王文英
摘 要:本文在分析“一帶一路”視域下我國俄語本科口譯人才的市場需求情況的基礎(chǔ)上,從改進(jìn)俄語口譯教學(xué)方法、滿足教學(xué)綱要實(shí)際要求、分別設(shè)置俄語口語課程和口譯技能課程、選擇合理教學(xué)材料、發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)化課程教學(xué)資源作用等方面研究了我國俄語專業(yè)俄語口譯人才培養(yǎng)狀況,進(jìn)而從創(chuàng)新校企合作的模式、創(chuàng)新俄語口譯人才培養(yǎng)方式、鼓勵參加國家俄語口譯專業(yè)水平考試等方面探索了我國俄語口譯人才培養(yǎng)路徑。
關(guān)鍵詞:俄語口譯;教學(xué)模式;人才培養(yǎng)
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2017)06 — 0160 — 03
2013年習(xí)近平主席對中亞四國進(jìn)行國事訪問時,提出共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的偉大構(gòu)思。俄羅斯橫跨歐亞大陸,具有較強(qiáng)的地緣優(yōu)勢,并且與中亞等國家有著十分密切的地緣與利益關(guān)系,并對其政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等有著獨(dú)特的影響力。在建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的時代背景下,我國當(dāng)前仍然需要大量的適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)、專業(yè)能力較強(qiáng)、綜合素質(zhì)較高的復(fù)合型應(yīng)用型俄語人才。本文在分析我國俄語市場需要的基礎(chǔ)上,對培養(yǎng)俄語口譯人才的概況進(jìn)行探討,通過強(qiáng)化校企合作方式來創(chuàng)新培養(yǎng)俄語口譯的實(shí)踐方式,培養(yǎng)優(yōu)秀的俄語口譯師資團(tuán)隊(duì),創(chuàng)新我國俄語口譯專業(yè)水平的考核方式,舉辦好全國性的俄語口譯比賽,以此促進(jìn)俄語口譯人才培養(yǎng)水平與質(zhì)量有效提高。
一、我國俄語口譯人才市場需求
1.企業(yè)重工作能力甚于學(xué)歷,重口譯經(jīng)驗(yàn)甚于知識
當(dāng)前我國涉及俄語專業(yè)能力的證書包含全國高等院校專業(yè)俄語四八級證書、全國專業(yè)翻譯資格證書、俄語導(dǎo)游證、國際商務(wù)俄語證書等相關(guān)證書,然而,俄語專業(yè)四、八級證書在社會承認(rèn)度較高,因?yàn)橛萌藛挝徽衅笗r畢業(yè)生必須具備俄語專八證,旅游公司要求必須要要具備專業(yè)的俄語導(dǎo)游證書,只有翻譯公司才會涉及到擁有專業(yè)俄語翻譯任職資格證書,多數(shù)俄語崗位工作的都必須擁有兩年以上的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),僅有部分的崗位招聘時會考慮應(yīng)屆畢業(yè)生,此時證書就是一塊敲門磚,而企業(yè)往往都更重視畢業(yè)生的翻譯能力,企業(yè)的需求與大學(xué)學(xué)歷教育脫軌,因?yàn)閼?yīng)屆畢業(yè)生缺乏相關(guān)的職業(yè)技能,致使應(yīng)屆畢業(yè)生很難在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)投身于專業(yè)翻譯工作中,應(yīng)屆畢業(yè)生缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),尤其是口譯相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。
2.口譯譯員既要掌握專業(yè)知識,又要具備較高的綜合素質(zhì)
無論是口譯員還是筆譯員,除了掌握口筆譯技巧,都是從一具體行業(yè)入手,經(jīng)過魔鬼式訓(xùn)練,成長為一名合格的譯員,此外還需要積累相關(guān)的行業(yè)知識,企業(yè)最需要的就是專業(yè)基礎(chǔ)好、又具有較高綜合素質(zhì)的技術(shù)型專業(yè)人才,作為一名俄語口譯員既要充分的掌握中俄兩種語言轉(zhuǎn)換的專業(yè)口譯技巧與知識,還要擁有靈活的應(yīng)變能力與良好的心理素質(zhì),對翻譯工作領(lǐng)域還需要豐富的專業(yè)知識,充分的掌握工作相關(guān)區(qū)域的地理、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、人文、歷史等基本概況。比如,沈陽某企業(yè)招聘翻譯人才的要求需要具備靈活表達(dá)俄語口譯的表達(dá)水平,具備獨(dú)立開拓國外市場,對俄貿(mào)易充滿熱情,極具很強(qiáng)的協(xié)調(diào)與溝通能力以及優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)合作精神;一些公司招聘俄語翻譯人才還要求必須熟悉掌握國家的相關(guān)法律法規(guī)以及行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,還要掌握產(chǎn)品常用的外觀特征以及檢驗(yàn)理論化的指標(biāo)、產(chǎn)品生產(chǎn)的技術(shù)過程,了解產(chǎn)品質(zhì)量層面的需要,具備很強(qiáng)的市場開拓能力,包括優(yōu)秀的俄語聽說能力;沈陽某商貿(mào)公司招聘人才要求必須了解貿(mào)易操作過程以及法律規(guī)范,具備貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)知識,具備良好的拓展業(yè)務(wù)能力與商務(wù)洽談技巧,具備較強(qiáng)的外事公關(guān)意識,敢于創(chuàng)新與開拓。
二、當(dāng)前我國俄語專業(yè)口譯人才培養(yǎng)狀況
1.改進(jìn)俄語口譯教學(xué)方法
我國高等院校本科口譯的基礎(chǔ)課程起步的相對較晚,延續(xù)著傳統(tǒng)語言學(xué)派的教學(xué)手段。在實(shí)際口譯教學(xué)中,口譯教學(xué)主要還是以傳授語言知識,并沒有把培養(yǎng)口譯能力作為主要教學(xué)任務(wù),筆譯教學(xué)內(nèi)容通過口譯化方式,教師在課堂上主要講解以筆譯授課的技巧為主,讓學(xué)生逐字逐段的練習(xí)口譯,間接地將口譯課轉(zhuǎn)變成為口頭的筆譯課程。在口譯教學(xué)過程中,關(guān)鍵是以訓(xùn)練學(xué)生口語。教師需要提前準(zhǔn)備大量的相應(yīng)教學(xué)素材,詞匯和句型擴(kuò)展,然后按照演講主題將俄語口譯課程成功的轉(zhuǎn)變成高層次的口語課。教學(xué)方法上可通過實(shí)戰(zhàn)模擬商務(wù)談判、字幕譯配、仿真模擬會議現(xiàn)場口譯氣氛等方式不斷豐富口譯課堂教學(xué)。
2.滿足口譯教學(xué)綱要的實(shí)際要求
2012年教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會關(guān)于俄語專業(yè)教學(xué)綱要當(dāng)中明確規(guī)定,“高等學(xué)校在培養(yǎng)俄語專業(yè)時必須要具有扎實(shí)的俄語基礎(chǔ)以及廣泛的文化知識并且還能更加熟練的使用俄語在經(jīng)貿(mào)、教育、科技、外事等部門從事教學(xué)、翻譯、管理等工作的人才等,認(rèn)知掌握俄語詞匯量需要達(dá)到八千,積極掌握俄語詞匯量需達(dá)到四千至五千”。而對大學(xué)本科畢業(yè)生俄語口語方面要求為:必須能勝任生活翻譯及與專業(yè)會談相關(guān)的翻譯工作,具有流暢的俄語口語表達(dá)能力。
3.分別設(shè)置俄語口語課程和俄語口譯技能課程
俄語口譯課程與俄語口語課程具有很大的差異,培養(yǎng)語言方面屬于提高語言交際的水平,而口譯教學(xué)主要是通過獲得的學(xué)習(xí)語言交際水平來培養(yǎng)口譯方面的技巧??谧g員必須反應(yīng)速度快、聽辨分析能力強(qiáng)、短時記憶能力強(qiáng)、會記口譯筆譯、學(xué)會掌握注意力的分配??谧g教學(xué)最根本的任務(wù)有培養(yǎng)專業(yè)口譯的技巧,設(shè)置專業(yè)培養(yǎng)口譯技能的課程基本上具有兩方面:其一,以口譯分類為綱,例如,交傳、同傳、視傳為主,同時融入口譯筆記、數(shù)字、跨文化交際、禮儀等方面知識;其二,口譯的技巧為綱,輔助各領(lǐng)域題材進(jìn)行有效的訓(xùn)練??谧g人才培養(yǎng)需要合理設(shè)置口譯課程,口譯課程設(shè)置方面應(yīng)以譯員的知識結(jié)構(gòu)構(gòu)成為框架,口譯員不僅要具備雙語轉(zhuǎn)換能力,還需要掌握兩種語言文化背景知識,開設(shè)跨文化交際課程。此外,口譯課是本科階段高年級開設(shè)的課程,教師因受課時限制壓縮教學(xué)內(nèi)容,口譯就是一種實(shí)踐性的活動,口譯就是需要多練習(xí)、進(jìn)而熟能生巧的技能,還需要增加課時,大量操練以提高口譯技能。
4.合理選擇口譯教學(xué)材料
在俄語口譯教材中《實(shí)戰(zhàn)型俄語口譯》細(xì)致介紹口譯記憶訓(xùn)練、數(shù)字、筆記、譯前準(zhǔn)備工作、口譯表達(dá)技能、文化問題等技能,是俄語本科基礎(chǔ)口譯教材中較為全面介紹俄語口譯技能的代表性教材;此外還有:《俄語-高級口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程-同傳捷徑》、《俄漢-漢俄高級口譯教程》、《俄漢口譯高級教程》,該教材以專題為綱,配套光盤方便組織課堂口譯教學(xué);《俄語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》是第一個對俄語口譯技巧單項(xiàng)訓(xùn)練的教材。當(dāng)前已出版的俄語口譯教材難度不一,難以供應(yīng)層次不同、專業(yè)不同大學(xué)本科畢業(yè)生的應(yīng)用。因此諸多高等院校俄語教師大多是根據(jù)已有教材或是從多媒體當(dāng)中適當(dāng)選擇材料組合,或者從俄語網(wǎng)站中選取時事新聞等方式,輔助教師在口譯教學(xué)中積累相關(guān)的教學(xué)材料。
5.發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)資源作用
自2003年我國高等院校就已經(jīng)啟用俄語精品課程的相關(guān)建設(shè)工程,直到2004年末就已經(jīng)獲得了教學(xué)方面明顯的成績,并且也已經(jīng)成為省級、校級、國家精品的建設(shè)課程。其中俄語精品課程包括2007年四川俄語大學(xué)口譯課程的市級精品口譯課程、北京大學(xué)某教授同聲傳譯的俄語翻譯課程,包括超星學(xué)術(shù)口譯視頻實(shí)踐當(dāng)中的信息提煉與口譯筆記的基礎(chǔ)課程、空閑時間同傳口譯課程等。在這些網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的基礎(chǔ)上,所設(shè)置的課程教案、教學(xué)視頻、教學(xué)課件等,屬校內(nèi)在課堂教學(xué)當(dāng)中一種積極合理的補(bǔ)充教學(xué)資源。
三、我國俄語口譯人才培養(yǎng)路徑
1.創(chuàng)新校企合作模式
國外可借鑒的校企合作模式有雙元制職業(yè)教育、學(xué)徒培訓(xùn)中心、新學(xué)徒制、專業(yè)學(xué)習(xí)與實(shí)際工作相結(jié)合等;當(dāng)前我國校企合作形式包括實(shí)習(xí)基地、項(xiàng)目合作、參觀訪問、共建實(shí)驗(yàn)室這幾種形式,如:北京一些高校與中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合建設(shè)實(shí)習(xí)基地;北京大學(xué)與展地文化傳播集團(tuán)以項(xiàng)目合作方式通過公示語翻譯與公眾服務(wù)平臺進(jìn)行翻譯任務(wù)、翻譯研究、教材編寫,出版了北京大學(xué)“翻譯與語言服務(wù)實(shí)務(wù)”從書;組織高校師生參觀、訪問大型的語言服務(wù)公司,如廣外赴華為翻譯中心訪問;幾大高校與國內(nèi)最大的翻譯公司傳神聯(lián)合信息有限公司共建翻譯實(shí)驗(yàn)室;高等院校一方面可以通過與企業(yè)進(jìn)行更進(jìn)一步的合作,招聘資深俄語口譯員來擔(dān)任高校俄語口譯課程教師,邀請優(yōu)秀的校友回各自的母校舉辦俄語教學(xué)翻譯講座、論壇、交流經(jīng)驗(yàn)的相關(guān)活動,將事業(yè)單位口譯項(xiàng)目主管或經(jīng)理、人事經(jīng)理來進(jìn)行實(shí)際的模擬招聘與講座,讓學(xué)生及時了解、掌握社會對俄語口譯人才需求的具體狀況,另一方面,經(jīng)與企業(yè)協(xié)商后學(xué)生進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí),積極鼓勵學(xué)生進(jìn)入企業(yè)從事相關(guān)的口譯工作,尤其鼓勵學(xué)生去口筆譯公司實(shí)習(xí),讓學(xué)生了解企業(yè)文化,積累相關(guān)的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),以便了解語言服務(wù)行業(yè)及行業(yè)發(fā)展趨勢。
2.創(chuàng)新俄語口譯人才培養(yǎng)方式
在實(shí)際的俄語口譯教學(xué)過程中,大學(xué)生需要按照教師的要求在相應(yīng)的情境下或是實(shí)驗(yàn)室中進(jìn)行模擬實(shí)踐或者口譯訓(xùn)練。在專業(yè)學(xué)習(xí)的層面上,大學(xué)生還要按照任務(wù)標(biāo)準(zhǔn)來完成俄語課程的教學(xué)活動,掌握俄語口語技能與口譯技巧,培養(yǎng)出能主動實(shí)踐與團(tuán)隊(duì)合作精神。
3.鼓勵參加全國俄語翻譯專業(yè)口譯資格水平考試(CATTI)
CATTI是在我國最權(quán)威的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對應(yīng)試人員口、筆譯雙語能力和水平的認(rèn)定,共涉及英、法、日、俄、德、西、阿拉伯語七個語種,每年口筆譯報名人數(shù)都在逐年遞增。截至2017年5月,已有7.3萬人取得了翻譯資格證書;這種考試不僅是衡量各階段翻譯教學(xué)質(zhì)量的手段之一,還可以作為公司企業(yè)翻譯人員職稱評定的標(biāo)準(zhǔn)。俄語三級口譯必須要掌握四千以上的俄語詞匯,初步掌握俄語國家的文化背景知識,必須能勝任普通場合交替?zhèn)髯g。二級口譯考試則要求必須掌握六千以上詞匯量,充分地了解中俄兩國的文化背景知識,并且還要具備正式勝任場合的交替?zhèn)髯g,二、三級口譯證書更是口譯員進(jìn)入口譯市場的通行證,一級證書則要求譯員的語言達(dá)到母語水平。
綜上所述,通過加強(qiáng)校企合作以及國際化高等教育之間的相互合作,進(jìn)而創(chuàng)新俄語口譯專業(yè)人才的培養(yǎng)方式,打造出優(yōu)秀的俄語口譯師資隊(duì)伍,創(chuàng)新俄語口譯專業(yè)水平考試,辦好全國性俄語口譯大賽,逐步提升俄語口譯人才培養(yǎng)水平與質(zhì)量,旨在為我國俄語口譯人才培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕趙晨宇.俄語口譯職業(yè)技能型人才培養(yǎng)機(jī)制分析〔J〕.沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,(04):427-431.
〔2〕高等學(xué)校外語專業(yè)指導(dǎo)委員會俄語組.高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱〔M〕.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:12-13.
〔3〕郭麗潔.大連旅游文化與俄語高級口譯人才培養(yǎng)策略〔J〕.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015,(12):109-111.
〔4〕紀(jì)春萍.俄語本科翻譯教材研究〔D〕.哈爾濱:黑龍江大學(xué),2014.
〔5〕欣妍妍.現(xiàn)代職業(yè)教育背景下口譯人才培養(yǎng)探究〔J〕.吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2015,(01):47-49.
〔6〕于玲玲,唐帥,李雅君.全國俄語翻譯口譯測試現(xiàn)狀及對策〔J〕.繼續(xù)教育研究,2013,(08):151-153.
〔7〕王婷.商務(wù)俄語口譯人才培養(yǎng)〔J〕.佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012,(03):274-275.
〔8〕郭力嘉,張麗,李硯穎.口譯職業(yè)化趨勢下的西部口譯人才培養(yǎng)探究——一項(xiàng)基于川、渝兩地口譯職業(yè)調(diào)查的研究報告〔J〕.外語電化教學(xué),2011, (05):54-59.
〔9〕中國外文局全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試:俄語二三級口筆譯考試大綱〔M〕.北京:外文出版社,2006.
〔10〕何青蕓.我國高等院校俄語專業(yè)筆譯教學(xué)現(xiàn)狀研究.北京:首都師范大學(xué),2009:14.
〔11〕中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會.中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014〔R〕.北京:2015.4.
〔12〕全國外語翻譯資格(水平)考試網(wǎng)〔EB/OL〕.2015-09-19.(2015-10-01).http:www.catti.net.cn.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕