高壯麗
摘要:詩(shī)歌是民族語(yǔ)言的精華,其翻譯也是極其不易的。接受美學(xué)為詩(shī)歌賞析及翻譯提供了新的視角。作為最早傳入我國(guó)的英語(yǔ)詩(shī)歌,《人生頌》有多個(gè)漢譯本存在。在接受美學(xué)視角下,探究《人生頌》三個(gè)漢譯本譯者審美及讀者關(guān)照的不同,對(duì)未來(lái)詩(shī)歌翻譯具有重大意義。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 《人生頌》 詩(shī)歌翻譯
【中圖分類號(hào)】H315.9
一、引言
19世紀(jì)美國(guó)浪漫主義詩(shī)人朗費(fèi)羅,一生著作頗多,尤其是他的抒情詩(shī)和歌謠,享有“美國(guó)牧歌之花”的美稱?!度松灐肥撬拇碜髦?,也是最早傳入我國(guó)的英語(yǔ)詩(shī)歌。作為同一時(shí)期的翻譯家,楊德豫、黃新渠、黃杲炘對(duì)《人生頌》的翻譯各不相同,在譯文中體現(xiàn)出了各自的取舍。比較這三個(gè)譯本,分析同一時(shí)期,不同譯者由于審美接受和讀者關(guān)照的不同,所采取的不同翻譯策略和翻譯風(fēng)格對(duì)譯文美學(xué)效果和讀者接受程度產(chǎn)生的影響,對(duì)未來(lái)詩(shī)歌翻譯具有導(dǎo)向作用。
二、接受美學(xué)與翻譯
接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代中后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,它主要研究的是讀者在閱讀過(guò)程中對(duì)作品的接受、反應(yīng)及讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和接受效果在文學(xué)的社會(huì)功能中的作用等方面。20世紀(jì)80年代中期,楊武能(轉(zhuǎn)自許鈞.2000:227—228)用闡釋學(xué)和接受美學(xué)重新解釋翻譯過(guò)程,建立了文學(xué)翻譯特有的翻譯模式:作家----原著----翻譯家----譯本----讀者。新的翻譯模式強(qiáng)調(diào)了翻譯是再創(chuàng)造的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)了在二度創(chuàng)作中譯者應(yīng)從譯入語(yǔ)讀者美學(xué)接受的層面出發(fā),發(fā)揮其主體性,這使得文學(xué)翻譯進(jìn)入了另一個(gè)更為廣闊的視界。
三、《人生頌》的三個(gè)譯本
《人生頌》三個(gè)漢譯本對(duì)原作內(nèi)容都做到了忠實(shí),但在表層結(jié)構(gòu)的處理上卻各不相同,以下從接受美學(xué)的視角分析三個(gè)漢譯本中對(duì)原作藝術(shù)風(fēng)格的處理。
3.1 措詞
詩(shī)歌第二節(jié)中“grave” 一詞,渠譯為“墳場(chǎng)”,炘譯為“一抔黃土”,豫譯為“荒墳”。這三種譯法中“一抔黃土”雖然改變了原作意象,但在漢語(yǔ)里這一詞容易激發(fā)讀者的聯(lián)想,創(chuàng)造意境。這樣的譯法更富有蘊(yùn)味,符合譯入語(yǔ)讀者的審美經(jīng)驗(yàn)。此外,“一抔黃土”使用了借代的修辭手法,這種譯法可以彌補(bǔ)在翻譯過(guò)程中原文修辭的缺失。
第四節(jié)中“beat”一詞一語(yǔ)雙關(guān),不僅指敲鼓,也指心臟的跳動(dòng)。對(duì)于這一詞渠譯為“敲響”,炘譯為“悶響”,豫譯為“擂動(dòng)著”并在后面增譯“一下又一下”。豫的譯法映射出了“beat”的雙層意義,同時(shí)也增強(qiáng)了譯作的節(jié)奏感和音響效果?!癲rum”在英語(yǔ)是“鼓”的意思,但在譯文中譯者都不同程度地加了相應(yīng)的修飾詞,渠和炘都譯為“鼙鼓”,豫譯為“鼓聲”。
在渠的譯法中,把“wait”一詞譯成了兩種意思“等待”和“期望”,這似乎比只譯作“等待”更符合原詩(shī)的意義和精神內(nèi)涵,給人以希望。
3.2 修辭格的翻譯
修辭原是傳情達(dá)意的手段。主要為著意和情,修辭不過(guò)是調(diào)整語(yǔ)辭使達(dá)意傳情能夠適切的一種努力。在翻譯過(guò)程中,不同譯者對(duì)原作的修辭給出了不同程度的審美。
But to act, that each to-morrow
Finds us farther than to-day.
渠譯:而是行動(dòng),為了每一個(gè)明天,
使我們比今天走得更遠(yuǎn)更長(zhǎng)。
炘譯:行動(dòng)吧;要讓每一個(gè)明天
發(fā)現(xiàn)我們比今天走得遠(yuǎn)。
豫譯:而是行動(dòng),在每個(gè)明天
都超越今天,跨出新步。
原詩(shī)句將“tomorrow”一詞擬人化,賦予其人的本性,可以做出“find”這一動(dòng)作,體現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)言的生動(dòng)活潑。在翻譯中,渠譯和豫譯都舍去了原文的修辭,只有炘譯按照字面意思將“find”譯為“發(fā)現(xiàn)”,再現(xiàn)了原文中的擬人修辭格。炘的譯文既忠實(shí)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,也關(guān)照了譯入語(yǔ)讀者的期待。
除擬人、比喻、疊映的修辭格外,詩(shī)歌中還大量運(yùn)用了引用修辭格,如“Dust thou art, to dust returners ”“Art is long, and time fleeting”。這些引用的詩(shī)句在結(jié)構(gòu)上本來(lái)是對(duì)稱的,三位譯者都按照漢語(yǔ)格律詩(shī)的形式譯出了原文,符合譯入語(yǔ)讀者的審美經(jīng)驗(yàn)。
3.3 句式結(jié)構(gòu)
詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華和結(jié)晶,是最精彩最富含意義的詞句。 (周水才,1989)句式結(jié)構(gòu)靈活多變也是詩(shī)歌獨(dú)有的藝術(shù)特色?!度松灐啡蛔g者對(duì)相同的句式結(jié)構(gòu)采取了不同的處理方式。試比較以下譯文:
Footprints that perhaps another,
Sailing oer lifes solemn main
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
渠譯:呵,足?。∫苍S另一位弟兄,
當(dāng)他航行在生命莊嚴(yán)的海洋上,
不幸遇難,看見(jiàn)了這些足印,
他就會(huì)使勇氣重新增長(zhǎng)。
炘譯:在莊嚴(yán)的生活之海航行,
也許有兄弟會(huì)遭到不幸,
會(huì)因?yàn)楹酱翛](méi)而絕望——
但見(jiàn)那腳印,又變得頑強(qiáng)。
豫譯:也許我們有一個(gè)弟兄,
航行在莊嚴(yán)的人生大海,
遇險(xiǎn)沉了船,絕望的時(shí)刻,
會(huì)看到這腳印而振作起來(lái)。
詩(shī)歌這一節(jié)句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。三位譯者由于自身審美意識(shí)、審美經(jīng)驗(yàn)的不同,對(duì)同一句式結(jié)構(gòu)的處理有所差異。渠譯把“footprints”單獨(dú)分割出來(lái),譯為語(yǔ)氣詞加名詞,這一譯法強(qiáng)調(diào)了“足印”,也是漢語(yǔ)新體詩(shī)常用的感嘆手法。炘譯將詩(shī)歌一二句的位置顛倒,這一創(chuàng)新譯法是英詩(shī)的句式結(jié)構(gòu)符合了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順劉暢,易于理解。
以上從措詞、修辭、句式及形式特點(diǎn)三個(gè)方面分析了渠、炘、豫三位譯者的譯文??傮w來(lái)看,三種方式都不失為好的譯文,譯出了原詩(shī)的氣勢(shì)、韻味和境界,基本達(dá)到了應(yīng)有的藝術(shù)效果。
四、結(jié)語(yǔ)
長(zhǎng)期以來(lái),詩(shī)歌翻譯爭(zhēng)議頗多。不少學(xué)者認(rèn)為,在譯文中,詩(shī)歌原有的意境美會(huì)遭到破壞,因此,詩(shī)歌是不可譯的。但詩(shī)歌翻譯終究是客觀存在的。接受美學(xué)從讀者層面闡釋原作的藝術(shù)美,大大增加了詩(shī)歌翻譯的可能性?!度松灐范鄠€(gè)漢譯本的存在為詩(shī)歌翻譯中的美學(xué)探究提供了必要條件。 但由于文化修養(yǎng)、審美經(jīng)驗(yàn)、審美意識(shí)的不同,相互之間存在一定的差異,這些差異也是不可避免的。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[2] 許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北省教育出版社,2003