何蓉
摘要 為實現(xiàn)法律文本翻譯的嚴謹性和準確性,本文從兩個層面探討了法律文本的翻譯,展示了中外法律體制的差異和法律語言所產(chǎn)生的語義效果。本文第一部分從法律文本中存在的誤譯發(fā)現(xiàn)問題,找到導(dǎo)致這些錯誤的原因,即學(xué)生素質(zhì)、思維方式和法律制度差異。第二部分則著重分析法律翻譯的翻譯策略,找到法律英語的共性,旨在為專業(yè)性極強的法律翻譯教學(xué)提供一些指引。
關(guān)鍵詞 法律翻譯 誤譯 翻譯策略
中圖分類號:G424 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.076
0引言
近年來,中國法制現(xiàn)代化進程突飛猛進,依法治國的觀念更是深入人心,為了更好地與國際社會接軌,積極參加世界政治經(jīng)濟活動,我國加速向發(fā)達國家吸取經(jīng)驗,其中就離不開法律領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和借鑒,因此,法律翻譯重要性不言而喻。然而,法律文本邏輯性極強,其獨特的語體特征更是加大了翻譯難度,該領(lǐng)域依然缺乏系統(tǒng)性的研究,其理論水平落后于法律實踐的發(fā)展。本文通過對學(xué)生翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的誤譯進行分析并提供相應(yīng)的翻譯策略,使學(xué)生正確理解法律規(guī)約的隱含意義,在語言的整體表達上符合行業(yè)標(biāo)準,努力做到“法言法語”,最終達到“司法一致”。
1法律文本的誤譯分析
1.1學(xué)生素質(zhì)的差異
法律語言翻譯是一門雙語研究,且同時涉及三個領(lǐng)域,即法學(xué)、語言學(xué)和翻譯。因此,法律翻譯對譯者的要求近乎苛刻。在國內(nèi)的經(jīng)濟交往當(dāng)中,諸多合同糾紛源于法律語言的表述不當(dāng)以及對法律詞匯的誤解,如“定金”和“訂金”,“轉(zhuǎn)讓”和“讓與”等,而上述問題的出現(xiàn)是由于法律翻譯人員的相關(guān)法律知識儲備不夠,所以在理解法律行文時容易出錯。這就要求學(xué)生在理解原文的同時勤查工具書,切忌望文生義。因此,在實際的翻譯教學(xué)當(dāng)中,應(yīng)準確把握法律用語,秉承嚴密、嚴謹?shù)膽B(tài)度和高度的責(zé)任感,以減少法律糾紛。
例1 To negotiate with the legal representative of Glory Tra-de Co.,Ltd in respect of penalty and damages.
譯文:與歌利亞貿(mào)易有限公司法定代表人就罰金及賠償費進行商談。
分析:仔細研究譯文不難發(fā)現(xiàn),“penalty”和“damages”對應(yīng)的法律術(shù)語應(yīng)為“違約金”和“損害賠償金”。此類法律專業(yè)術(shù)語的誤譯正面反映了學(xué)生相關(guān)法律知識的空白。
1.2思維方式的差異
語言是思維的藝術(shù),不同的思維方式將產(chǎn)生不同的語言,思維方式的差異更是造成語言差異的重要原因之一。因此,翻譯的過程不僅僅局限于語言形式的轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)了思維方式的轉(zhuǎn)變。中西兩種語言屬于兩種完全不同的語言體系,加之思維方式的巨大差異,從而會影響譯文的準確性。比如,漢語的表達傾向于簡潔干練,惜字如金;而英語法律文本經(jīng)常出現(xiàn)配對詞(doublets)或三聯(lián)詞(triplets)以表達單一的法律概念,主要目的是為了表達的準確和精細,把那些有細微差別的詞語也包羅其中,由此規(guī)避由一詞多義的英語詞匯而可能引發(fā)的歧義,從而杜絕協(xié)議雙方故意按照自己的意圖曲解文本條款的情況發(fā)生。在特定情況下,若把配對詞或三聯(lián)詞逐一譯出,則造成漢語表達的冗余,構(gòu)成病句。
例2
All of the rest of my estate,both real and personal,wherever situated and whether now owned or hereafter acquired,I give devise and bequeath to my spouse.
譯文:本人將所有剩余遺產(chǎn),包括不動產(chǎn)及個人財產(chǎn),不論在何處,不論現(xiàn)在擁有或在此之后獲得,給予、饋贈及遺贈本人配偶。
分析:句中g(shù)ive、devise和bequeath均為“遺贈”的意思,這類同義詞的反復(fù)出現(xiàn)給翻譯帶來了挑戰(zhàn),學(xué)生應(yīng)根據(jù)具體情況,將這些詞合二為一或者合三為一,即譯出其中一個意思即可,這樣既準確傳達了原文的意思,也符合中文簡潔的表達習(xí)慣。
13法律制度的差異
法系是根據(jù)若干國家和地區(qū)基于歷史傳統(tǒng)原因在法律實踐和法律意識等方面所具有的共性而進行的法律的一種分類,它是具有共性或共同傳統(tǒng)的法律的總稱。當(dāng)代西方社會存在著兩大法系,即大陸法系與英美法系;其中中華法系更接近于大陸法系,它與英美的法律制度差異極大,從而在兩種不同法律制度下容易產(chǎn)生法律詞匯的誤譯(馬莉,2009)。
例3最近,河南省高級人民法院法院維持了下級法院的判決,河南國際合作集團原董事長因受賄和貪污判處有期徒刑20年。
譯文:The Higher Peoples Court recently upheld a lowercourts verdict to sentence a former director of Henan Interna-tional Cooperation Group to 20 yearsof jail for bribery.
分析:此例中,“verdict”使用的前提是“陪審制”的存在,換言之,中華人民共和國的法域內(nèi)根本不存在陪審制度,我國實行的是“參審制”,中國的“參審員”與英美國家的“陪審員”行使的法律權(quán)利大相徑庭。在英美國家,陪審團與法官共同組成法庭,但職責(zé)分工明確且嚴格;前者解決的問題是責(zé)任之有無,后者解決的是如何科刑或怎樣處罰。而在參審制國家中,參審員和職業(yè)法官并未有職責(zé)分工,兩者共同解決事實和法律問題。人民法院沒有“jury”,從而無法做出“verdict”。因此,文中的“verdict”應(yīng)改為“ruling”。
2翻譯教學(xué)策略啟示
2.1簡練規(guī)范
每個國家的法律語言通常是這個國家最規(guī)范、最莊嚴的語言。用簡練的語言表達清晰的法律概念是法律語言的最大特點和基本要求(孫萬彪,2003)。如果法律類條文翻譯含糊其辭、邏輯不清、語言拖沓,則容易產(chǎn)生歧義甚至導(dǎo)致誤解。此外,法律文書的翻譯必須使用標(biāo)準、專業(yè)的書面語,所以保持語言的簡練和規(guī)范則顯得十分重要。
例4 The case is adjourned for the Crown to prepare trans-fer paper.
譯文:將案件押后以便控方準備移審文件。
分析:該譯文不僅詞語精煉,而且符合法律用語。
2.2忠實通順
所有翻譯原則中提及的“信”即忠實于原文,這就要求譯文要準確地傳達出原文的信息。就法律翻譯而言,無論是句子結(jié)構(gòu)還是遣詞造句,容不得半點曲解,否則有可能造成不可挽回的法律后果。而法律文書的利益關(guān)系者,經(jīng)常會就法律行文中出現(xiàn)的任何漏洞趁機鉆空子。因此,應(yīng)對正式程度較高的法律文件,通順、精準的翻譯顯得尤其重要。下面通過分析一些具體例子來說明這個問題。
例5所有董事會成員須由合營方委派和撤換。
譯文:All the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.
分析:文中的“撤換”意為removed或ousted,譯文中的“替換”與“撤換”意思相距甚遠。如果用“忠實”的尺度去衡量,該譯文是失敗的。
2.3前后一致
法律翻譯的“前后一致”是指在法律翻譯過程中使用同一法律術(shù)語表示同一法律概念的原則(張法連,2009)。根據(jù)中國的法律環(huán)境和實際情況,如果某個法律文件的重要概念在《中華人民共和國憲法》中已經(jīng)有定譯,如無特殊因由,該文件就得照搬憲法中的譯法,因為憲法處在一個國家法律制度的最高位置,下位法一定要依從上位法。此舉才可使得法律文件中所出現(xiàn)的重要定義或概念也保持一致,或至少不與有關(guān)的官方釋意或管轄法律中的概念發(fā)生沖突。
如在《中華人民共和國民法通則》的英譯本中,“法律規(guī)定”中的動詞“規(guī)定”曾被譯為stipulate,specify,prescribe,require以及provide等等;《中華人民共和國漁業(yè)法》中的“禁”也被翻譯成shall be prohibited或者shall be forbidden:在同一份合同中,“貨物”被譯成goods或items的情況也經(jīng)常發(fā)生。以上做法為法律翻譯的大忌,選擇了其中一種譯法就要從一而終。
3結(jié)語
由于兩種語言和兩種制度的巨大差異,要找到完全對應(yīng)的翻譯幾乎不可能,即使不能保證法律譯文的完美,或者不能保證雙方的合同文本具有完全等同的法律效力,法律翻譯工作者也應(yīng)該了解問題之所在,積極擴充法律知識,提高文化素養(yǎng),加強語言鍛煉,盡最大的努力實現(xiàn)專業(yè)性極強的法律翻譯文本與源語言的對等,促進國內(nèi)法律語言的發(fā)展,提高法律文件的一致性和權(quán)威性,維護本國法律尊嚴,為高層次依法治國打下堅實的基礎(chǔ)。