• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論醫(yī)學(xué)術(shù)語漢英譯名翻譯的統(tǒng)一問題

      2017-09-15 13:00:42范松
      科技資訊 2017年24期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯

      范松

      摘 要:研究基于一些最新漢英譯例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)術(shù)語漢英互譯中一直存在信息多元、譯名混亂且不統(tǒng)一等問題,闡述了醫(yī)學(xué)術(shù)語中譯名不統(tǒng)一的混亂現(xiàn)狀及其嚴(yán)重性,醫(yī)學(xué)語言的“專業(yè)性、準(zhǔn)確性”和“一致性”特點決定了醫(yī)學(xué)術(shù)語漢英翻譯必須要規(guī)范化,堅持“譯名統(tǒng)一”原則。醫(yī)學(xué)譯文的“譯名統(tǒng)一”,是保障準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)醫(yī)學(xué)本身概念寓意的前提條件,重要醫(yī)學(xué)術(shù)語譯名的專業(yè)和統(tǒng)一性,可以一定程度上避免醫(yī)學(xué)方面信息認(rèn)知錯誤等問題。隨后提出了醫(yī)學(xué)術(shù)語“譯名統(tǒng)一”的兩大策略,給譯者對今后如何改善醫(yī)學(xué)譯名混亂問題提出幾點思考。

      關(guān)鍵詞:統(tǒng)一問題 醫(yī)學(xué)譯名 漢英翻譯

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)08(c)-0207-04

      Abstract: This paper analyses some E-C/C-E translating examples ,finding that inconsistency and diversity in translating terms or names have been a long standing issue in C-E/E-C translation of medical science in China. It also states the mess of consistency and its seriousness in medical terms or names.While the features like “specialty” “accuracy” “consistency” of medical terms determines that the principle “consistency of terms” must be followed in medical science translation. Consistency of terms is the precondition that make sure that medical concept can by accurately delivered, which can avoid medical cognitive mistakes in a certain extendand then proposes two principles concerning consistency of terms for translators to follow. It motivates reflections for translators to engage in more efficient translating in medical science.

      Key Words: Consistency; Medical terms or names; E-C/C-E translation

      醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯相較于其他行業(yè)術(shù)語翻譯來說“專業(yè)性”和“規(guī)范性”要求更為嚴(yán)格,不容有失,稍有疏忽,便很有可能造成醫(yī)學(xué)上各家翻譯五花八門、 版本不一、理解多元等混亂現(xiàn)象。某醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語名稱一旦產(chǎn)生,漢語名稱基本固定,其所對應(yīng)的英文譯名也應(yīng)隨之固定,切不可按照譯者個人知識結(jié)構(gòu),隨意翻譯,這樣會使目標(biāo)讀者理解混亂,不知其所指。對于翻譯工作其實早有標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)矩可尋,早在20世紀(jì)50年代,周總理就曾指出:“譯名要統(tǒng)一,一切標(biāo)準(zhǔn)翻譯源頭都要起源于新華社”,由此奠定了新華社譯名室的權(quán)威,譯名室也為“譯名統(tǒng)一”做出過許多努力,并確定了“名從主人、約定俗成”兩大原則,是指譯名要依據(jù)目標(biāo)語言來決定并沿用大家已經(jīng)認(rèn)可的譯名??杀M管如此,在真正進(jìn)行翻譯工作時,很多醫(yī)學(xué)術(shù)語雖有漢語的固定名稱,但很多譯者仍將其翻譯成多元化的英語譯名,同一醫(yī)學(xué)名詞在不同的文章刊物上的譯名不一致,即使在同一文章刊物上前后的譯名也不相同,這無疑會使原本晦澀難懂的醫(yī)學(xué)刊物變得更加讓人困惑、不知所云。隨著人類醫(yī)療團隊及科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展壯大以及各種新型疾病、治療手段和醫(yī)療產(chǎn)品等的出現(xiàn),新的醫(yī)學(xué)名詞更加如雨后春筍般涌現(xiàn),雜亂不一,若不盡早規(guī)范醫(yī)學(xué)名詞翻譯的統(tǒng)一問題,將會一定程度上妨礙醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的認(rèn)知發(fā)展以及學(xué)術(shù)界同仁的交流。

      1 醫(yī)學(xué)術(shù)語專業(yè)漢英譯名不統(tǒng)一的問題分析

      醫(yī)學(xué)術(shù)語及文本因其特殊的語言規(guī)律性、權(quán)威性及影響性決定了該譯名必須準(zhǔn)確規(guī)范,具有統(tǒng)一性,保證前后一致、內(nèi)外一致、場合一致,這樣才不會產(chǎn)生歧義,很大程度上保證了譯名的“專業(yè)性”和“權(quán)威性”[1]。通過查閱字典文獻(xiàn)等研究發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語漢英翻譯中最為嚴(yán)重并長期沒有得到解決的問題就是“譯名不統(tǒng)一”,我們僅將《英漢生物學(xué)大詞典》[2]的漢英釋義與一些網(wǎng)絡(luò)釋義和文獻(xiàn)翻譯參考對照,就能發(fā)現(xiàn)很多“譯名不統(tǒng)一”的實例,破壞了醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的“規(guī)范化”與“統(tǒng)一性”,該問題急待引起重視并得到解決。

      例1:“Mycobacterium tuberculosis”.

      譯名1: 分枝桿菌肺結(jié)核。

      (1)羅道寶,《中國誤診學(xué)雜志》,2007[3]。

      (2)徐麟,《寧夏醫(yī)學(xué)雜志》,2016[4]。

      (3)WH Organization,2014。

      譯名2:結(jié)核分枝桿菌[3]。

      然而,通過查閱可得,“Mycobacterium tuberculosis” 是由最高權(quán)威機構(gòu)審定公布的專有醫(yī)學(xué)名詞,主要來自感染學(xué),其最標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范并且所對應(yīng)的唯一漢語譯名為“結(jié)核分枝桿菌”,但譯名1中多名學(xué)者都將其譯為“分枝桿菌肺結(jié)核”。另外請看:

      “Pollen exposure”

      譯名1:花粉接觸。

      譯名2:花粉照射量。

      譯名3:花粉曝光量。endprint

      “Chemical exposure”

      譯名1:化學(xué)成品侵蝕。

      譯名2:化學(xué)暴露。

      譯名3:化學(xué)物質(zhì)接觸。

      從上述例子中我們可以看出,由“exposure”組成的名詞術(shù)語翻譯可謂是五花八門,然而對于“exposure” 的解釋,世界衛(wèi)生組 織出版的“Environmental Health Criteria 214”中給出了明確的定義:是基于人與一種或更多生物的、化學(xué)的或者是物理的超越時空概念的接觸[6]。由此可見,譯者在還是易將普通詞匯翻譯思維來進(jìn)行醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯,沒有更多的考慮到其規(guī)范性及統(tǒng)一性。

      例2:“性腺發(fā)育不全”。

      譯名1:Gonadal dysgenesis(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會)和(《英漢·漢英生物學(xué)名詞》,2002)。

      譯名2:Gonad genesis(http://www.cmpsience,com,醫(yī)藥科學(xué)網(wǎng))。

      譯名3:Gonadal agenesis[7]以及《21世紀(jì)大英漢詞典》。

      像諸如此類的例子還有很多,有些甚至超出醫(yī)學(xué)名詞范圍,被翻譯成普通名詞,由此造成的后果可想而知,因此,醫(yī)學(xué)術(shù)語譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象亟待解決。所謂仁者見仁智者見智,想達(dá)到醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的“標(biāo)準(zhǔn)”和“統(tǒng)一”還仍是一個費時費力的艱巨任務(wù),再加上新詞的不斷涌現(xiàn),一時難以審查并規(guī)范,使得醫(yī)學(xué)譯名更加混亂不一。

      2 醫(yī)學(xué)術(shù)語專業(yè)漢英譯名翻譯的建議及對策

      針對以上討論情況,筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)甄別篩選出權(quán)威有效的翻譯原則并嚴(yán)格遵守,即“譯名從主”,遵從最為原始且權(quán)威的注解,使用“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”審定公布的名詞,從而達(dá)到規(guī)范并且統(tǒng)一,就能很大程度上避免一詞多義或一義多詞,理解混亂、褒貶不一等現(xiàn)象。

      2.1 已統(tǒng)一的術(shù)語應(yīng)始終以審定通過并公布的譯名為主

      醫(yī)學(xué)中的術(shù)語具有很強的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,但經(jīng)查閱文獻(xiàn)資料等發(fā)現(xiàn),一個固定的英語術(shù)語經(jīng)常會被翻譯成多個不同的漢語譯名,而一個固定的漢語術(shù)語也會被翻譯成多個英語術(shù)語。這確實會讓讀者感到困惑不解、難辨真?zhèn)?,不知道究竟哪一個才是最為規(guī)范并且專業(yè)的譯名,譯名經(jīng)常因人而異,被翻譯成多種版本。

      例1:Acute Phase Protein.

      譯名1:急性期蛋白質(zhì)(譚景瑩, 2007:342)[9]。

      譯名2:急性時相蛋白(沈立松, 2003)[10]。

      譯名3:急性時相反應(yīng)蛋白(王玉杰, 2005)。

      譯名4:急相蛋白(劉睆君, 1993)。

      譯名5:急性期蛋白(醫(yī)藥科學(xué))。

      以上醫(yī)學(xué)英語術(shù)語被分別譯為五種漢語譯名,各位譯者給出的譯名雖然字里行間看似差異較小,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,多一字或少一字意思可能會大不相同,這種多元的譯法會使?jié)h語讀者“難辨是非”。

      例2:中性粒細(xì)胞。

      譯名1:Neutrophil(http://www.kepu.ac.cn/國家衛(wèi)生計生委權(quán)威醫(yī)學(xué)科普)。

      譯名2:Polymorphonuclear neutrophil(http://www.kepu.ac.cn/國家衛(wèi)生計生委權(quán)威醫(yī)學(xué)科普)。

      譯名3:Neutrophilic granulocyte(醫(yī)學(xué)名詞審定委員會)。

      例3:甲狀腺激素。

      譯名1:Thyroid hormone (全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會)和(《英漢·漢英生物學(xué)名詞》,2002)。

      譯名2:Thyroxine(http://www.wapbaike.baidu.cn/,中國百度百科網(wǎng))及(http://www.webmd.com/drugs),一個國外的醫(yī)學(xué)網(wǎng)站。

      譯名3:Thyroid stimulating hormone,簡稱TSH[11]。

      以上幾個譯名醫(yī)學(xué)名詞均為重要醫(yī)學(xué)術(shù)語,切不可因為一字之差造成歧義,但其譯名卻有較多個,著實容易使人認(rèn)知混亂,難辨其真?zhèn)?。這些譯名來源都較為權(quán)威,但這是否就意味著它們都可取呢?答案自然是否定的。醫(yī)學(xué)上的一字一句,每個詞語每句話都必須要嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,切不可不明其所以、不知其所指,這也是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)規(guī)范的重要表現(xiàn),所以該醫(yī)學(xué)名詞必須只能對應(yīng)一個唯一正確的譯名,不接受其他任何變體。

      從這些實例中可以發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)漢英術(shù)語被分別譯為多種譯名,然而科技術(shù)語不同于普通名詞,單靠自己本身的知識結(jié)構(gòu)和理解去選擇譯名并不可取。這些譯名的來源均具有一定的權(quán)威性,英漢詞典、百度百科、文獻(xiàn)期刊等都具有很大的參考價值,還有的譯名是出自醫(yī)藥科學(xué),是我國第一個正式以服務(wù)醫(yī)學(xué)、藥學(xué)及化學(xué)等理學(xué)學(xué)科建設(shè)和技術(shù)交流的互動性學(xué)術(shù)論壇,所有譯名都絕非子虛烏有,揪其源頭,主要的問題還是在于譯名不統(tǒng)一的問題并未真正得到重視,譯者沒有認(rèn)真查閱源頭或者權(quán)威性資料,單從幾篇他人的文獻(xiàn)或期刊當(dāng)中參照過來,使得版本多元。到底哪個版本可作為正確譯名,若無固定規(guī)則可循,會使得譯名長期混亂并難以統(tǒng)一。

      因此針對該問題,本文提出的對策是,醫(yī)學(xué)名詞的漢英術(shù)語所對應(yīng)的譯名必須嚴(yán)格運用全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定公布的名詞術(shù)語,不可一義多詞或一詞多義,應(yīng)從該源頭確定其統(tǒng)一譯名。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會是國務(wù)院授權(quán)審定公布科學(xué)技術(shù)名詞的權(quán)威機構(gòu),它貫徹“單一性”原則,即一個概念只對應(yīng)一個與之相對應(yīng)的規(guī)范名稱。醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯必須以國內(nèi)最高權(quán)威機構(gòu)所頒布的名詞為唯一正確譯名,其他所有官方醫(yī)學(xué)網(wǎng)站,英漢詞典,媒體機構(gòu)或個人都必須以嚴(yán)格遵從和使用該權(quán)威的“唯一”譯名為己任,一個概念有多個名稱時,應(yīng)確定一個名稱為規(guī)范譯名,其他的則為改譯或創(chuàng)譯,只有牢記這一條,才有可能達(dá)到“譯名統(tǒng)一、規(guī)范權(quán)威”這一目標(biāo)。因此,以上例子涉及的醫(yī)學(xué)名詞最具權(quán)威的來源是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,我們從http://www.cnctst.cn/就可以查到正確的醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語。只要我們在使用醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語中嚴(yán)格從最具權(quán)威的“唯一”機構(gòu)進(jìn)行查閱并堅持使用其公布的譯名,不隨意查詢或引用,將其作為一條翻譯時應(yīng)嚴(yán)格遵循的準(zhǔn)則之一,使譯者在進(jìn)行翻譯時牢記并嚴(yán)格遵守該規(guī)范,長期以來譯名不統(tǒng)一的亂象才有待解決。endprint

      2.2 尚未審定公布且無統(tǒng)一譯名的醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語及其對策

      有些人學(xué)者可能會爭論,譯名不統(tǒng)一確實情有可原,因為很多醫(yī)學(xué)名詞無源頭可循,譯者只能按照自己的理解加以處理,這也是為什么譯名多元化亂象始終存在的根源之一。我們知道,科學(xué)技術(shù)名詞伴隨著科學(xué)技術(shù)而生,隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的不斷發(fā)展,各種新興的醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語也會不斷產(chǎn)生,猶如人之誕生其名也隨之產(chǎn)生一樣。同樣,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會的工作也一直在持續(xù)更新并向前發(fā)展之中,因為有些名詞還尚未審定或正在審定之中,一時還沒有統(tǒng)一固定的譯名,這就更加可能造成譯名混亂多元,譯者隨意“改譯”或“創(chuàng)譯”等情況。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域名詞術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范化標(biāo)志著一個國家醫(yī)學(xué)技術(shù)領(lǐng)域發(fā)展的水平,如果表達(dá)醫(yī)學(xué)思想的專業(yè)名詞不正確,那么醫(yī)學(xué)實力便更加令人難以致信了,請看以下例子。

      例1:急性化膿性胃炎。

      譯名1:Acute phlegmonousgastritis[12]。

      譯名2:Acute purulent gastritis (科普中國網(wǎng);百科名醫(yī)網(wǎng)提供)。

      例2:真菌性食管炎。

      譯名1:Fungal esophagitis(科普中國網(wǎng);百科名醫(yī)網(wǎng)提供)。

      譯名2:mycotic esophagitis(醫(yī)藥科學(xué)網(wǎng))。

      譯名3:fungous esophaitish(尋醫(yī)問藥網(wǎng);www.baike.com)。

      例3:irritable bowel syndrome。

      譯名1:腸易激綜合癥(百度百科網(wǎng);維基百科網(wǎng))。

      譯名2:激躁性大腸癥(百度百科網(wǎng);維基百科網(wǎng))。

      譯名3:大腸激躁癥(百度百科網(wǎng);維基百科網(wǎng))。

      從以上三個醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語我們可以知道,醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語譯名依舊處于混亂多元的亂象之中,來源也呈現(xiàn)出多渠道化。特別在例三中,其譯名來源均來自于百度百科和維基百科,但卻出現(xiàn)了三個不同譯名。而據(jù)筆者查閱得出,以上三個醫(yī)學(xué)術(shù)語名詞始終在審定之中并于2016年9月開始預(yù)公布,該統(tǒng)一譯名還尚未得以確立。所以針對該問題,本文提出的對策是:還未經(jīng)審定并正式公布的醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語,應(yīng)選用中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院醫(yī)學(xué)情報研究所最新版《中文醫(yī)學(xué)主體詞表(CMeSH)》《醫(yī)學(xué)主題詞注釋順表》及中國古籍出版社的《中國中醫(yī)藥學(xué)主題詞表》中的主題詞。此外,對那些尚無統(tǒng)一譯名的名詞術(shù)語,應(yīng)在所涉及的文章中做一定的注解,以免造成嚴(yán)重歧義。這都是醫(yī)學(xué)名詞在使用過程中的重要注意事項,只有條條銘記于心并嚴(yán)格遵守,才能促進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)交流和知識傳播,從而有助于醫(yī)學(xué)事業(yè)能得以進(jìn)一步發(fā)展。

      3 結(jié)語

      為解決當(dāng)前醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語一詞多義或一義多詞等造成的譯名多元且混亂的突出問題,本文提出所有醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語譯名都應(yīng)遵守“譯名統(tǒng)一、譯名從主”的原則,體現(xiàn)譯名的“唯一性”和“規(guī)范性”。不論是醫(yī)學(xué)漢語名詞所對應(yīng)的英語譯名還是醫(yī)學(xué)英語名詞所對應(yīng)的漢語譯名都應(yīng)該規(guī)范化、專業(yè)化、統(tǒng)一化,一個概念僅確定一個與之相對應(yīng)的規(guī)范名稱,而該名稱要能準(zhǔn)確表達(dá)單個概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性,并具有一定的學(xué)術(shù)特征,切不可隨意翻譯,借用生活用語,造成醫(yī)學(xué)名詞的專業(yè)性缺失。通過梳理本文發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)術(shù)語漢英譯名翻譯主要存在三個問題:(1)同一個英語術(shù)語有多個漢語譯名;(2)同一個漢語術(shù)語有多個英語譯名;(3)尚未審定公布且無統(tǒng)一譯名的醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語;針對這些問題,本文也給出了相應(yīng)對策,即:醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的英漢譯名必須是“唯一”且“規(guī)范”的,要以全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定公布的名詞為唯一正確譯名,其他所有官方醫(yī)學(xué)網(wǎng)站,英漢詞典,教育學(xué)術(shù)或個人都必須以嚴(yán)格遵從和使用該權(quán)威的“唯一”譯名為己任,此外,對那些還未經(jīng)審定并正式公布的醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語,應(yīng)以國家最高科研機構(gòu)中國科學(xué)院出版的參考書目為主,還有那些尚無統(tǒng)一譯名的名詞術(shù)語,應(yīng)在所涉及的文章中做一定的注解,以免造成嚴(yán)重歧義??偠灾g名需統(tǒng)一,任重而道遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉法公.組織機構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一 的“名從源主”論[J].外語與外語教學(xué),2009(12):46-49.

      [2] 陳宜瑜,祁國榮,宋大詳.英漢生物大詞典[M].北京:科學(xué)出版社,2009(1):457-569.

      [3] 羅道寶,劉巖,楊芳玲,等.非結(jié)核分枝桿菌肺病4例分析[J].中國誤診學(xué)雜志,2007(23):5690.

      [4] 徐麟.結(jié)核病患者發(fā)生耐藥的原因及對策[J].寧夏醫(yī)學(xué)雜志,2016(11).

      [5] 醫(yī)學(xué)名詞審定委員會.醫(yī)學(xué)名詞(四)[M].北京:科學(xué)出版社,1996.

      [6] 周劍平.醫(yī)學(xué)英語的語用翻譯技巧分析[J].才智,2015(25):310-311.

      [7] Naidu PM & Mehdi Z. Gonadal agenesis; report of a case[J].J ObstetGynaecol Br Emp,1959(1):122-123.

      [8] 甘師秀.關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范醫(yī)學(xué)類科技名詞的探討[J].中國科技術(shù)語,2013,15(5):50-53.

      [9] 譚景瑩,李玉瑞.英漢生物化學(xué)及分子生物學(xué)詞典[M].2版.北京:科學(xué)出版社,2007:32,302-303,904-905,1799.

      [10] 沈立松,董平,吳政宏,等.胃腸道癌患者外周血CD8+T細(xì)胞功能相關(guān)標(biāo)志物的檢測及意義[J].上海醫(yī)學(xué)檢驗雜志,2003,18(4):193-196.

      [11] Ahima RS & Flier JS.Adiponectin acts in the brain to decrease body weight [J].Nature Medicine,2004(10):523-524.

      [12] 武建國.醫(yī)學(xué)檢驗論文中的一些譯名似應(yīng)統(tǒng)一[J].臨床檢驗雜志,2009,27(4):245-247.

      [13] 王小濟.論政府網(wǎng)站“各省市街道辦事處”的漢英譯名統(tǒng)一問題[J].四川外國語大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014,30(2):68-71.

      [14] 朱忠勇.醫(yī)學(xué)檢驗論文中常見的名詞與術(shù)語錯誤[J].臨床檢驗雜志,2005,23(5):324-327.

      [15] 劉法公.論法規(guī)文件英漢/漢英譯名的唯一性[J].中國翻譯,2010(5):71-73.endprint

      猜你喜歡
      漢英翻譯
      《最簡方案》理論下的漢語反身代詞英譯指稱研究
      商情(2016年50期)2017-02-28 15:58:41
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      從《甄嬛傳》看漢英翻譯中的文化盲區(qū)
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      語法隱喻在漢英翻譯中的應(yīng)用
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      类乌齐县| 铁力市| 新和县| 叙永县| 黔南| 尚志市| 龙口市| 蓝山县| 泸溪县| 东阿县| 石渠县| 阿勒泰市| 康保县| 盐池县| 镇安县| 错那县| 梁河县| 灵川县| 华蓥市| 翁源县| 大埔县| 邹平县| 霍邱县| 青浦区| 隆化县| 南木林县| 蓬溪县| 鲁山县| 奉化市| 应用必备| 大方县| 微山县| 青浦区| 沈丘县| 白沙| 新蔡县| 宾阳县| 临猗县| 云安县| 西乌| 南宁市|