鄺位
【摘要】在結(jié)合當(dāng)前高效翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀基礎(chǔ)上,從多方面論述了高校翻譯教學(xué)的局限性問(wèn)題,并據(jù)此論述了多媒體化視角下高校翻譯教學(xué)的全新內(nèi)涵,最后提出了針對(duì)性較強(qiáng)的多媒體化視角下高校翻譯教學(xué)的更新途徑,希望能對(duì)于今后的高校翻譯教學(xué)工作有一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】多媒體教學(xué) 翻譯教學(xué) 教學(xué)改革 教學(xué)途徑
在高校翻譯的教學(xué)課堂中,如何通過(guò)構(gòu)建高效教學(xué)課堂,才切實(shí)提升學(xué)生的翻譯能力和水平才是需要關(guān)注的問(wèn)題。應(yīng)充分發(fā)揮多媒體教學(xué)的優(yōu)勢(shì),利用生動(dòng)形象的視頻資料,積極構(gòu)建出真實(shí)直觀的翻譯現(xiàn)場(chǎng),幫助學(xué)生不再受到時(shí)間、地點(diǎn)方面的限制,提升學(xué)生進(jìn)行課堂互動(dòng)的積極性,能更好地將更強(qiáng)的感染力以及視聽(tīng)感覺(jué)帶入到翻譯課堂教學(xué)中,能提升課堂的學(xué)習(xí)氛圍,改變傳統(tǒng)的封閉而枯燥的氣息。另外,利用多媒體教學(xué)的優(yōu)勢(shì),能保證抽象翻譯的形象化處理,進(jìn)一步保證學(xué)生內(nèi)隱感知力得到提升,具有良好的學(xué)習(xí)實(shí)踐效果。從多媒體視角來(lái)審視高校翻譯教學(xué)問(wèn)題,能夠?qū)⒏嘈聝?nèi)涵賦予其中,同時(shí),翻譯教學(xué)中多媒體的應(yīng)用實(shí)踐也能豐富多媒體技術(shù)的發(fā)展和創(chuàng)新。
一、當(dāng)前高校翻譯教學(xué)的局限性
第一,翻譯材料來(lái)源有限,教學(xué)實(shí)踐訓(xùn)練不達(dá)標(biāo)。翻譯課程在大部分院校中的公共英語(yǔ)的教學(xué)并沒(méi)有專門開(kāi)設(shè),更沒(méi)有相應(yīng)的課程設(shè)置予以保障。高校英語(yǔ)教師往往感到非??鄲溃蚕拗屏朔g教學(xué)的發(fā)展,不能有效進(jìn)行翻譯理論和知識(shí)的傳授,造成高校學(xué)生普遍不能接收到正規(guī)的翻譯訓(xùn)練,不能通過(guò)必要的措施來(lái)提升翻譯能力,具體表現(xiàn)在缺乏必要的翻譯材料,也沒(méi)有經(jīng)過(guò)大量的教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,這樣自然很難實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的靈活轉(zhuǎn)換。
第二,翻譯策略往往都通過(guò)口頭進(jìn)行講解,缺乏生動(dòng)性,提不起學(xué)生的興趣。所謂的翻譯活動(dòng),就是進(jìn)行實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言等值交換的文字過(guò)程,通過(guò)一種語(yǔ)言能夠?qū)⒘硗庖环N語(yǔ)言,準(zhǔn)確地進(jìn)行內(nèi)容和含義的具體表達(dá)。這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)同樣具備兩種語(yǔ)言能力,并能明確相關(guān)兩種語(yǔ)言所涉及到的文化背景以及內(nèi)涵信息等,進(jìn)一步去體現(xiàn)出兩種語(yǔ)言所包含的深層次信息。通過(guò)這樣的方式,才能更好地得到最為接近的翻譯語(yǔ)言。所以,在具體的翻譯中,要想保證具備較高水平的翻譯,則應(yīng)重視翻譯者的翻譯技巧和策略、翻譯素養(yǎng)等方面的內(nèi)容,這也影響著譯語(yǔ)的流暢性問(wèn)題。分析傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,相關(guān)翻譯策略都是由教師進(jìn)行口頭傳授,并不能讓翻譯者體會(huì)到兩種語(yǔ)言所涉及到的文化內(nèi)涵以及具體的語(yǔ)言場(chǎng)景的信息,僅僅片面強(qiáng)調(diào)對(duì)于語(yǔ)法知識(shí)以及詞匯的學(xué)習(xí),而不注重語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景方面的內(nèi)容,忽視語(yǔ)言能力以及文化背景的學(xué)習(xí),學(xué)生并沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到翻譯技巧,更多則是感受到翻譯的枯燥,并沒(méi)有太大的進(jìn)行翻譯的學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。
第三,延續(xù)傳統(tǒng)教學(xué)模式,限制了教學(xué)的多樣性。大部分高校還依舊采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師進(jìn)行填鴨式的教學(xué),學(xué)生忙著去記筆記,課下要求進(jìn)行大量的習(xí)題反復(fù)練習(xí),這種模式下,強(qiáng)調(diào)學(xué)生進(jìn)行句法、語(yǔ)法、詞法的記憶和背誦,再通過(guò)幾篇文章的翻譯,交給教師進(jìn)行評(píng)閱和分析,然后在進(jìn)行參考譯文的對(duì)此。通過(guò)上述的傳統(tǒng)模式學(xué)習(xí),學(xué)生僅僅掌握比分的翻譯技巧以及翻譯理論,根本不能有效提升翻譯水平,使得翻譯思維能力得不到鍛煉和提升。
二、多媒體化視角下高校翻譯教學(xué)的全新內(nèi)涵
第一,充分突出多媒體平臺(tái)優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的自由交流的精神價(jià)值。在多媒體教學(xué)中,應(yīng)該不斷發(fā)揮創(chuàng)新思考的作用,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大膽的嘗試和交流,希望他們能自由暢想。利用多媒體教學(xué)的優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的趣味性與互動(dòng)性,能在課堂教學(xué)中,展示出生動(dòng)形象的圖片動(dòng)畫(huà)和影音資料,更好進(jìn)行課堂情景構(gòu)設(shè),保證學(xué)生愿意全身心地投入學(xué)習(xí)氛圍中,也有助于他們之間的合作交流。比如,在進(jìn)行口譯教學(xué)過(guò)程中,可以進(jìn)行口譯視頻的展示,在此基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行討論和交流,是否能較為準(zhǔn)確反映現(xiàn)場(chǎng)口譯情況,利用小組活動(dòng)形式,鼓勵(lì)每個(gè)小組推舉一個(gè)新的口譯版本,在班級(jí)進(jìn)行展示和交流,利用這樣的活動(dòng),能夠?qū)崿F(xiàn)課堂互動(dòng)交流,做好每一個(gè)口譯的細(xì)節(jié)。
第二,通過(guò)媒體教學(xué)的力量,保證為課堂教學(xué)提供豐富多彩的教學(xué)資料。在信息時(shí)代背景下,教師應(yīng)該更好地利用信息技術(shù)的發(fā)展,將互聯(lián)網(wǎng)融入教學(xué)中,保證課堂教學(xué)活動(dòng)的豐富多彩。利用多媒體豐富的資料庫(kù),保證其充分在社會(huì)每個(gè)行業(yè)領(lǐng)域中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用,尤其體現(xiàn)出其對(duì)于教育的重要性。學(xué)生可以借此了解到更多的學(xué)習(xí)材料,能夠利用網(wǎng)絡(luò)直接學(xué)習(xí)美國(guó)VOA、CNN、英國(guó)的BBC廣播電臺(tái),不斷利用豐富多彩的節(jié)目來(lái)增添英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容。
第三,通過(guò)多媒體教學(xué),能夠進(jìn)一步對(duì)于翻譯教學(xué)理念進(jìn)行創(chuàng)新,有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力。為了社會(huì)發(fā)展而思考如何提升學(xué)生的思維水平和能力方面,應(yīng)該充分重視當(dāng)前社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì)和熱點(diǎn)問(wèn)題,隨著經(jīng)濟(jì)一體化的加快,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益增多,翻譯人才成為其中不可或缺的內(nèi)容,這必將翻譯教學(xué)推向高潮,對(duì)于高校的翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),既充滿了機(jī)遇,也充滿著挑戰(zhàn)。當(dāng)前,翻譯教學(xué)中存在很多不足之處,為了進(jìn)一步滿足社會(huì)發(fā)展需求,應(yīng)該重視翻譯教學(xué)的改革工作,不斷創(chuàng)新翻譯教學(xué)活動(dòng)??紤]到多媒體教學(xué)的優(yōu)勢(shì)所在,應(yīng)該不斷挖掘其潛力,保證充分發(fā)揮其在翻譯教學(xué)中的作用,利用兩者結(jié)合的優(yōu)勢(shì),保障翻譯教學(xué)的創(chuàng)新性發(fā)展。
三、多媒體化視角下高校翻譯教學(xué)的更新途徑思考
第一,積極貫徹多媒體教學(xué)的理念,切實(shí)提升學(xué)生的外語(yǔ)思維水平和能力,具備良好的翻譯素養(yǎng)。在具體的翻譯教學(xué)中,應(yīng)該重視語(yǔ)言能力的培養(yǎng),同時(shí),還應(yīng)該有效提升語(yǔ)言素養(yǎng)問(wèn)題,不僅僅要具備必要的語(yǔ)言知識(shí),更應(yīng)該重視語(yǔ)言背后所蘊(yùn)涵的文化背景知識(shí),這才是有效提升語(yǔ)言綜合能力以及翻譯素養(yǎng)的正確方法。學(xué)生的翻譯素養(yǎng)不僅僅要從傳統(tǒng)的翻譯的理論知識(shí)和技巧入手,還應(yīng)該重視他們的文化思維模式的培養(yǎng),使其具有較強(qiáng)的對(duì)于跨文化的理解力,不斷積極引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化交流和傳遞,在此基礎(chǔ)上,才能更好地掌握翻譯的真諦。在了解外國(guó)語(yǔ)文化背景的基礎(chǔ)上,才能更好地完成翻譯任務(wù),將原文內(nèi)涵進(jìn)行充分展示。利用多媒體知識(shí)寶庫(kù),不斷提升學(xué)生的語(yǔ)言能力和翻譯素養(yǎng),這是在翻譯教學(xué)中需要注意的一個(gè)重要方面。應(yīng)充分發(fā)揮多媒體教學(xué)的輔助作用,切實(shí)加強(qiáng)翻譯教學(xué)質(zhì),滿足翻譯教學(xué)的最佳效果。還應(yīng)結(jié)合實(shí)際教學(xué)情況來(lái)不斷創(chuàng)新發(fā)展多媒體教學(xué),摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)理念,真正實(shí)現(xiàn)多媒體的作用和價(jià)值。
第二,應(yīng)該結(jié)合多媒體教學(xué)本質(zhì)要求,在進(jìn)行翻譯教學(xué)中,秉承適時(shí)、適度、適量的原則。教師在開(kāi)展外國(guó)語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,一定要結(jié)合教學(xué)目標(biāo),仔細(xì)選擇多媒體材料,應(yīng)該與翻譯理論相互統(tǒng)一,同時(shí),還能從學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力出發(fā)。如果不注重上述內(nèi)容,存在著材料違背了翻譯理論的情況,或者兩者之間沒(méi)有相互緊密的聯(lián)系,這樣教師就不會(huì)發(fā)揮良好的引導(dǎo)作用,會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)方面的作用,造成翻譯學(xué)習(xí)中惡劣的影響。所以,教師應(yīng)該重視多媒體教學(xué)中容易出現(xiàn)的問(wèn)題,發(fā)揮其的輔助作用,有效將多媒體和課堂教學(xué)進(jìn)行緊密結(jié)合,更好地利用合理選擇翻譯材料,保證教學(xué)目標(biāo)的順利實(shí)現(xiàn)。一般來(lái)說(shuō),應(yīng)該要求視頻播放時(shí)間不宜過(guò)長(zhǎng),控制在3分鐘時(shí)間左右,在多媒體利用的過(guò)程中,總體時(shí)間不應(yīng)超過(guò)20分鐘。另外,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,也應(yīng)重視如何開(kāi)展切入點(diǎn)和抓時(shí)機(jī)的工作,在應(yīng)用多媒體教學(xué)中應(yīng)該秉承適時(shí)、適度、適量的態(tài)度,這樣方可滿足翻譯教學(xué)的要求。
第三,熟練掌握多媒體教學(xué)的技術(shù),保證充分體現(xiàn)出多媒體模擬現(xiàn)場(chǎng)實(shí)景口譯訓(xùn)練效果。應(yīng)該指出,傳統(tǒng)的口譯訓(xùn)練體現(xiàn)出非??菰锏奶攸c(diǎn),應(yīng)該充分發(fā)揮多媒體技術(shù)的優(yōu)勢(shì),利用豐富多彩的教學(xué)內(nèi)容,提升口譯學(xué)習(xí)興趣??谧g訓(xùn)練需要綜合聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等多項(xiàng)技能,還應(yīng)該積極調(diào)動(dòng)多方面的感覺(jué)器官,在多種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,訓(xùn)練強(qiáng)度比較大,學(xué)生往往容易產(chǎn)生疲倦感覺(jué),學(xué)習(xí)動(dòng)力和勁頭不足。利用多媒體教學(xué),將抽象的枯燥內(nèi)容具體化,大大提升教學(xué)興趣。同時(shí),利用多媒體教學(xué),能夠輕松實(shí)現(xiàn)真實(shí)口譯場(chǎng)景的構(gòu)設(shè),更好對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)實(shí)景進(jìn)行模擬,但是,這都需要教師應(yīng)該熟練掌握多媒體制作、操作等技術(shù)。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述分析,在開(kāi)展高效翻譯教學(xué)工作中,還存在很多方面的不足之處,傳統(tǒng)守舊的教學(xué)模式限制了學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的積極性,不利于培養(yǎng)他們的良好的翻譯思維。所以,在新的信息時(shí)代的引領(lǐng)下,應(yīng)該充分發(fā)揮出多媒體教學(xué)的優(yōu)勢(shì),勇于面對(duì)挑戰(zhàn),積極尋求解決方案,這樣才能保證翻譯人才具有較強(qiáng)的專業(yè)性,有利于實(shí)現(xiàn)高校教育的健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王偉鋼.淺論高校翻譯教學(xué)內(nèi)容設(shè)置的問(wèn)題及對(duì)策[J].人才資源開(kāi)發(fā),2015,(24).
[2]張曄,姜濤.翻譯意識(shí)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的滲透與兼容—英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)與高校翻譯教學(xué)銜接研究[J].黑龍江高教研究, 2008,(5).
[3]陳保榮.高校翻譯教學(xué)中的文化與語(yǔ)用因素[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,41(4).
[4]李超.高校翻譯教學(xué)中應(yīng)用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的理性思考[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(19).