陳穎穎+王嘯
摘 要:隨著中國(guó)的發(fā)展,外國(guó)人對(duì)漢語(yǔ),尤其是傳統(tǒng)文化的興趣高漲。當(dāng)前傳統(tǒng)典籍的英譯顯得尤為重要?!度纸?jīng)》作為其經(jīng)典之作,幫助人們學(xué)習(xí)儒家思想和傳統(tǒng)文化。
論文以功能對(duì)等為指導(dǎo),以王寶童《三字經(jīng)》英譯本為例,進(jìn)而研究典籍的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化典籍;功能對(duì)等理論;《三字經(jīng)》
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-20-0-01
一、傳統(tǒng)文化典籍和《三字經(jīng)》
1.1傳統(tǒng)文化典籍
傳統(tǒng)文化典籍外譯的歷史可追溯到很早之前。儒家經(jīng)典最早傳入西方是在16世紀(jì);1593年利瑪竇就已將《四書》譯成了拉丁文;最先介紹到歐洲的戲劇是《趙氏孤兒》。由民間口頭創(chuàng)作的小說是了解中國(guó)風(fēng)俗和倫理的窗口,幾個(gè)世紀(jì)來,翻譯高潮不斷。
1.2《三字經(jīng)》
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍和啟蒙教育的經(jīng)典,《三字經(jīng)》歷經(jīng)700多年仍為人熟知。三言一句,共千余字,押韻自然,涵蓋知識(shí)廣泛,影響深遠(yuǎn)。
從古至今,國(guó)內(nèi)外對(duì)其研究頗多。古代教育史著、蒙學(xué)讀物及相關(guān)論文,就對(duì)其作者、影響、版本及價(jià)值進(jìn)行了研究。它很早就不只屬于中國(guó),其英文、法文早已問世。12世紀(jì)在歐美被稱為百科全書。1990年,新加坡出版譯本被聯(lián)合國(guó)教科文組織選為“世界兒童道德叢書”。
二、奈達(dá)及功能對(duì)等理論
縱觀中西方翻譯理論,奈達(dá)和其功能對(duì)等被廣泛認(rèn)可。60年代末,在《翻譯理論與實(shí)踐》明確提出功能對(duì)等。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯中譯語(yǔ)要與原語(yǔ)保持最貼切而又最自然的對(duì)等關(guān)系。他指出對(duì)等首先體現(xiàn)在意義上,其次在形式上。(Nida,2004)
功能對(duì)等理論為翻譯提供了全新角度,將新思維和方法注入到翻譯中。自產(chǎn)生以來,對(duì)西方和中國(guó)翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
三、從功能對(duì)等理論視角分析《三字經(jīng)》英譯
3.1意義對(duì)等
3.1.1詞語(yǔ)
目前人們普遍用于翻譯人物姓名的是威妥瑪氏拼音法(簡(jiǎn)稱威氏拼音法)和漢語(yǔ)拼音。王寶童多使用拼音和普遍認(rèn)可的名字,如:孟子Mencius,黃帝huangdi。此外書中提到許多經(jīng)典著作。譯者從英語(yǔ)“借”來了對(duì)應(yīng)詞,如:《中庸》the Golden Mean,《周易》The Book of Changes。
3.1.2歷史故事
Stanza l0 融四歲,能讓梨。弟與長(zhǎng),宜先知。
And Rong, only four Picked the smaller pear. To leave his elders The lions share.
王寶童譯文把孔融挑小梨而將大的給哥哥對(duì)比,與原文關(guān)愛哥哥契合。借用“l(fā)ions share”,最大的一份,采取異化翻譯,很地道。
3.2 形式對(duì)等
3.2.1 寫作風(fēng)格
翻譯時(shí),王寶童用了格律詩(shī)體。譯文每行首字母大寫且僅幾個(gè)單詞,與原文寫作風(fēng)格頗似。
Stanza 13三人者,天地人。三光者,日月星。
Sky,Earth,Man Make the Three Lights. Sun, Moon, Stars Make the Three Brights.
譯文只有14個(gè)單詞,且第一和第三行僅有3個(gè)單詞,與原文風(fēng)格形式一致。
3.2.2 修辭手法
論文將詳細(xì)介紹排比和對(duì)比,闡述王寶童是如何重現(xiàn)原文修辭的。
排比是利用意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相似的詞組或句子并排,達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)效果。
Stanza 14三綱者,君臣義。父子親,夫婦順。
The king guides the Court The dad guides the son,
The man guides his wife So the three guides run.
譯時(shí)解釋三綱,改變句序,用guide統(tǒng)領(lǐng)四行譯文,使用了排比。
對(duì)比,是把有明顯差異和對(duì)立的雙方放在一起進(jìn)行比較的手法。
Stanza 72 廿二史,全在茲。載治亂,知興衰。
All history is here Of war and peace. And rise and fall Remember please.
治與亂,興與衰是反義詞。譯文用war和peace,rise和fall,意思上形成對(duì)比,與原文實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
四、傳統(tǒng)文化典籍英譯策略及建議
由于語(yǔ)言與文化差異,傳統(tǒng)文化典籍自身獨(dú)特和復(fù)雜性,英譯時(shí),可用以下幾個(gè)策略。因需傳播文化,翻譯要用異化,而不能用歸化策略。由于傳統(tǒng)文化的抽象性,是遇到傳統(tǒng)文化獨(dú)有事物時(shí),最好采用音譯。如:孔子核心思想“仁”,雖有多種譯法,但學(xué)者覺得用音譯更好。還可用音意結(jié)合,在音譯后進(jìn)一步加以解釋。建議多讀好的譯本,翻譯時(shí)要思考、揣摩,要注意詞語(yǔ)的多解性、表達(dá)的靈活性。
五、總結(jié)
論文從功能對(duì)等理論著手,以王寶童翻譯的《三字經(jīng)》英譯本為例,分析其是如何與原文實(shí)現(xiàn)對(duì)等的,進(jìn)一步介紹了傳統(tǒng)典籍的翻譯策略。當(dāng)今社會(huì),典籍英譯對(duì)于傳播傳統(tǒng)文化意義重大,譯時(shí)要保持中國(guó)文化特色。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]李建明.《三字經(jīng)》主要版本內(nèi)容研究[J].《珠江商報(bào)社》, 2008(8): 125-129.