王 毅 丁如偉
(山西農(nóng)業(yè)大學文理學院外語系,山西 太谷 030801)
“三美”論關(guān)照下的山西農(nóng)業(yè)大學校訓翻譯探究
王 毅 丁如偉
(山西農(nóng)業(yè)大學文理學院外語系,山西 太谷 030801)
本文以“三美”原則為理論指導,探討山西農(nóng)業(yè)大學校訓的英譯表達。文章指出該校校訓具有形式對仗、音步整齊、意義豐富的特點,在翻譯之時,當以達意、諧音、齊形為終極追求,再現(xiàn)原文的美。
“三美”論;山西農(nóng)業(yè)大學;校訓翻譯
校訓是學校的名片,是學校靈魂之所在,是對校園文化、辦學方針、教育理念的高度凝練?!掇o?!穼πS柕年U釋如下:“學校為訓育之便利,選若干德育條目制成匾額,懸見于校中公見之地,是為校訓。其目的在于使個人隨時注意而實踐之?!庇纱?,不難看出,校訓集教育功能、外宣功能、引導功能、鞭策功能于一身,在學校文化建設中占據(jù)至關(guān)重要的地位。當前,國際化乃發(fā)展大勢,一所高校若要在波濤洶涌的全球化浪潮中激流勇進,除了必須建設先進的校園文化之外,還必須采取“走出去”戰(zhàn)略,加強國際學術(shù)交流與合作,方能揚帆恣行于學術(shù)之海。有鑒于此,打造一張國際化的名片勢在必行,校訓翻譯因而顯得尤為必要。本文基于山西農(nóng)業(yè)大學(以下簡稱為“山農(nóng)”)的發(fā)展實況,以許淵沖“三美”論為指導原則,探討該校校訓的翻譯。
(一)“三美”論
“三美”之說始于魯迅。魯迅先生在《漢文學史綱》中,有一段關(guān)于漢字的至論,曰:“昔者文字初作,首必象形,觸目會心,不待授受,漸而演進,則會意指事之類興焉。今之文字,形聲轉(zhuǎn)多,而察其締構(gòu),什九以形象為本柢,誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全?!盵1]接著又舉例曰:“其在文章,則寫山曰峻峭嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚?!弊罱K打出“三美”旗幟:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”[1]許淵沖先生將其應用詩詞翻譯中,“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是形美”[2]。
(二)中國高校校訓特點
中國高校校訓普遍具有“美”的特質(zhì):意美、音美、形美。
1.校訓之意美
中國歷史悠久,文化底蘊深厚。高校作為文化傳播的前沿陣地,自然而然地繼承了優(yōu)秀文化屬性。根據(jù)楊天平和徐吉洪的研究,“中國的大學校訓大都引經(jīng)據(jù)典”[3],很多高校的校訓摘自中國古典名句,具有意美特質(zhì)——意境高遠、深邃含蓄,如四川大學“海納百川 有容乃大”,山東大學“氣有浩然 學無止境”等均完美地展現(xiàn)了這一特點。
2.校訓之音美
中國古代語文一向講究音律平仄,許多中國高校校訓一定程度上反映出此特點,富有音美特質(zhì)——音質(zhì)鏗鏘、抑揚頓挫。河南師范大學“厚德博學 止于至善”,中國醫(yī)科大學“仁慈謹慎 博雅匯通”即體現(xiàn)出婉轉(zhuǎn)悠揚之感。
3.校訓之形美
中國高校校訓形美之特質(zhì)——形式簡潔、對仗齊整。依照王振華及張慶彬的陳述,“一項針對國內(nèi)256所高校的調(diào)查顯示,有192所高校的校訓為‘四詞八字’的口號式,比例高達75%”[4],除此之外,還有一言兩字、兩言四字、四言八字、四言十六字等,形式多種多樣,不一而足,但這些校訓的共有特征便是形式唯美。
(一)山農(nóng)辦學宗旨簡介
山農(nóng)是農(nóng)業(yè)部與山西省人民政府共建的一所綜合性農(nóng)業(yè)大學,國家首批卓越農(nóng)林人才教育培養(yǎng)計劃改革試點高校,位于晉商故里山西省晉中市太谷縣,源于1907年的銘賢學堂,至今已有百余年歷史。該校自建校伊始,便把教育質(zhì)量作為重中之重,嚴格要求師生;長久以來,清晰定位,以農(nóng)為基;以基層服務為導向,以科技創(chuàng)新為引領(lǐng),面向三農(nóng),服務三晉,同時積極和國外大學建立學術(shù)合作,志在打造為全國知名的教學科研型學府。該校在明晰特色、樹立發(fā)展理念的基礎之上,最終確定“治學嚴謹、扎根基層、開拓創(chuàng)新”為校訓,將此作為一把標尺,激勵和勸勉在校師生。
(二)山農(nóng)校訓翻譯
山農(nóng)校訓為三言十二字,形式對仗、內(nèi)涵豐富,而且“治學嚴謹”與“開拓創(chuàng)新”形成尾韻,讀起來朗朗上口。如何對此進行翻譯,達到既忠實又富有美感的效果呢?
山西農(nóng)大校訓翻譯剖析
我們可以采用“具體針對+整體謀篇”策略。所謂“具體針對”,指在每個短語的翻譯上,做到忠實于核心意義;所謂“整體謀篇”,指三個短語整體效果上盡量做到形式及音韻的和諧統(tǒng)一。
趙軍峰及周婷利用平行語料庫法針對國外校訓的研究,發(fā)現(xiàn)英文校訓結(jié)構(gòu)可“以句子結(jié)構(gòu)或短語結(jié)構(gòu)出現(xiàn)”[5],方式多種多樣、靈活不拘。筆者參照山農(nóng)校訓的句式特點,根據(jù)詞語含義,結(jié)合辦學理念,將其翻譯為三種結(jié)構(gòu),如上表。
若以絕對忠實為原則,“rigorous scholarship, rooted in grassroots and open innovation”較為可取,但譯文顯得雜亂無章,雖然意達,卻無形美、音美。
若以簡潔為原則,“rigorous,mass-oriented and innovative”似可采用,但意似不達,“扎根基層”意為“深深扎根于基層”,“扎根”一詞的深度未表現(xiàn)出來,而且三詞之間也沒有達到悅耳的音美效果。
綜合比較之后,筆者覺得,山農(nóng)的校訓英譯取“rigorous education,root-in-mass orientation, robust innovation”最為合適。理由如下:第一,意義上講,rigorous education可指教師教風嚴謹,學生教育嚴格,師生兩面兼顧,契合了學校的初衷;root-in-mass orientation 體現(xiàn)植根與群眾之中,以服務群眾為導向,這正是黨和國家對人才“走向群眾,為人民服務”的期待;將“開拓創(chuàng)新”譯為robust innovation,初看喪失了“開拓”之意,但“創(chuàng)新”的內(nèi)在要求即是“不落窠臼,自我更新”,“開拓”既是創(chuàng)新的一種內(nèi)在屬性,又是創(chuàng)新帶來的必然結(jié)果,所以譯為“強勁創(chuàng)新”不失忠實;第二,節(jié)奏上講,韻律優(yōu)美。三個詞組的首詞均以“r”開頭,形成押頭韻,尾詞又全部押了尾韻;第三,形式上來說,雖不如單個詞譯簡潔,但音節(jié)分別為“7、7、6”,基本整齊。由此,意美、音美、形美兼顧兼得,整體效果最優(yōu)。
古語有云:“言之無文,行而不遠?!鄙轿鬓r(nóng)業(yè)大學校訓具有形美、音美、意美特征。在翻譯之時,有必要在達到傳意的同時,應“保持原文美學色彩”[7]。具體說來,我們應從意義、音律、形式三個層面著手,根據(jù)實際情況力圖做到三個方面的有機統(tǒng)一,從而打響高校外宣名片,在對外文化交流中取得戰(zhàn)略優(yōu)勢。
[1]魯迅.漢文學史綱[M].北京:人民文學出版社,1973.
[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2005.
[3]楊天平,徐吉洪.中西大學校訓的比較研究[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2008(1).
[4]王振華,張慶彬.基于語料庫的中外大學校訓意義研究——“評價系統(tǒng)”視角.外語教學,2013(6).
[5]趙軍峰,周婷.平行文本比較模式視域下大學校訓中英翻譯策略.中國外語,2016(4).
[6]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2006.
[7]范武邱,范頭姣.中國大學校訓翻譯:問題與基本對策[J].上海翻譯,2008(2).
H315.9
A
2017年度山西農(nóng)業(yè)大學哲學社會科學基金項目“‘三美論’關(guān)照下的山西高校校訓翻譯研究”主持者,現(xiàn)為部分研究成果;2016年度山西農(nóng)業(yè)大學哲學社會科學基金項目“賈平凹英譯本中鄉(xiāng)土文化翻譯策略研究”參與人(項目編號:zxsk2016008)。
王毅(1987-),男,蒙古族,河南省鎮(zhèn)平縣人,碩士研究生,山西農(nóng)業(yè)大學文理學院外語系助教,研究方向:翻譯理論與實踐;丁如偉(1988-),女,漢族,河南省內(nèi)黃縣人,碩士研究生,山西農(nóng)業(yè)大學文理學院外語系助教,研究方向:翻譯理論與實踐。