王冠++尹朋
摘要 隨著教育信息化的不斷深入,以計算機為核心的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對ESP教學(xué)產(chǎn)生了深遠影響。本文分析了信息化背景下的汽車英語教學(xué)設(shè)計理念,嘗試在課程設(shè)計實踐中利用語料庫技術(shù)來將作為方法的語料庫與ESP課程深度整合。同時也合理應(yīng)用語料庫的軟件和網(wǎng)站將技術(shù)與設(shè)計理念融合、并運用語料庫的信息技術(shù)手段革新ESP教學(xué)。
關(guān)鍵詞:教育信息化;ESP;語料庫
【分類號】G642.2
Abstract: With the development of education informationization, computer-based network technology has a profound influence on the ESP teaching. This paper analyzed the automobile English curriculum design under the background of informatization and attempted to integrate ESP and corpus as method. Moreover, this paper will integrate the technology and design with corpus software and website, applying corpus technology to achieve ESP teaching innovation.
Key words: education informatization; ESP; corpus
一、專門用途英語教學(xué)的變與不變
Tom Hutchinson和Alan Waters在其著作English for specific purposes: A learning-centered approach中提出了“以學(xué)習(xí)為中心”的ESP教學(xué)理念。其中觀點可為當下國內(nèi)ESP研究借鑒參考。Tom Hutchinson和Alan Waters將始自于上世紀六七十年代的專門用途英語研究分成了五個階段,這五個階段如下:
從上圖可以看出,Tom Hutchinson和Alan Waters將他們的“以學(xué)習(xí)為中心”的ESP教學(xué)理念列為最后一個階段,認為其是前面四個階段的發(fā)展和完善。就當下國內(nèi)ESP教學(xué)理念的發(fā)展而言,應(yīng)注意其變與不變的部分。就其學(xué)習(xí)的核心內(nèi)容和理念是超越偶然、是不變的,但其學(xué)習(xí)方法則隨著時代、技術(shù)的不斷進步在不斷地發(fā)展。語域分析、篇章分析、目標分析和技能分析聚焦于語言的本體知識,重在以語言為基本出發(fā)點來探討語言各個層面的結(jié)構(gòu)特點;而“以學(xué)習(xí)為中心”則引入了學(xué)習(xí)者這個主題,強調(diào)注意學(xué)生的學(xué)習(xí)要求以及不斷變化的社會對外語人才的知識和技能的要求??傮w來說,ESP教學(xué)既離不開語言,也離不開學(xué)習(xí)者,應(yīng)該在兩者的基礎(chǔ)上去把握ESP教學(xué)理念。基于此,ESP課程的學(xué)習(xí)重點應(yīng)落到與專業(yè)英語詞匯、詞法、句法和篇章結(jié)構(gòu)相適合的實際語言應(yīng)用上。
二、作為方法的語料庫語言學(xué)的引入
語料庫語言學(xué)經(jīng)過30多年的發(fā)展,目前已深入到語言學(xué)諸領(lǐng)域方方面面的問題。具體到ESP教學(xué)中,無論國內(nèi)還是國外,已經(jīng)有很多學(xué)者將語料庫語言學(xué)引入其中。具體而言,大多數(shù)研究者將其作為方法應(yīng)用到ESP教學(xué)實踐中。毋庸置疑的是,很多ESP研究者并沒有將語料庫語言學(xué)當作一種研究方法,而是將其視為一種操作工具。語料庫語言學(xué)作為一種科學(xué)方法和手段,它并沒有自身的理論,因此可廣泛用于與語言研究相關(guān)的各學(xué)科問題的研究與探索。因為在語料庫介入之前,很多學(xué)科已逐步形成了各自特有的成熟的方法,語料庫的介入只是增加了一種新的互補方法。而具體到ESP教學(xué)設(shè)計,則需要將語料庫語言學(xué)作為方法引入進來。
三、基于語料庫的汽車專業(yè)英語教學(xué)設(shè)計
目前,我國以大多數(shù)研究者大多集中于探討語料庫技術(shù)與ESP課程結(jié)合的方法、問題、內(nèi)涵等宏觀方面,對于從大量的語料庫技術(shù)與課程整合案例及相關(guān)的對整合實踐領(lǐng)域的研究來看,在整合的實踐領(lǐng)域普遍存在著線性的、固化的簡單思維,在關(guān)于教學(xué)設(shè)計與教學(xué)生成的關(guān)系上表現(xiàn)得尤為明顯:教學(xué)設(shè)計技術(shù)化、教學(xué)生成預(yù)設(shè)化、教學(xué)實踐形式化。但是,ESP課程與語料庫方法結(jié)合的具體策略終究要歸結(jié)到具體的學(xué)科與教學(xué)問題中,要尋找突破口,就必須正視學(xué)科特性與現(xiàn)實教學(xué)問題。設(shè)計研究強調(diào)方法與技術(shù)功能的結(jié)合,而這種結(jié)合必須與整合的現(xiàn)實狀態(tài)進行結(jié)合。
因此,只有在反思傳統(tǒng)的語料庫技術(shù)與課程結(jié)合研究所存在的不足之處的基礎(chǔ)上,才能探討語料庫技術(shù)與高校汽車英語課程整合的問題。本文將結(jié)合汽車英語課程本身的特點、培養(yǎng)目標來研究信息技術(shù)的合理引入;利用教學(xué)實踐活動中的教學(xué)問題決定整合的切入點;在不斷的修正與循環(huán)的過程中提升整合的有效性。接下來我們將結(jié)合自己的教學(xué)實踐從ESP教學(xué)活動設(shè)計方面探討語料庫方法在ESP 課程教學(xué)中的具體應(yīng)用。
1 課程資源設(shè)計---語料庫建設(shè)
我們將以北京理工大學(xué)出版社 2012年出版的《實用汽車英語》(第二版)第 5單元課文 Section A:Engine Cooling System 和Section B: Cooling System Troubleshooting為例探討汽車專業(yè)英語語料庫的建設(shè)。我們所選的課文篇幅較長(共 1278 詞)且專業(yè)程度較高,屬專業(yè)類英語文章。這里有兩個語料庫可以建設(shè),一是利用WordSmith5.0,Antconc.建設(shè)專業(yè)語料庫,這樣既可以與普通語料庫對比以得出其重點詞匯、短語等,又可從中提取與重點詞匯相搭配的例子等信息。二是可以利用Sketch Engine的WebBootCat的功能從中提取主題詞和專業(yè)詞匯作為種子,然后從網(wǎng)上抓取專業(yè)語料庫。由于上述兩方法對語料庫的編纂和對詞匯進行素描幾乎同步進行,所以語料庫建好后可以立即投入課堂使用。此外,教師還可以鼓勵學(xué)生在語料來源、種子選擇等方面發(fā)揮自己的專業(yè)特長,積極參與到語料庫的建設(shè)中。
2 課程學(xué)習(xí)方法設(shè)計---專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)
建好了專業(yè)語料庫以后,師生可開展從某一核心詞匯的詞法、句法到語義、語用的相關(guān)學(xué)習(xí)研究,從而促進外語教學(xué)和語言使用規(guī)律的探索,準確地掌握和運用ESP。例如,就本單元重點核心詞匯transfer的講解,首先,除傳統(tǒng)的查詢朗文英文詞典和牛津英文詞典等權(quán)威工具書外,還可參照英國國家語料(BNC)、美國當代英語語料庫(COCA)等國外權(quán)威的大型在線語料庫。筆者將transfer輸入COCA在線語料庫(網(wǎng)址:http://corpus.byu.edu/coca/),在selection一欄里選擇年份2010-2012,在文體里選擇ACADEMIC,在ACAD里選擇Sci/Tech,然后可得出transfer的搭配如下(選取前十):
根據(jù)上表可以得出其常見的搭配詞,可利用語料庫工具對比汽車專業(yè)英語課程要求,同時參照上述大型語料庫給出的該詞匯的頻率等相關(guān)信息做出恰當選擇。同時,我們可利用大型語料庫學(xué)習(xí)掌握該詞常用搭配,通過語料庫提供的豐富的上下文語境體會transfer的語義韻(semantic prosody)。其最常見的搭配詞為heat,出現(xiàn)了533次,MI值高達7.31,此外并且還可以進一步從中提取例句,如:
從例句中可對transfer在汽車專業(yè)英語領(lǐng)域內(nèi)的主要意思、詞性和常見搭配詞進行歸納總結(jié)。當然也可以對和其相近的詞匯進行比較,如比較conduct和transfer的用法亦可在語料庫中進行,可通過其搭配分析:雖然都有傳導(dǎo)的意思,但前者似乎較多表現(xiàn)為導(dǎo)電,后者則一般為導(dǎo)熱。
3 課程教學(xué)難點解讀---長句翻譯
汽車專業(yè)英語屬于科技英語范疇,專業(yè)語言的準確性和嚴謹性決定了汽車專業(yè)英語長句多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特點。而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句一般來說,信息量大,在描述事物時可以達到準確具體、說理嚴密、層次分明以及避免表達模糊和出現(xiàn)漏洞的效果。由于英語長句常以“主謂結(jié)構(gòu)”為主干,統(tǒng)領(lǐng)各種句子成分,句子界限分明,句型嚴謹,很多時候句內(nèi)各種邏輯關(guān)系“含而不露”,因此在理解和翻譯前往往需要分析句子成分,這時如果引入語料庫,用CLAWS、WinBrill等賦碼工具進行加工后則更易于教師講授和學(xué)生接受,如在本單元教學(xué)中出現(xiàn)一長句:
This means that the engine can work effectively only when the heat energy is equally handled so as to keep the engine temperature in balance.
講解前可以將其通過CLAWS賦碼,處理后對其中的that和when在句中做什么成分,起什么作用,各種詞之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系則一目了然,更方便學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上去翻譯。其賦碼后如下:
This_DD1 means_VVZ that_CST the_AT engine_NN1 can_VM work_VVI effectively_RR only_RR when_CS the_AT heat_NN1 energy_NN1 is_VBZ equally_RR handled_VVN so_BCL21 as_BCL22 to_TO keep_VVI the_AT engine_NN1 temperature_NN1 in_II balance_NN1 ._.
從而可將其翻譯為:這意味著只有均等地處理熱能以保持發(fā)動機溫度的均衡,才能使發(fā)動機有效地工作。
四、結(jié)語
作為一種新型教學(xué)模式,ESP教學(xué)設(shè)計依托語料庫所提供的信息,并基于這些數(shù)據(jù)總結(jié)規(guī)律,探索汽車專業(yè)英語特點,使學(xué)生對獲得的知識體會更深刻,儲存也更持久。盡管如此,在 ESP 詞匯教學(xué)中采用這種新型的教學(xué)模式還面臨著一些特殊的困難。本研究基于語料庫作為方法的一些基本功能,設(shè)計課堂教學(xué)活動,既解決了教師在汽車專業(yè)英語教學(xué)設(shè)計中所面臨的一些困境,也提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和效率。
參考文獻
[1] Hutchinson, T., Waters, A.. English for specific purposes[M]. Cambridge University Press, 1987.
[2] 劉璇,于秀敏. 實用汽車英語(第二版)[M].北京理工大學(xué)出版社,2012(7).
[3] 王冠. 語料庫視廓下的汽車英語教學(xué)設(shè)計[J]. 河北旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013,(3):72-75,77.
[4] 衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠,梁茂成,何安平. 變化中的語料庫語言學(xué)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(1):1-9.
作者簡介:王冠,男, 河南駐馬店人,碩士研究生, 黃淮學(xué)院教師。