮貌

      商務英語的翻譯應當使用陳述句來表示禮貌。翻譯人員在使用陳述句表示禮貌時首先應當考慮到,商務英語的雙方均為貿易伙伴,兩者在地位上是平等的。因此,自己在翻譯時應當多使用陳述句表示愿望而不是命令,在詞匯選擇上確保詞匯的語氣較為委婉,能夠達到禮貌的效果。其次,翻譯人員在使用陳述句表示禮貌時還應當認識到,在書面交際中注意禮貌是極為重要的,因此翻譯人員為了能夠體現出禮貌原則,需要采取合適的詞匯來表示對于對方的尊重和理解,例如可以多使用第二人稱(you)或第二人稱物主代詞加名詞(your+ n)作主語,少用第一人稱(I,we)作主語來表達出禮貌和尊敬的效果。

      四、結束語

      總之,商務英語是涉及語言、交際技巧、商務知識、文化背景等因素的跨學科的綜合課程系列,有著獨特的語言特色,因此翻譯人員在翻譯過程中應當顯示出本身的文體特征,遵循相應的翻譯要點,并通過深入研究商務英語語言文體特色來更好地應用商務英語,進一步推動自身商務英語翻譯水平的持續(xù)提升。

      參考文獻

      [1]高莉敏;劉金龍.商務英語信函的文體特征及其翻譯[J].中國科技翻譯.2014,08(15):56-58.

      [2]魏國平.商務英語函電的文體特征[J].河南大學學報.2015,3(12):33-35.

      [3]李永蘭.文體特征和翻譯在商務英語中的分析[J].校園英語,2017(17):236-236.

      [4]王艷艷.商務英語的文體特征及其翻譯策略研究[J].湖北函授大學學報,2016,29(20):162-163.

      作者簡介

      丁艷艷(1985.2--),女,河南新鄉(xiāng)人,本科學歷,陸軍炮兵防空兵學院鄭州校區(qū),研究方向為英語教學和英語翻譯

      (作者單位:陸軍炮兵防空兵學院鄭州校區(qū))

      猜你喜歡
      文體特征商務英語
      商務英語通用語研究:現狀與反思
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
      商務英語的文體特征及其翻譯研究
      小學語文教學中兒童文學的應用
      網游小說的文體特征分析
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
      《世說新語》中兩晉士人的文學審美趣味
      習作賞評課,“不教之教”的習作之旅
      把握文體特征,讓說理文教學更高效
      原阳县| 梁山县| 河池市| 怀宁县| 渝北区| 弥渡县| 股票| 庄浪县| 临夏县| 顺平县| 松原市| 甘南县| 柘城县| 合作市| 临沧市| 特克斯县| 潞城市| 喀喇沁旗| 科技| 拉孜县| 东乡族自治县| 海宁市| 双鸭山市| 藁城市| 原平市| 贵德县| 舟山市| 手机| 东乡县| 饶河县| 呼图壁县| 太湖县| 屏山县| 保康县| 宁阳县| 定安县| 大足县| 敖汉旗| 攀枝花市| 大庆市| 和平县|