劉瓊
摘 要:譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,喬治.斯坦納的闡釋翻譯理論四步驟突出體現(xiàn)了譯者主體性。本文從斯坦納闡釋翻譯觀所描述的四步翻譯過(guò)程對(duì)《嘻哈帝國(guó)》的字幕翻譯進(jìn)行分析,以期對(duì)譯者主體性有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;信任;侵入;吸收;補(bǔ)償
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-20--02
二十世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位越來(lái)越受到重視。與此同時(shí)期的英國(guó)翻譯理論家喬治.斯坦納在其所著《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一書(shū)中,首次將哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來(lái),他提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯四步驟:即信賴(lài)(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和補(bǔ)償(compensation)。斯坦納的翻譯理論打破了長(zhǎng)久以來(lái)譯者不被重視,被視作翻譯過(guò)程中的“仆人”“帶著鐐銬的舞者”的傳統(tǒng)翻譯觀,認(rèn)為譯者是翻譯過(guò)程中的最活躍的最具主動(dòng)性的因素,承載著對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理解,轉(zhuǎn)化和傳達(dá)的任務(wù)。該理論打開(kāi)了翻譯研究的新視角,對(duì)影視字幕翻譯也有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
一、闡釋學(xué)翻譯理論與譯者主體性
斯坦納認(rèn)為譯者是翻譯活動(dòng)的主體,闡釋學(xué)翻譯過(guò)程中的每一步都體現(xiàn)著譯者的主體地位,每一步都是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做出選擇的過(guò)程。1.信賴(lài) 斯坦納認(rèn)為,闡釋翻譯的第一步是信賴(lài),即譯者主動(dòng)選擇他認(rèn)為有價(jià)值,有意義的文本進(jìn)行翻譯。2.侵入 即譯者打破語(yǔ)言的外殼深入到原文的內(nèi)部,將核心思想抽取出來(lái)。3.吸收 即將原文的意思和形式移植歸化到譯語(yǔ)之中,用譯語(yǔ)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的信息。吸收的好壞取決于譯者自己的理解程度和語(yǔ)言表達(dá)能力以及預(yù)先材料的掌握。4.補(bǔ)償 指在翻譯過(guò)程中對(duì)可能流失的信息進(jìn)行補(bǔ)充,只有這樣,譯者才能將忠實(shí)的精神落到實(shí)處,以便于讀者更好地理解原文本意。
二、《嘻哈帝國(guó)》字幕翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
1.信賴(lài)(trust)
翻譯過(guò)程的第一步即信賴(lài),斯坦納認(rèn)為信賴(lài)“是從先前的經(jīng)歷出發(fā),心理上和認(rèn)識(shí)上都冒險(xiǎn)去嚴(yán)肅地面對(duì)一個(gè)陌生的文本,也就是一種信任的投資”(Steiner,2001:312),即譯者相信文本是有意義的。《嘻哈帝國(guó)》是美國(guó)都市題材電視連續(xù)劇,該片講述了主人公盧修斯是一個(gè)迷人的、精明能干的樂(lè)壇超級(jí)明星,正準(zhǔn)備帶領(lǐng)自己的帝國(guó)娛樂(lè)公司上市。他從小在街頭長(zhǎng)大,養(yǎng)成了爭(zhēng)強(qiáng)好勝的性格。為了保護(hù)自己的音樂(lè)帝國(guó),他永遠(yuǎn)不會(huì)放棄任何一場(chǎng)戰(zhàn)斗。得了漸凍癥。但是現(xiàn)在和他爭(zhēng)奪王位的是他前妻和三個(gè)兒子,大兒子虎視眈眈,小兒子整天沉迷酒色,二兒子因同性戀?gòu)男【捅焕习窒訔?。就在此時(shí),大鱷老婆提前出獄,發(fā)誓奪回屬于自己的一半財(cái)產(chǎn),使得錢(qián)權(quán)爭(zhēng)奪大戰(zhàn)一觸即發(fā)。該劇劇情曲折,人物關(guān)系復(fù)雜,雖然以財(cái)產(chǎn)爭(zhēng)奪為主線,但處處彰顯出人性向善的另一面,一經(jīng)播出就受到熱烈反響。譯者主體認(rèn)可了該劇的觀賞價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,即相信對(duì)該劇的翻譯是有意義的,因此翻譯過(guò)程的第一步就完成了。
2.侵入
侵入指譯者侵入原文,對(duì)原文加以理解。譯者會(huì)按照自己的理解來(lái)解釋和翻譯原文,但由于這種理解要受到譯者自己的先驗(yàn)感悟,認(rèn)知框架等各種“偏見(jiàn)”影響和制約,任何譯者的理解都是歷史性的,都無(wú)法完全客觀地再現(xiàn)原文,所以譯者不可避免的會(huì)對(duì)原文本造成侵入,譯者主體性也在這一步得到最大程度體現(xiàn)。以如下對(duì)白為例:
Anika: I will go to BCC. Andre, can you check with your contact at the mayors office and see if she can get me a private meeting?
Lucious: No ,baby girl, you aint going nowhere. These cats are real. You cant handle that.
譯文:Anika:我會(huì)去一趟布魯克林懲教所。安德魯,你問(wèn)一下你在市長(zhǎng)辦公室的熟人看能不能安排一次私人會(huì)面?
Lucious: 不行,小姑娘,你不能去那里。那里都是硬茬。你搞不定的。
這段對(duì)白描寫(xiě)社交名媛,魯修斯的情人安妮卡想逞強(qiáng)去跟黑幫老大交涉,魯修斯告誡她,對(duì)方很難對(duì)付的情節(jié)。該段對(duì)白中“These cats are real”, 字面意思為那些貓是真實(shí)的,但這樣的理解顯然沒(méi)有翻譯出其中真實(shí)的內(nèi)涵。Cat在英語(yǔ)中還指兇狠的女人,而real意為真實(shí)的,嚴(yán)肅的。安妮卡要去見(jiàn)的是黑幫老大,并且劇情顯示見(jiàn)面后還發(fā)生了槍?xiě)?zhàn),所以可見(jiàn)對(duì)方確實(shí)不好惹。譯者在這里根據(jù)自己對(duì)劇情的理解,將該句翻譯為“那里都是硬茬”, “硬茬”在漢語(yǔ)中的意思就是指人不好惹,不好對(duì)付,譯文準(zhǔn)確到位,在這里譯者的主體性發(fā)揮了的關(guān)鍵作用。
3.吸收
闡釋翻譯的第三階段即吸收,即譯者面對(duì)不同的語(yǔ)言文化,采用不同的翻譯策略把原文本的意義與形式等各個(gè)層面移植到譯入語(yǔ)文化環(huán)境中。既可以為了方便讀者理解采用歸化的翻譯策略,也可以忠實(shí)于原文采用異化的翻譯策略。在這一階段,譯者的主體性也得到了充分的發(fā)揮。以如下對(duì)白為例:
Rhoda: God loves us. And he sent us a little gift in our time of need. So you can flip this lose-lose into a win for Andre and a meltdown for Hakeem.
譯文:老天有眼。給我們雪中送炭。也許雙輸?shù)木置婺茏屇惴沓哨A家還能廢掉哈基姆。
這段對(duì)白描寫(xiě)三個(gè)兒子中的老大安德魯由于在說(shuō)唱表演方面沒(méi)有天賦,不如兩個(gè)弟弟,在財(cái)產(chǎn)分割中處于劣勢(shì),一直苦于沒(méi)有機(jī)會(huì)翻身,而就在此時(shí)妻子讓達(dá)卻發(fā)現(xiàn)了三弟的把柄時(shí),夫妻倆的對(duì)話。這句話按照字面意思應(yīng)該直譯為:“上帝愛(ài)我們。他在我們需要的時(shí)候給我們送了小禮物?!钡@樣的翻譯沒(méi)有任何的感情色彩,太過(guò)直白,講話者的內(nèi)心世界沒(méi)有得到任何的展示。譯文中“老天有眼”在漢語(yǔ)中指苦等了很久的事終于實(shí)現(xiàn)了,“雪中送炭”指下雪天給人取暖,比喻在別人急需時(shí)給以物質(zhì)上或精神上的幫助。短短兩個(gè)四字成語(yǔ)一下子就把夫妻倆長(zhǎng)久以來(lái)出于競(jìng)爭(zhēng)劣勢(shì),苦悶不堪而最后終于等到機(jī)會(huì)翻身的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,確實(shí)不失為傳神的翻譯。
4.補(bǔ)償
由于語(yǔ)言文化差異,在侵入和吸收階段出現(xiàn)信息損失是不可避免的,會(huì)出現(xiàn)一些讓譯入語(yǔ)讀者感到晦澀難懂的譯文,這時(shí)譯者一般會(huì)采用加注的方式幫助讀者克服語(yǔ)言文化障礙。
Lucious: What you need to handle is your client. I hear he is having a little trouble since hes been waving his little rainbow flag around.
譯文:你要搞定的是你的藝人。我聽(tīng)說(shuō)他過(guò)得不怎么樣,因?yàn)樗偸菗]舞他的小彩虹旗。(注:小彩虹旗為同性戀標(biāo)志)
該對(duì)白中的“小彩虹旗”在西方國(guó)家是同性戀標(biāo)志,而由于文化差異,中國(guó)觀眾看到小彩虹旗會(huì)不知其所以。譯者采用加注的方法,即解除了讀者的疑惑,又達(dá)到了忠實(shí)傳譯的目的。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),分析了《嘻哈帝國(guó)》的字幕翻譯,考察了翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。希望對(duì)影視字幕的翻譯有所啟示,進(jìn)而更好地促進(jìn)字幕翻譯工作,滿(mǎn)足中國(guó)觀眾的觀賞需求。
參考文獻(xiàn):
[1]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏 譯者主體性 闡釋學(xué)的闡釋[J]. 中國(guó)翻譯,2003(6)10.
[2]耿強(qiáng) 闡釋學(xué)翻譯研究反思[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2)80.
[3]譚載喜 翻譯學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.