林媛
摘 要:張藝謀的電影《活著》堪稱現(xiàn)實主義的經(jīng)典,很多人甚至是通過這部電視了解了原著以及作者余華,在電影中,有相當一部分內(nèi)容與原著有所區(qū)別,而且電影的結構、表達方式也與原著明顯不同,盡管思想內(nèi)容是類似的,本質(zhì)上說這也是文學文本和影視文本的主要區(qū)別,分析具體內(nèi)容,對于文學文本和影視文本的互通有一定的積極作用。
關鍵詞:《活著》;文學文本;影視文本;改編
[中圖分類號]:J9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-23--01
前言:
《活著》是一部具有現(xiàn)實意義的長篇小說,其作者是我國作家余華,小說本身帶有強烈的悲劇色彩,與西方人喜好的人文主義作品存在很大區(qū)別,但余華卻因這部作品獲得了法蘭西文學和藝術騎士勛章,足見這部小說的影響力,1994年,初出茅廬不久的張藝謀將《活著》改變?yōu)殡娪?,同樣大獲成功,分析張藝謀對原著的改編,有利于了解文學文本和影視文本的區(qū)別,為后續(xù)工作提供參考。
一、節(jié)奏的不同
電影《活著》片長為133分鐘,而原著《活著》是一部洋洋灑灑十二萬字的大作,在電影中,如果將所有內(nèi)容都進行表達體現(xiàn),那么133分鐘顯然是不夠的,同樣,很多在小說中花費幾十、幾百字描述的場景,在電影中僅用一個畫面就可以完整的展示,節(jié)奏極快,這是電影和小說在節(jié)奏上的不同,也是改編的主要內(nèi)容之一。
比如福貴被抓壯丁的部分,原著中使用了大量筆墨,而在電影中,短短的幾分鐘就將劇情和大部分的細節(jié)完整展現(xiàn)了出來,小說中的鋪墊也被省去了,節(jié)奏發(fā)展的速度很快,總的來說,小說重視完整的展示畫面,包括前鋪、后續(xù),而電影為了保證主線的突出,往往會直入正題,節(jié)奏發(fā)展較快。
二、少數(shù)劇情的不同
劇情的不同在電影和原著中也時有體現(xiàn),這種改編很多時候是不得已而為之,也是出于主題表達的需要。
1994年,我國處于經(jīng)濟高速發(fā)展的時期,但由于此前3年蘇聯(lián)解體,政治局面一時十分緊張,在這種情況下,文藝需要發(fā)揮更大的指導作用,鼓舞人民群眾的精神。在小說中,福貴的外孫饅頭因為吃豆而死,但在電影中,饅頭還活著,而且福貴還留下一句:“饅頭趕上好時候了,會越活越好?!边@句話在原著中完全沒有,而且與主題似乎是相悖的,《活著》本身是一部徹頭徹尾的悲劇,其反映的是人生的種種無奈,以及作者對活著的一種態(tài)度,張藝謀在改編時,尊重了小說的大部分內(nèi)容,但在90年代的時代背景下,他改編了最后的部分,使電影較之小說在精神層面上積極了許多,也更具有時代意義。
三、內(nèi)容的儉省
《活著》小說共計12萬字,表達了幾十年的歷史,涵蓋著社會底層的各個角落,但在被改編成電影后,只有區(qū)區(qū)133分鐘,這樣短的時間里,可能連小說的一小半都讀不完,而大量特寫鏡頭的存在又占據(jù)了很多的時間,為求完整的表達電影內(nèi)容和主題,很多原有內(nèi)容因此被儉省了。
比如開篇對時代背景的交代,在電影中并沒有過多體現(xiàn),同樣,很多輔助性的內(nèi)容也被電影省去了,一方面這是為了明晰電影的主線,使觀眾在觀影時不至于分神、出戲,另一方面也是為了深化電影的主題,通過集中的描寫、特寫使觀眾更好地融入電影中,從而實現(xiàn)突出主題、吸引觀眾的目的[1]。
四、劇情的延展性
所謂延展性,是指影視作品展示出的、更多的可以思考的內(nèi)容,以及觀眾在觀看影片過后,對影片所表達主題思想的感受。
在小說中,最后只剩下福貴和一頭牛,可謂十分凄涼,全球最具影響力的雜志《時代》周刊,曾發(fā)表了針對小說的一篇文章,其中認為福貴已經(jīng)是一個存在的英雄,因為經(jīng)歷了無限苦難后,他還實實在在地活著,這反映了美式人文主義文化對悲劇的理解,而在其他讀者的眼中,《活著》更接近于悲劇,尤其是老牛和福貴漸漸消失的時候,似乎是意味著“活著”的結束,而非一種不可磨滅的精神和英雄主義。不同讀者對小說《活著》的解讀各具特色,但基本都集中在精神方面,而在電影中,由于表現(xiàn)方式的不同,電影能讓人看到更多的東西,比如破舊的院落、自行車、搶壯丁等,這些元素在主題突出之余,展示了一個廣角社會,劇情的延展性因此大大增強,影評中,對精神的理解固然不少,但可以看到許多其他內(nèi)容,這是改編的一個成功之處[2]。
五、思想的差異
思想的差異在小說《活著》以及電影《活著》中的區(qū)別并不十分明顯,這是由于悲劇的劇情得到了尊重和大部分保存,但二者結局的不同則讓主題思想出現(xiàn)了一些差異。
小說中,饅頭吃豆子撐死了,最后只剩下福貴和他的老牛,而在電影中,饅頭還活著,那么原著主題思想“活著”和電影主題思想“日子會越過越好”就明顯的不同了,小說的活著帶有更多的悲慘、艱難和不易、毀滅,而在電影中,觀眾最后看到的是饅頭“日子會越過越好”的希望,這一改編使電影的意義更加積極,也是一處點睛之筆。
總結:
電影《活著》和小說原著《活著》存在很多方面的區(qū)別,細讀電影、思索作品,會發(fā)現(xiàn)這些不同的內(nèi)容和內(nèi)涵,具體而言,包括節(jié)奏的不同、少數(shù)劇情的不同、劇情的儉省、劇情的延展性以及思想的差異,盡管實際上上述內(nèi)容是十分相似的。管中窺豹,可見一斑,通過對《活著》中各種改編的了解,有助于進一步理解文學和影視的差異和互通性。
參考文獻:
[1]楊薇. 從敘事學層面談文學經(jīng)典的影視傳播——以《簡·愛》被改編的影視文本為例[J]. 浙江傳媒學院學報,2016,02:92-97.
[2]遲蕊. 從思想到文學:解讀《阿Q正傳》的另一種視角——“國民性”思想與文本“經(jīng)典性”的互生[J]. 魯迅研究月刊,2017,01:4-15.