• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談翻譯中的接受美學(xué)與比較美學(xué)

      2017-07-29 12:31:37費(fèi)丹妮
      青年文學(xué)家 2017年20期
      關(guān)鍵詞:接受美學(xué)翻譯

      摘 要:翻譯作為一種特殊形式的藝術(shù)活動有著獨(dú)特的藝術(shù)價值和美感功能,不管是從理論還是到實(shí)踐,人們總會研究在不同語言背后所蘊(yùn)含的藝術(shù)價值與美感功能。在對文學(xué)進(jìn)行翻譯的過程中,人們總會注意美學(xué),本文通過對翻譯中的接受美學(xué)與比較美學(xué)進(jìn)行研究,以全新的視角探索對翻譯美學(xué)的可能性。

      關(guān)鍵詞:翻譯;接受美學(xué);比較美學(xué)

      作者簡介:費(fèi)丹妮,1993年生,女,漢族,遼寧省西豐市人,遼寧大學(xué)英語口譯專業(yè)在讀研究生。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-20-0-01

      前言:

      對文學(xué)的翻譯是翻譯研究工作中重要的一部分,有關(guān)翻譯的著作,從國內(nèi)到國外可以說是多的數(shù)不勝數(shù),其中絕大部分的成果都是對文學(xué)翻譯進(jìn)行的研究。如何準(zhǔn)確的翻譯文學(xué),不管是從翻譯理論到實(shí)踐,每個人的研究角度都略有不同,對文學(xué)翻譯都提出了許多建議。其中,翻譯美學(xué)是文學(xué)翻譯中最近幾年非常熱門的話題之一,翻譯美學(xué)開始走進(jìn)了人們的視線,成為了翻譯學(xué)研究的一個嶄新的領(lǐng)域。本文通過對翻譯中的接受美學(xué)與比較美學(xué)進(jìn)行研究,以全新的視角探索對翻譯美學(xué)的可能性。并且對這些年在國內(nèi)外的翻譯美感進(jìn)行了細(xì)致的研究并且簡單的進(jìn)行了概括,使得文學(xué)翻譯成為一種獨(dú)特的藝術(shù)欣賞品。

      一、翻譯中的接受美學(xué)

      對文學(xué)進(jìn)行翻譯時不能只是進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)述,不能只進(jìn)行靜態(tài)翻譯,應(yīng)該將動靜相結(jié)合,將作品活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在大家面前。這個情況下,翻譯人員要建立一個讀者和作者之間的關(guān)聯(lián),是這個關(guān)聯(lián)貫穿整個翻譯之中。對于接受美學(xué)的理論起源是對原作者的作品和讀者對作品的欣賞之間的關(guān)系進(jìn)行整理分析,通過理論價值的體現(xiàn)能提高作品在讀者心目中的價值。從而研究文學(xué)翻譯可以進(jìn)行自身的獨(dú)白以及讓讀者與文本能夠進(jìn)行對話,提供了一個在文學(xué)翻譯上的新思路。在翻譯過程中,譯者不能把原作品只是進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)換,這不代表完成了翻譯,在此之后,讀者的參與、閱讀才是關(guān)鍵,讀者對能夠接受和感悟譯者的作品是決定著該作品翻譯的是否成功。在此之后,翻譯人員必須虛心接受讀者對翻譯作品的反饋從而將翻譯作品進(jìn)行修改、完善,讓翻譯作品完成得更完美。對文學(xué)進(jìn)行翻譯不是主要目的, 作品是給讀者閱讀的,只有讀者能夠接受才是該作品存在的意義和價值。讀者在對作品進(jìn)行的審美評估也決定著文學(xué)翻譯的審美價值。如果沒有讀者欣賞,該作品就不存在本身仍具備的任何價值。讀者和需求量體現(xiàn)出文學(xué)的價值以及對文學(xué)的審美取向,文本中的某些特點(diǎn)在讀者心中滿足讀者的特殊需要時,可以說這個作品就有了存在的價值。提高讀者的地位,也要遵循適度原則。接受美學(xué)在60年代的德國開始流行起來,給當(dāng)時對翻譯理論的探索與研究帶來了巨大影響。但隨著研究的進(jìn)一步加深,人們發(fā)現(xiàn),過分注重接受美學(xué), 譯者為了迎合讀者的口味而過度地進(jìn)行翻譯,偏離了原作的中心思想,讓讀者沒有了從原著中那種思考的過程。這看似使讀者更容易接受,更加簡單,但事實(shí)上這種翻譯不能讓讀者和書本進(jìn)行對話,如果沒有交流,那就是對接受美學(xué)的誤解,也是對讀者的不負(fù)責(zé)任。要把譯者和讀者相結(jié)合,將讀者放在核心位置,還要讓譯者和讀者在整個翻譯過程中最大程度上發(fā)揮出作用,而不是對成分的夸大。但是譯者和讀者的水平參差不齊,怎樣將他們之間進(jìn)行完美的融合,怎樣將這兩者聯(lián)系起來,到目前為止都沒有提出一個可行的方式方法。所以提出的任何理論都要有科學(xué)的理論作為支撐,都要權(quán)衡利弊。每個理論都會有其使用條件,將美學(xué)和翻譯的研究相結(jié)合,盲目跟風(fēng)只會不利于對翻譯理論的發(fā)展。

      二、翻譯中的比較美學(xué)

      本文通過將國內(nèi)外的翻譯理論在宏觀、微觀、主觀、客觀等多角度進(jìn)行了整理分析,通過對比的方式方法,把翻譯與比較美學(xué)結(jié)合起來,并把翻譯中的美學(xué)特點(diǎn)、意識狀態(tài)和思想文化精神各個方面進(jìn)行了較為細(xì)致的探索,促進(jìn)翻譯理論在中國的發(fā)展,做到任何文本都能合理地進(jìn)行翻譯。經(jīng)過較為細(xì)致的對比分析可以找出自己在進(jìn)行美學(xué)翻譯的缺陷,完善和發(fā)展自己獨(dú)特的美學(xué)翻譯。通過對比較美學(xué)的研究可以了解我國翻譯理論思想中的內(nèi)在,讓我國對翻譯的研究更加完善,把各種理論思想取其精華、去其糟粕。挖掘文學(xué)不僅僅看重表面的感性美,更要看重深層次的內(nèi)在美。通過文學(xué)翻譯表達(dá)出來的不僅要押韻,更要對詞組構(gòu)造進(jìn)行美化,又擁有在內(nèi)心深處去發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)藏的內(nèi)在精神美,比如崇高精神、民族精神等。對于文學(xué)翻譯中比較美學(xué)研究,絕對不能僅僅表達(dá)出翻譯作品的表層結(jié)構(gòu)和意識形態(tài),應(yīng)該對作品中所蘊(yùn)藏著的在文化上的不同所帶來的特點(diǎn)特征和在不同的文化之間所擁有的獨(dú)特思維合理的做出美學(xué)價值的評估,進(jìn)而掌握其審美的價值觀。翻譯人員和作者進(jìn)行合理的對比,把社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等都要做一個全方位的對比,將自己的對審美的態(tài)度轉(zhuǎn)換成與原作者相同的處境,做到知己知彼,身臨其境,縮小譯者與原作者本身之間的差距,將文學(xué)作品中“美”進(jìn)行完美轉(zhuǎn)移。從而達(dá)到翻譯的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

      [2]胡亞敏.比較文學(xué)教程[M].華中師范大學(xué)出版社,2006.

      [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].書林出版社,1995.

      猜你喜歡
      接受美學(xué)翻譯
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      俄國形式主義的讀者意識
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚》
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      卓资县| 晴隆县| 富平县| 兴文县| 阳泉市| 资源县| 准格尔旗| 临安市| 宁安市| 广德县| 许昌县| 渝北区| 泸水县| 乌兰县| 永宁县| 齐齐哈尔市| 贡觉县| 佛坪县| 榆中县| 庆阳市| 镇安县| 三穗县| 仁怀市| 湛江市| 沂南县| 沛县| 阿勒泰市| 旺苍县| 荣成市| 沽源县| 若尔盖县| 利津县| 杭锦后旗| 炉霍县| 青阳县| 五指山市| 新建县| 潼关县| 马鞍山市| 富宁县| 土默特左旗|