• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      聆聽她內(nèi)心的呼喚:女性主義翻譯觀下瑪雅·安吉羅“原音重現(xiàn)”

      2017-07-19 11:20:51熊芳
      湖北函授大學(xué)學(xué)報 2017年10期
      關(guān)鍵詞:改寫譯者主體性女性形象

      熊芳

      [摘要]女性主義翻譯理論,打破了傳統(tǒng)思維定勢,將翻譯視作以女性主義名義進行的“改寫”,強調(diào)譯者主體性發(fā)揮,要求譯者主動干涉原文,消除性別歧視,對原作進行再創(chuàng)造。近年來關(guān)于女性主義翻譯理論的研究主要集中在對比分析翻譯中普遍存在的性別化現(xiàn)象,鮮有運用于實踐中,筆者從女性主義視角出發(fā),通過對原作理解,進行翻譯實踐,力圖“重現(xiàn)”原作者內(nèi)心深處被湮沒的聲音,表達共同的女性情感,突出其女性地位,彰顯女性形象。

      [關(guān)鍵詞]女性主義翻譯理論;改寫;女性形象;譯者主體性

      引言

      瑪雅·安吉羅(Maya Angelou),當(dāng)代美國杰出的黑人女作家,文學(xué)造詣極深,作品頗豐。作為生前最后一本著作《母親和我,我和母親》被譽為她的第七本自傳,作者第一次以母親及彼此之間復(fù)雜的情感交織為主線著寫的一部自傳體小說。豐富的女性語言,鮮明的女性形象令其獨具魅力。如何把握這種語言特色及女性形象對譯者提出了新的挑戰(zhàn)。源于對女性主義翻譯理論的好奇和熱愛,筆者在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下進行了本書的翻譯實踐,此次翻譯實踐得到華南師范大學(xué)外國語言文化學(xué)院蔡寒松教授的指導(dǎo)和指正。

      一、黑暗中恣意綻放的玫瑰

      美國黑人是美國人數(shù)最多的少數(shù)民族,長期飽受種族歧視,處于社會底層。20世紀50年代中期至60年代中期美國黑人為反抗種族歧視和壓迫,爭取政治、經(jīng)濟和社會的平等權(quán)利開展了大規(guī)模的抗?fàn)庍\動——即美國黑人民權(quán)運動。這場運動對美國當(dāng)代文學(xué),尤其是黑人文學(xué)產(chǎn)生了重大的影響,催生出一大批優(yōu)秀的作家和作品。其中瑪雅·安吉羅的系列自傳體小說見證了她的文學(xué)造詣,作為她生前最后一部自傳體小說Mom&Me&Mom,以母親和我之間交錯復(fù)雜的感情為基調(diào),記錄了作者從年僅4歲的幼兒時期與哥哥一起被離異的父母像包裹一樣地送往南方祖母家開始,到16歲時成為未婚媽媽,至最后成功轉(zhuǎn)型的成長史。

      這部小說敘述了一個黑人女性如何在逆境中奮起抗?fàn)帯⒄故咀晕?、完善自我,她立足女性個人奮斗的基點,揭露了黑人女性所面臨的家庭、社會問題,從深層次上探究了男性作家很難觸及的女性內(nèi)心世界,塑造出一個個歷盡艱辛卻仍然頑強拼搏的不平凡的女性形象。展現(xiàn)了一個在絕境中仍然積極樂觀、不屈不撓、頑強奮斗的女性形象。與此同時,黑人女性為掙脫束縛、實現(xiàn)自我價值所做的種種努力在小說中也得到了充分的表達。

      二、女性主義的覺醒與譯者主體性的構(gòu)建

      果戈理曾經(jīng)說過,理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在,這句為譯界所熟知的名言很能代表傳統(tǒng)譯論對于譯者的觀點,輕輕松松就抹煞了譯者主體性的存在。而女性主義翻譯理論立足于“譯者主體性”,主張翻譯活動不是消極地對原文的復(fù)制,強調(diào)譯者的主體性和對文本有意識地干預(yù),將性別視角引入翻譯研究領(lǐng)域。

      在文化轉(zhuǎn)向的背景下,女性主義思潮涌入翻譯論壇,將性別視角納入翻譯,形成了女性主義翻譯理論。其代表人物西蒙(Sherry Simon)和弗洛圖(Luise Von Flotow)認為,女性主義翻譯理論為翻譯界提供了新的視角,一反傳統(tǒng)的隱形譯者身份,強調(diào)譯者主體性的發(fā)揮及性別意識的介入,其目的是要讓翻譯的主體——女性,被看到,讓她們不再隱形。增補、劫持以及前言和腳注是最主要的三個翻譯策略。而本文著重從原文的語言,心理及女性的體貌特征三個方面,運用“劫持”這一翻譯策略,秉持女性視角,有意識對文本進行“干涉”,力圖突出原作者的女性意識和形象。作為一名女性譯者,筆者試從女性主義翻譯角度出發(fā),通過“改寫”這一“極端”的手法來重現(xiàn)瑪雅·安吉羅Morn&Me&Morn的心聲,有意識的介入使得譯作呈現(xiàn)不一樣的色彩。

      三、“改寫”她的美

      女性主義翻譯觀認為翻譯是一種賦有使命感的干涉行為,其目標是爭取女性尊嚴和平等,消除男權(quán)意識以及帶有性別歧視的陳舊意識,凸顯譯者主體地位。女性主義翻譯理論的策略和實踐手段都帶有鮮明的性別特征,女性主義譯者提出譯者甚至可以“劫持”和“強奸”原文,這兩個帶有明顯的侵略性色彩的詞足以體現(xiàn)女性主義譯者對其主體地位的重視。

      筆者在翻譯實踐中,明顯感覺到,作者由于從小生長和成長的環(huán)境,長期受到社會不公正的對待,以及父權(quán)社會背景下,其創(chuàng)作難免會無意識的帶有一些明顯的“男性中心意識”的語言特征。而女性譯者在翻譯時從不同的觀察視角,思維方式和審美取向,通過“改寫”的方式淡化,模糊甚至消除那些帶有貶低女性的語言,從而更好地實現(xiàn)女性地位的提升。

      (一)夸大稱述(Overstatement)

      年幼的瑪雅因為身體發(fā)育遲緩,瘦小,以及自身黑人的身份,一直默默承受著異樣的目光而備受煎熬。下面一句話是她的心理描寫:

      (1)原文:My slow physical developments made me wonder if just possibIy I would grow up to become a lesbian and be unhappy.

      譯文:發(fā)育遲緩的身體讓我一度以為自己長大后有可能淪為一名同性戀者,慘淡一生。

      作者在描述自己內(nèi)心的煎熬和恐懼時,輕描淡寫的用了”unhappy"一詞,意思是experiencing or causing discomfort or sorrow or discontent(Oxford American Dictionary 0f Current English,2004)“不高興”或“不快樂”,筆者認為這個詞遠不能真正反映作者內(nèi)心對于作為一名黑人女性,在當(dāng)時黑暗渾濁的社會里成長為一名同性戀者的恐慌,而“慘淡”一詞雖沒有忠實于原文,但作為一名女性譯者,筆者更傾向于強調(diào)瑪雅內(nèi)心的煎熬,在“unhappy”的基礎(chǔ)上夸大呈現(xiàn)原作者在種族嚴重分裂而備受歧視的社會現(xiàn)實下的掙扎和勇于揭露殘酷的壓迫及社會不公的丑態(tài)的決心。

      (二)低調(diào)稱述(Understatement)

      一直熱愛舞蹈的瑪雅,不顧一切的實現(xiàn)自己的舞蹈夢,將成為一名職業(yè)舞者視為自己一生的追求,丈夫因自己的執(zhí)著而選擇結(jié)束婚姻。即使站上的是世人認為的男人留戀的溫柔場所,她也對舞蹈無一絲一毫的褻瀆。這里對自己第一次登臺獻舞時的描述:

      (2)原文:I sat in the dark rear ofthe Bonne Nuit Dance Club and watched the women one after another enter the stage and glide across the floor.taking off pieces of apparel and making suggestive movements with their hips and breasts.They stopped after the brassieres were removed,leaving the nipples covered with sequins.They patted their sequined g—strings.They bowed to the loud and mostly male audience and left the stage.

      譯文:于是我坐在波恩裸舞俱樂部的后座欣賞,女舞者一個接一個的縱身躍上了舞臺,隨著音樂縱情釋放,或是妖嬈扭動,或是嫵媚撫胸,身上薄紗一件件滑落,胸前一縷遮掩也隨之不見了蹤影,胸前旖旎一覽無余,只剩下附著在蓓蕾上的小亮片兒還和著燈光一閃一閃。表演結(jié)束了,她們輕拍身下依稀遮蔽,俯身致謝臺下的陣陣喝彩聲——絕大多數(shù)來自于男士們,然后離開了舞臺。

      這段敘寫瑪雅初次登臺表演時的場景,濃墨重彩的描述了女性的身體部位,用詞直接,大膽如hips,breasts,the brassieres and g-strings等等,由于男性和女性不同的生理特征,以及當(dāng)下社會地位的差距,這樣赤裸裸的描述可能會導(dǎo)致異域讀者閱讀時對女性產(chǎn)生負面的聯(lián)想。而在瑪雅看來,舞蹈是她熱衷的事業(yè),是一種藝術(shù),無論是在怎樣的表演場所,以什么樣的方式呈現(xiàn)都不容一絲一毫的褻瀆。因此在翻譯實踐中,筆者為了淡化某些對女性的不良聯(lián)想,同時呈現(xiàn)女性的美態(tài)而采用模糊,隱晦的詞匯來展現(xiàn)女人的身體特征,如:“妖嬈扭動”,“嫵媚撫胸”,“胸前旖旎”和“身上的依稀遮蔽”來展現(xiàn)。

      另一方面,由于中西文化的差異,對于女性身體部位的描寫中國人更傾向于使用一些暗喻手法,如原文中”nipples”,一詞,與之對應(yīng)的中文應(yīng)該是“乳頭”或“奶頭”,然而作為一名女性譯者,筆者更傾向于用中國文學(xué)作品中偏愛的詞匯“蓓蕾”,其本意是含苞待放的花骨朵兒,用于描寫女性胸部的美,不僅避免了直接并稍顯對女性冒犯的字眼,又呈現(xiàn)了女性的高雅和莊重,正是譯者主體性的體現(xiàn)。

      瑪雅·安吉洛作為一名黑人女性,她將自己的經(jīng)歷和對人生的感悟匯入筆下,因出生并生長在一場“黑色壓迫”當(dāng)中,其作品的文字也會無意識地帶有一定的男權(quán)文化和男性中心意識。年僅12歲的她第一次鼓足勇氣開始她的第一份工作,因自己的堅持不懈終于換來了一份不錯的工作,然而膚色使其備受奚落。

      (3)原文:“Maya Johnson is the first American Negro to work on the railway.”

      譯文:瑪雅,你是第一位在鐵路局工作的非裔美籍人。

      這是她成功獲得人生第一份工作時聽到的一句話,“Negro”一詞有“黑鬼”“黑奴”之意,飽含對黑人的歧視和不屑。在筆者看來嘗試用創(chuàng)造性的譯法來削弱原文的性別歧視,是對原文作者內(nèi)心呼喚平等,反對不公的想法的有力呈現(xiàn),很明顯“非裔美籍人”一詞很客觀的闡述了瑪雅的身份。

      (4)原文:If you get in jail for theft or burglary,I will let you rot.But if you arc charged with fi曲ting,1 will sell your mother to get you bail.

      譯為:如果你偷盜入獄,你死在里面我都不管你。但是如果你因打架被判刑,就算砸鍋賣鐵也得把你贖回來。

      上述是瑪雅的父親在其年少時對她的教育,父親的語言中“mother”是可以任其丟棄,肆意處置的。其父權(quán)語言的根深蒂固可見一斑。而筆者在翻譯實踐中更傾向于消除這種性別歧視,有意識地進行刪減,將原文中的“mother”的無辜被賣的命運“改寫”,選用中性詞匯“砸鍋賣鐵”替代,“改寫”的不僅是女性的不平等地位,更反映了原文作者對當(dāng)時父系社會的壓迫的反抗,提升了女性的尊嚴。

      四、結(jié)語

      女性主義翻譯理論是在傳統(tǒng)翻譯研究上的一次跨越,顛覆了傳統(tǒng)的“忠實”翻譯觀念,試圖消除對女性和譯者的歧視。此次翻譯實踐筆者作為一名女性譯者,積極嘗試將女性視角融人翻譯實踐中,力圖重現(xiàn)原文作者被“湮沒”的聲音。在翻譯實踐的過程中,運用自己的主觀意識展現(xiàn)作為一個女性或譯者的主觀地位,理論結(jié)合實踐,使原本處于話語邊緣地位的譯者和女性翻身成主人。

      徐來的《在女性的名義下“重寫”女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義》(徐來,2004)中指出,女性主義翻譯理論是翻譯研究的最新進展與女權(quán)主義運動相結(jié)合的產(chǎn)物,它對翻譯研究的主要貢獻之一,就是在以“重寫”和語言操縱為方法,此番言論引發(fā)了大批翻譯學(xué)者的思考。這一也發(fā)現(xiàn)啟示我們,在翻譯文學(xué)作品中的女性形象時,譯者應(yīng)努力培養(yǎng)自己的性別意識,積極消除“男性中心意識”,積極發(fā)揮譯者的主體性作用,只有這樣才能很好地完成翻譯任務(wù)。

      (責(zé)任編輯:桂杉杉)

      猜你喜歡
      改寫譯者主體性女性形象
      《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      《聊齋志異》在日本的流變史
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      西方女性攝影作品中的女性形象——恐慌與憤怒,焦慮與恐懼
      淺析電影中的女性形象在商業(yè)化運作下的作用
      文化視野下日本文學(xué)作品中女性形象探究
      东兰县| 广平县| 西林县| 达孜县| 杂多县| 麦盖提县| 河东区| 定远县| 寿宁县| 普宁市| 斗六市| 密云县| 金坛市| 玉环县| 晋江市| 兰西县| 奉贤区| 巴林左旗| 鄂尔多斯市| 通化市| 巨鹿县| 灵寿县| 宽甸| 武威市| 安宁市| 垦利县| 涡阳县| 普兰店市| 石嘴山市| 汶川县| 奉新县| 闽侯县| 保靖县| 浑源县| 耿马| 乌苏市| 甘孜| 将乐县| 民县| 渭南市| 灵台县|