【摘要】隨著世界一體化趨勢的到來以及人們生活水平的不斷提高,跨國旅游業(yè)得到了突飛猛進的發(fā)展,人們針對旅游英語的研究也更為深入。然而,受到中西方地域文化差異等因素的影響,導致從業(yè)人員在對英語句子進行翻譯的過程中,無法有效傳遞出經(jīng)典文化中所包含的信息,阻礙了旅游業(yè)的健康發(fā)展?;诖?,本研究將針對旅游英語句子在不同文化背景下的翻譯及實踐原則和方法進行分析,期望以此來提高目前的旅游英語翻譯能力,解決目前存在的英語翻譯文化差異問題。
【關(guān)鍵詞】旅游英語 跨文化 翻譯 實踐應用
前言
我國擁有數(shù)千年的發(fā)展歷史,不斷沉淀的歷史文化和歷史遺跡為我國的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。隨著近年來世界各國之間交流的不斷加深,境外旅游行業(yè)也得到了進一步的發(fā)展,而這也為旅游翻譯工作的開展提出了更高的要求。受到中西方文化差異的影響,大部分外國人都無法迅速理解具有我國特色文化的名字和句子,部分詞匯和句子甚至根本無法用英語來表達。由此可見,針對不同文化背景下的旅游英語句子翻譯研究已經(jīng)成為當前社會背景下的必然趨勢。
一、不同文化背景下的旅游英語句子翻譯原則
無論從語言、思維模式還是文化內(nèi)涵上來看,中西方均存在較大的差異,這也使在對旅游英語句子進行翻譯的過程中,應當嚴格遵循音譯與意譯相結(jié)合、真實性與創(chuàng)新性相結(jié)合等基本原則,才能將旅游英語句子有效的應用于實踐當中。
1.音譯與意譯相結(jié)合的基本原則。在旅游英語翻譯的過程中,音譯與意譯相結(jié)合是其需要遵循的核心原則之一,其不僅可以確保交流的順暢,同時也將更為直觀的展現(xiàn)出我國的傳統(tǒng)文化特色,確保文化內(nèi)涵不被改變。比如在翻譯“天安門是中國最偉大的建筑”時,將其翻譯為“Tiananmen is one of the greatest architectural China”,其中的“天安門”被直接翻譯為“Tiananmen”,可以讓外國人一目了然的同時,準確傳達出了我國的地域文化信息。而在翻譯“織女湖是理想的旅游勝地”時,則將其翻譯為“Weaving-girl Lake is an ideal tourist attraction”。其中,“織女”被意譯為了“Weaving-girl”,weav本身是編、織、織成的意思,利用Weaving-girl來表示織女也可以暗示織女名字的由來。除此之外,通過音譯和意義相結(jié)合的方式,也將使外國游客在感受到我國的特色發(fā)音基礎(chǔ)上,深入理解句子的含義。比如在翻譯天涯海角這一詞語時,既可以將其翻譯為“Tianya-Haijiao”,也可以將其翻譯為“the ends of the earth”,使游客深入了解我國的特色文化以景點內(nèi)包含的內(nèi)涵。
2.真實性與創(chuàng)新性相結(jié)合的基本原則。真實性作為翻譯需要遵循的基礎(chǔ)原則,在確保翻譯真實性的同時,也可以將創(chuàng)新性與其相結(jié)合,融入更多相關(guān)的知識和文化,加深外國游客對景點文化的理解。在張家界的旅游畫冊中可以發(fā)現(xiàn),其在對賀龍元帥銅像進行介紹時,寫到“屹立在天子山賀龍公園,銅像高6.5米,重約100噸”,但其譯文卻為“The Grand Bronze Statue of Marshal He Long(1896-1969),one of the founders of the Peoples Republic of China,born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site,lead many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.”在對原文翻譯的基礎(chǔ)上,針對戰(zhàn)爭的背景以及賀龍元帥進行了簡單的介紹,發(fā)揮出了真實性與創(chuàng)新性相結(jié)合的基本原則。再比如在翻譯“五代時的吳越國和南宋均于此地建都,歷時237年”時,由于外國游客對中國的文化了解相對較少,使其無法分辨出南宋和吳越是國家還是朝代,對于其出現(xiàn)的先后順序也并不理解,而將其翻譯為“Hangzhou served as the capital of two empires for 237 years,first as the capital of the Wuyue kingdom(907-978A.D)during the Five Dynasties period,and later as the capital of the Southern Song Dynasty(1227-1277A.D)”,則進一步使游客對中國文化的了解得以加深。
3.跨文化移植原則。為了使外國游客可以快速了解到中國特色傳統(tǒng)文化,必須在進行翻譯的過程中發(fā)揮出跨文化移植的基本原則,將在翻譯過程中出現(xiàn)的人物或事件采用西方文化中相應的人物或事件來進行表示,其對外國游客的理解起到了至關(guān)重要的作用。比如在翻譯“濟公劫富濟貧的行為,使其深受廣大窮苦人民的喜愛”時,可以將其比作西方經(jīng)典劫富濟貧形象的羅賓漢,并將其翻譯為“Ji Gong,Robin Hood in China robbed the rich and helped the poor,so that the majority of poor people loved”,在不同文化的交融下,外國游客將更為深入了解濟公的形象,同時也加深了其對中國文化的了解。
二、不同文化背景下的旅游英語句子翻譯方法
1.景點和人名的翻譯方法。在對景點和人名翻譯的過程中,首先應當遵循音譯與意譯相結(jié)合的基本原則,比如直接音譯的“洪秀全紀念館(Hong Xiuquan Memorial)”和“少林寺(Shaolin Temple)”等,再比如直接采取意譯的“斷橋殘雪(Melting Snow on Broken Bridge)”和“磨鏡臺(Mirror-Polishing Platform)”等,部分景點名稱還可以通過“音譯+意譯”的方式。而針對人名的音譯和意譯如上文提到的“濟公(Ji Gong)”和“織女(Weaving-girl)”等。與此同時,針對景點和人名的翻譯還可以采取真實性與創(chuàng)新性相結(jié)合的基本原則,例如在解釋“八卦”一詞時,如果單純的將其翻譯為“eight diagrams”,游客可能無法理解其所表示的含義,但若將其譯為“eight combinations of three whole or broken lines formerly used in divination”,則將進一步加深外國游客對我國文化的理解程度,使游客感受到不一樣的中國傳統(tǒng)文化。endprint
2.地域文化詞匯的翻譯方法。中國與西方國家存在的地域文化差異使在進行翻譯的過程中,不僅應當凸顯出獨具特色的中國文化,同時也應當考慮到外國游客國家的地域文化特點。比如在中國文化中多用于貶義當中的“狗”,在國外卻多用于褒義,如“愛屋及烏(Love me, love my dog)”或“幸運兒(lucky dog)”等,或者貓頭鷹在英語中也多被比作剛毅或智慧的形象,但在我國卻被定性為不吉祥的象征。因此,地域文化詞匯的翻譯應當遵從真實性與創(chuàng)新性相結(jié)合和跨文化移植的基本原則。例如在解釋“潑水節(jié)”這一概念時,可以不單純將其譯為“Water-Sprinkling Festival”,這將導致外國游客對節(jié)日產(chǎn)生的背景以及意義缺乏深入的了解,而在其后面加注一些說明性的文字,如“A big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another”,使外國游客了解到這是一個專屬于傣族的,通過潑水的方式來祈求平安、幸福的重大節(jié)日。再比如在翻譯“梁山伯和祝英臺”時,可以采取跨文化移植原則而將其翻譯為“中國的羅密歐與朱麗葉(China's Romeo and Juliet)”。
3.歷史文化詞匯的翻譯方法。我國擁有5000年的發(fā)展歷史,古詩詞文化作為我國傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,在對其進行翻譯時,其中存在的許多歷史名詞均無法被外國游客所理解,而只有在翻譯時減少二者之間存在的文化沖突,方可實現(xiàn)對句子的合理翻譯。比如在翻譯“明宣德二年”時,若直接翻譯為“the second year of Xuan De of Ming Dynas”,則會導致許多外國友人無法換算出其所對應的具體年代,但若將其翻譯為“the second year of Xuan De(1427AD)Ming Dynasty”,則將使外國游客立即明白其是明朝開始的第二年,即為公元1427年。再比如在翻譯文天祥的《得知兒女消息》時,其中有一句詩句為“骯臟到頭方是漢,婢停更欲向何人?”,其中的“骯臟”并不是直接理解上的齷蹉、卑鄙,而是比喻不屈不撓的性格,因此在翻譯時,應當將其翻譯為“Manly Unyielding is the way out to me,for whom should I be graceful?”。
三、結(jié)束語
綜上所述,不同文化背景下的旅游英語句子翻譯應當遵循音譯與意譯相結(jié)合、真實性與創(chuàng)新性相結(jié)合以及跨文化移植的基本原則,通過對中西方不同文化差異的綜合了解和分析,在不同的翻譯情況下選擇不同的翻譯方法,同時結(jié)合語境的不同,根據(jù)實際情況適當選擇增加句子的內(nèi)容或刪減句子的內(nèi)容,都將為翻譯工作的順利開展奠定更良好的基礎(chǔ)。通過本研究對不同文化背景下旅游英語句子的翻譯及實踐應用分析,將進一步為我國旅游英語翻譯工作的開展提供有效的理論性支持,推動其在全球化的背景下得以健康發(fā)展。
參考文獻:
[1]戴延紅,楊莉.文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究[J].價值工程,2016,35(18):244-245.
[2]于秀杰.淺析生態(tài)翻譯學視角下旅游英語翻譯[J].西部皮革,2016,38(24):219-219.
[3]席文,黃陣仙.旅游英文翻譯與本土文化對接的若干思考[J].重慶電子工程職業(yè)學院學報,2016,25(3):105-107.
[4]戴桂珍.旅游英語翻譯與文化傳播實證研究[J].蘭州工業(yè)學院學報,2016,23(1):124-127.
[5]韋名忠.跨文化視域下的旅游景區(qū)公示語英譯策略分析[J].山西煤炭管理干部學院學報,2015,28(4):152-154.
作者簡介:鄧榮華(1984.11-),女,本科,英語講師,研究方向:教育教學。endprint