凌云 許曉桐
【摘要】在跨文化的交際中,眾多國家語言之間的差異、一些特有的文化現(xiàn)象、用語等會導(dǎo)致交流和溝通的障礙。從翻譯的角度來講,需要應(yīng)用合理化的方式對于這一問題進(jìn)行解決。因此,本文主要就文化負(fù)載詞匯的含義、文化負(fù)載詞匯漢譯英翻譯的方法兩個方面的內(nèi)容進(jìn)行論述。
【關(guān)鍵詞】文化視角 文化負(fù)載詞匯 含義 漢譯英 翻譯方法
引言
中國與西方國家具有不同的歷史傳統(tǒng)、民族文化特點(diǎn)、社會發(fā)展階段、由此導(dǎo)致了不同國家的人民在交往中具有翻譯的障礙。因此,對于一個翻譯者來講,不了解其中具有的文化含義,就無法有效的突破其中存在的交流障礙,掌握真正的語言、進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。其中,對于文化負(fù)載詞匯來講,更需要應(yīng)用合理化方式進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)跨文化交際的質(zhì)量和水平。具體來講,我們需要對于文化負(fù)載詞匯的含義、文化負(fù)載詞匯漢譯英翻譯的方法問題進(jìn)行全面性研究和分析工作,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
一、文化負(fù)載詞匯的含義
文化負(fù)載詞匯是最能承載語言文化信息,反映人類社會生活的詞匯。文化負(fù)載詞匯具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個性。一般來講,文化負(fù)載詞匯主要有五個類型。第一,生態(tài)學(xué)中的文化負(fù)載詞匯。比如:季風(fēng)、洋流、丘陵等、一些特定的動物和植物等。第二,物質(zhì)文化方面的文化負(fù)載詞。比如:衣食住行方面的特定稱謂。我們以中餐為例子,其中大量的菜肴具有特殊稱謂。第三,社會文化生活方面的。中文中有大量的身份稱謂詞匯和社會文化活動特定民族項目稱謂。比如:關(guān)于對父親、母親等就有眾多的稱謂、有書面語言、有口頭上的語言,也有私下的語言。眾多的民族都有自己的一些特定文化項目、體育項目,它們都有特殊的稱謂。第四,各種類型的機(jī)構(gòu)具有特殊的文化負(fù)載詞。比如:各類的國家機(jī)關(guān)、政府部門、經(jīng)濟(jì)組織等都具有特定的名詞稱謂。第五,形勢語言學(xué)的文化負(fù)載詞。
二、文化負(fù)載詞匯漢譯英翻譯的方法
1.開展有效性的社會文化負(fù)載詞匯翻譯。依據(jù)有關(guān)的統(tǒng)計,中文和英文可以進(jìn)行直接翻譯的對等詞匯只有40%左右。其中,在翻譯中最為困難的是大量的社會文化負(fù)載詞匯。比如:中西方之間的宗教文化具有非常大的差異。中文中的天、玉帝、閻王、龍王等與英文中的God具有非常大的差異。因此,對于翻譯者來講,需要在翻譯中注重對話的引申含義,進(jìn)行目的性的翻譯。同時,在中文中還具有大量的特有文化習(xí)俗。如:傳統(tǒng)文化語言表達(dá)中應(yīng)用到的花轎、生肖、陰陽五行、哭喪棒、福禮等在英文中沒有對應(yīng)的詞匯,需要翻譯者依據(jù)這些詞匯的含義進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)。
2.稱謂類型文化負(fù)載詞匯翻譯。在中文中有大量的稱謂詞具有相同的含義、但是卻有不同的詞匯進(jìn)行表達(dá)。比如:在中文中對于父親的稱謂就眾多。還可以稱謂爹、爸爸等,而別人對其的稱謂也可以說令尊。中國有眾多的城市,它們在發(fā)展中也具有一些特定的稱謂,需要進(jìn)行有效的了解,否則非常容易在漢譯英中出現(xiàn)一些笑話。如:北京簡稱為京、上海簡稱為滬、廣州又名穗城、羊城。這就要求翻譯者在翻譯中需要翻譯為西方人最為熟悉的稱謂、地名,避免出現(xiàn)歧義,造成理解中的困難。在中國還有一些在特定歷史年代出現(xiàn)的特殊詞匯,需要翻譯者結(jié)合時代特點(diǎn)進(jìn)行有效性的翻譯,提高翻譯的水平和質(zhì)量,有利于西方人更好地理解。如:“文化大革命”如果僅僅翻譯為“the cultural revolution”,不利于理解。這時翻譯者可以適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合一些人名、特定的歷史事件等對于“文化大革命”進(jìn)行深刻的詮釋?!按箦侊垺币彩窃谔囟ǖ臍v史時期中一個特有的名詞。對于翻譯者來講,需要充分的結(jié)合時代背景來進(jìn)行翻譯。在中文中還有一些是黨的方針政策,因此應(yīng)用了簡略性的語言。比如:“一個中心、兩個基本點(diǎn)”“中國夢”“兩個一百年”發(fā)展目標(biāo)等等。這些詞匯需要翻譯者將這些理論和方針進(jìn)行有效性的展開,結(jié)合中國現(xiàn)階段發(fā)展的情況來進(jìn)行翻譯。
3.特有詞匯的翻譯。在中文中有大量的特有詞匯是英語中不具有的,因此需要翻譯者提高翻譯的技巧和能力。比如:成語、歇后語就是其中典型的代表。中文中大量的成語,如:三顧茅廬、刻舟求劍、愚公移山、完璧歸趙等不能進(jìn)行直接性的翻譯,需要以其深刻的思想寓意為翻譯的內(nèi)容和目的,進(jìn)行展開性的解釋,有利于西方人更好理解。對于大量的歇后語我們同樣需要應(yīng)用這樣的方法。比如:狗咬呂洞賓-不識好人心,外甥打燈籠-照舊,黃鼠狼給雞拜年-沒安好心等需要進(jìn)行含義的翻譯方式,采用直譯會鬧出大笑話。在中文中還有大量的俗語,比如:“穿小鞋”如果直接的翻譯為“to put on a pair of little shoes”就無法準(zhǔn)確的表達(dá)其中深刻的含義,因此可以把其翻譯為打擊報復(fù)“to make things hard for somebody”。
三、結(jié)論
對于文化視角看翻譯中文化負(fù)載詞匯的漢譯英的問題進(jìn)行分析,有利于我們依照中文中特有的含義或者是表達(dá)方式,文化習(xí)俗、固有觀念等進(jìn)行良好的漢譯英翻譯,提高漢譯英翻譯的水平,使得西方人更好地理解其中含義。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗敏.從文化視角看翻譯中文化負(fù)載詞匯的漢譯英[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2009,03:134-138.
[2]趙華.從文化翻譯論角度看文化負(fù)載詞匯的解讀[D].南華大學(xué),2008.
[3]李源.從功能翻譯理論視角看新聞中文化負(fù)載詞匯的漢英翻譯[D].四川師范大學(xué),2013.
[4]呂立鵬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.
[5]全娟.漢語中文化負(fù)載詞匯的翻譯方法和技巧[J].才智,2010, 02:128-129.