摘 要:采用定性分析法,從文本功能、格式構(gòu)成和語言特征三方面,比較分析了132份有代表性的中外化妝品說明書,幫助譯者把握英語國家同類文本的特點、格式和措辭,避免和減少漢譯英中可能出現(xiàn)的語言、語用或文化錯誤。
關鍵詞:化妝品 說明書 對比 漢譯英
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)08-0024-01
1 研究背景
國產(chǎn)化妝品說明書漢譯英研究,相對于科技翻譯、商務翻譯、旅游翻譯等實用翻譯研究,明顯滯后的多。即使是在現(xiàn)有的譯文中,各種語言、語用和文化錯誤也是比比皆是,這不僅有損中國產(chǎn)品和企業(yè)的形象,也有礙于中國化妝品走向國際。究其原因,還是譯者對目標語言(英語)國家的化妝品說明書缺乏足夠的感性認識,對漢語說明書和英語說明書之間的異同點沒有引起足夠的重視。因此,此次研究采用定性分析法,對國產(chǎn)化妝品中具有代表性的66份漢語說明書和英語國家市場上具有代表性的66份英語說明書,從文本功能、格式構(gòu)成和語言特征三方面進行異同點分析,為從事化妝品說明書漢譯英工作的譯者指明方向,從宏觀上把握同類英文文本的特點、格式和措辭,避免和減少漢譯英中可能出現(xiàn)的各類錯誤。
2 研究方法
作者從自行購買的商品、親友處借閱的商品、線下線上商場超市展示的商品中采集了國內(nèi)外各66份具有代表性的化妝品說明書,涉及佰草集、百雀羚、珀萊雅、溫碧泉、相宜本草、安安金純、雅詩蘭黛、蘭蔻、倩碧、茱莉蔻、科顏氏、美體小鋪等47個高中低端品牌,包含面霜、眼霜、洗面奶、面膜、防曬霜、護手霜、潤體乳、沐浴露和洗發(fā)護發(fā)等9大類產(chǎn)品,兼顧女士、男士和嬰幼兒產(chǎn)品,從文本功能、格式構(gòu)成、語言特征三方面,比較國內(nèi)外樣本的異同點。
3 結(jié)果與討論
3.1 文本功能
十多年前,中國學者潘紅認為,化妝品說明書“區(qū)別于廣告,只體現(xiàn)信息功能,無勸說功能,語言客觀樸素”[1]。但是,隨著時代發(fā)展,越來越多翻譯界和教育界人士開始關注化妝品說明書的誘導消費功能。根據(jù)紐馬克的文本分類法,語言根據(jù)功能可以劃分成六類,即表達型、信息型、呼喚型、審美型、寒暄型和元語言型,其中表達型、信息型和呼喚型是三種主要類型[2]。張煒、羅梓豐和陳琛認為化妝品說明書具備信息、美感和呼喚功能。鮑文認為兼有信息文本和呼喚型文本功能。屠玲麗將說明書看做消費指南、對消費者的承諾和提升產(chǎn)品認可度的工具。梁志剛和宮瑞英指出,說明書“幫助指導消費者正確認識商品、使用和保養(yǎng)商品,同時起到宣傳商品的作用”[3]。盡管大家意見不盡相同,但在信息傳遞和呼喚誘導兩項功能上還是達成了共識。比較完中外132份樣本后,作者認為,化妝品說明書除具備一般說明書的信息和呼喚功能外,作為美容產(chǎn)品的配文,它的語言和包裝也肯定具備審美功能。
3.2 格式構(gòu)成
中外樣本雖然在格式和構(gòu)成上存在差異,但,至少包含產(chǎn)品功效、使用方法、成分表和生產(chǎn)信息四部分。產(chǎn)品功效,通常在說明書中最顯著的位置,以段落或者高度濃縮的標語形式呈現(xiàn)。國內(nèi)漢語樣本和國外英語樣本區(qū)別在于,前者往往有清楚的標題如“產(chǎn)品功效”或“產(chǎn)品效果”,而后者多以空行或不同字體字號與其他部分分開,很少像Jurlique(茱莉蔻)仍然用“Product and benefits”標示。使用方法,是對如何使用該產(chǎn)品的詳細描述。中外樣本都會加上諸如“用法”、“使用步驟”、“directions”、“how to use”這樣的標題。成分表,標示產(chǎn)品成分。中外樣本中均可見長長的化學品清單。生產(chǎn)信息,包括產(chǎn)品的凈重、產(chǎn)地、生產(chǎn)商名稱、地址、電話、許可證等信息,這也是兩種樣本都具備的。
然而,與國內(nèi)漢語樣本不同,國外英語樣本更關心產(chǎn)品對第三方如兒童、寵物、環(huán)境的安全健康影響,因此,“attentions”、“warning”頻繁出現(xiàn),如宣稱不含某些有害成分的標語,“fragrance-free”、“paraben-free”,保護兒童的提示“keep out of the reach of children”,愛護動物的聲明“we have never tested on animals”。這不僅是對消費者個人健康的負責,也是對生態(tài)環(huán)境的負責,能夠快速提升生產(chǎn)企業(yè)及其產(chǎn)品形象。
3.3 語言特征
漢語和英語從屬于不同語系,反映不同文化和思考模式,兩者語言上的差異遠大于相同處。比較完132份中外樣本后,兩者語言上的異同點可以從詞匯、句法、篇章三個層次歸納。
詞匯層面,中外樣本都大量使用化學術語和評價性詞語,前者出于法律法規(guī)和專業(yè)性的考慮,后者在于創(chuàng)造美好意境、誘導消費。相對來說,漢語說明書用詞更華麗,也多用四字短語來精練語言,而英語說明書語言稍顯樸實。句法層面,中外樣本都偏愛簡單句、祈使句和省略句,來達到簡潔和針對性強的目的。但,由于“漢語重意合,英語重形合”,兩者在語法、語序、時態(tài)和主被動句的使用方面差異巨大。篇章層面,中外樣本均體現(xiàn)結(jié)構(gòu)清晰、數(shù)字符號使用頻繁的共同點。英語說明書比漢語說明書更具個性,后者則更加格式化。
4 結(jié)語
研究從文本功能、格式構(gòu)成和語言特征三方面比較分析了中外具有代表性的132份化妝品說明書,提醒譯者關注英語國家的語言和文化差異,盡可能多的參閱同類型的英語文本,以避免和減少漢譯英中可能出現(xiàn)的語言、語用或文化錯誤。
參考文獻:
[1] 潘虹.商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004.
[2] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3] 梁志剛,宮英瑞.實用商務英語翻譯[M].北京:中國人民大學出版社,2013.
作者簡介:陳瑋婷(1980-),女,江蘇蘇州人,碩士,講師,主要從事商務英語翻譯和高職英語教學研究。