莫紅利
(湖州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 湖州 313000)
摘 要: 本文針對(duì)目前高校英語翻譯教學(xué)中的問題與不足,提出“微課”與“翻轉(zhuǎn)課堂”相結(jié)合的翻譯教學(xué)模式,分別從翻譯教學(xué)內(nèi)容整合、翻譯教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì)、翻譯技能訓(xùn)練模式構(gòu)建和翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系設(shè)計(jì)四個(gè)方面加以探索與研究。實(shí)踐表明,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在提高學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)興趣、提升學(xué)生的翻譯技能、提高課堂教學(xué)效率、提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力等方面有很大的成效。
關(guān)鍵詞: 微課 翻轉(zhuǎn)課堂 翻譯教學(xué) 教學(xué)模式
1.引言
隨著中國對(duì)外交流的不斷深入,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求與日俱增,特別是對(duì)基礎(chǔ)翻譯人才的需求更大。為了滿足市場(chǎng)對(duì)基礎(chǔ)翻譯人才的需求,高校開設(shè)了筆譯類課程,以提升學(xué)生的綜合實(shí)力與就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。然而根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在高校英語翻譯教學(xué)中存在師生角色錯(cuò)位、“教”與“學(xué)”理念不清、課堂教學(xué)時(shí)間不足、教學(xué)效率低下等問題。鑒于此,筆者在高校英語翻譯教學(xué)中,以英語筆譯課程教學(xué)改革為依托,利用高校信息化建設(shè)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的先進(jìn)理念和教學(xué)實(shí)踐開展基于“微課”的英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究,以期創(chuàng)新高校英語翻譯課堂教學(xué)新模式,提高英語翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量。
2.概念界定
2.1微課
微課(Micro-lecture)是“微型視頻網(wǎng)絡(luò)課程”的簡稱,它是以微型教學(xué)視頻為主要載體,針對(duì)某個(gè)學(xué)科的知識(shí)點(diǎn)(重點(diǎn)、難點(diǎn)、疑點(diǎn))或教學(xué)環(huán)節(jié)(如學(xué)習(xí)活動(dòng)、主題、任務(wù)等)而設(shè)計(jì)開發(fā)的一種情景化、支持混合式、移動(dòng)學(xué)習(xí)等多種學(xué)習(xí)方式的視頻課程資源[1]。與有型資料、教學(xué)影像等傳統(tǒng)單一型教學(xué)資源不同,微課是在其基礎(chǔ)上繼承和發(fā)展起來的一種創(chuàng)新復(fù)合型教學(xué)資源,是傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)的一種重要補(bǔ)充和資源拓展,可以服務(wù)于翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)、混合學(xué)習(xí)等多種學(xué)習(xí)方式[2]。通過微課,學(xué)生可以在情境中學(xué)習(xí)并使用語言,最大限度地實(shí)現(xiàn)知識(shí)的內(nèi)化和吸收,從而取得最優(yōu)的學(xué)習(xí)效果。
2.2翻轉(zhuǎn)課堂
翻轉(zhuǎn)課堂(Flipped-classroom)是對(duì)“學(xué)生課堂上聽講解,課后完成作業(yè)”的傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的反轉(zhuǎn),是基于信息化環(huán)境下,實(shí)現(xiàn)課前完成知識(shí)傳授、課堂進(jìn)行知識(shí)鞏固和深化的一種創(chuàng)新型教學(xué)模式。翻轉(zhuǎn)后的課堂時(shí)間主要用于學(xué)生問題答疑、學(xué)生小組協(xié)作探究學(xué)習(xí)和個(gè)性化輔導(dǎo)等學(xué)習(xí)活動(dòng),大大增強(qiáng)了教師和學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間及時(shí)有效的輔導(dǎo)和學(xué)習(xí)交流[3]。翻轉(zhuǎn)課堂是“以學(xué)生為中心”的教育理念的實(shí)踐,在翻轉(zhuǎn)課堂中教師不僅可以順利完成課程教學(xué)任務(wù),而且學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和個(gè)性發(fā)展能力都可以得到很大的提高,更有助于培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神和創(chuàng)新意識(shí)。
3.翻轉(zhuǎn)課堂理念運(yùn)用于翻譯教學(xué)的可行性分析
通過對(duì)英語專業(yè)學(xué)生訪談,筆者發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生還是喜歡利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行學(xué)習(xí)的;80%的學(xué)生喜歡課堂上與教師協(xié)作探討學(xué)習(xí);75%的學(xué)生表示希望有機(jī)會(huì)可以自我展示,能夠通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)進(jìn)一步鞏固和提升翻譯技能;絕大部分學(xué)生能掌握電子技術(shù),熟練地掌握電腦或手機(jī)錄音、視頻錄制軟件。鑒于此,將翻轉(zhuǎn)課堂理念運(yùn)用到翻譯教學(xué)中既符合翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,又符合學(xué)生對(duì)兼具個(gè)性化、創(chuàng)造性和趣味性的學(xué)習(xí)方式青睞的實(shí)際需求。
哈佛大學(xué)的Eric Mazur認(rèn)為教學(xué)的核心不是單純地完成知識(shí)傳遞,更重要的是幫助學(xué)生進(jìn)行知識(shí)的吸收和內(nèi)化[4]。翻轉(zhuǎn)課堂正是對(duì)傳統(tǒng)課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)的翻轉(zhuǎn),是一種上課前讓學(xué)生通過微課或其他方式進(jìn)行自主學(xué)習(xí),課堂上在教師的幫助下完成對(duì)知識(shí)的吸收和內(nèi)化,課后鞏固所學(xué)知識(shí)的創(chuàng)新教學(xué)模式。在翻譯教學(xué)中運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂理念可以打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中的各種弊端,讓翻譯理論知識(shí)和翻譯技能習(xí)得的過程從課堂延伸到課前和課后,還能大大增強(qiáng)教師和學(xué)生之間的互動(dòng)交流及學(xué)生與學(xué)生之間的協(xié)同學(xué)習(xí),從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
翻轉(zhuǎn)課堂理念實(shí)現(xiàn)了翻譯教師和學(xué)生的角色轉(zhuǎn)換。在翻轉(zhuǎn)課堂翻譯教學(xué)中,教師不再純粹灌輸翻譯知識(shí)和獨(dú)霸課堂,而是適當(dāng)?shù)貙?duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)行指導(dǎo),充當(dāng)指導(dǎo)者和協(xié)作者。課前,翻譯教師應(yīng)該制作多樣化的教學(xué)視頻和提供豐富的教學(xué)資源;課中,教師應(yīng)該組織和策劃多元化的課堂;課后,教師要及時(shí)關(guān)注學(xué)生網(wǎng)上的學(xué)習(xí)活動(dòng),追蹤學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的運(yùn)用。與此同時(shí),學(xué)生從知識(shí)的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)換成知識(shí)體系構(gòu)建的主導(dǎo)者,他們可以主導(dǎo)自己的學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)內(nèi)容和方式,從而真正實(shí)現(xiàn)其在學(xué)習(xí)中的主體地位和中心地位。
微課和翻轉(zhuǎn)課堂結(jié)合的教學(xué)模式豐富和創(chuàng)新了翻譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的自主學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生積極主動(dòng)地探究翻譯知識(shí)和技能,旨在變革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的科學(xué)性、趣味性和創(chuàng)新性。
4.基于“微課”的英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式構(gòu)建
針對(duì)翻譯教學(xué)實(shí)踐性和技能性的特點(diǎn),基于微課的英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)拓展了翻譯教學(xué)的時(shí)空,在課前、課中和課后貫穿翻譯教學(xué)實(shí)踐。整個(gè)教學(xué)模式的構(gòu)建主要包括翻譯教學(xué)內(nèi)容整合、翻譯教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì)、翻譯技能訓(xùn)練模式構(gòu)建和翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系設(shè)計(jì)。
4.1翻譯教學(xué)內(nèi)容整合
基于“微課”的英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)內(nèi)容主要包括制作針對(duì)學(xué)生認(rèn)知水平的翻譯知識(shí)、技能的微課和多媒體課件,提供公共空間上適用于翻譯教學(xué)的資源和翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站等。翻譯課前,學(xué)生可利用微課和多媒體課件進(jìn)行自主學(xué)習(xí),突破傳統(tǒng)翻譯教材教學(xué)內(nèi)容的限制;翻譯課堂上,教師可強(qiáng)化和操練學(xué)生各類文本的翻譯技能;翻譯課后,學(xué)生可利用相關(guān)的翻譯教學(xué)資源和網(wǎng)站進(jìn)行翻譯實(shí)踐,還可打開文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯對(duì)比和學(xué)習(xí),同時(shí)能與教師就翻譯問題和困難進(jìn)行在線交流。總之,教師應(yīng)該親自參與制作與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的微課視頻和多媒體課件,通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)讓學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練和練習(xí),同時(shí)針對(duì)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況給予反饋與評(píng)價(jià),并根據(jù)學(xué)生的反饋情況,調(diào)整下次翻譯教學(xué)內(nèi)容。
4.2翻譯教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì)
基于“微課”的英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)任務(wù)體系主要包括翻譯課前教學(xué)任務(wù)、課堂教學(xué)任務(wù)和課后教學(xué)任務(wù)。課前、課中和課后教學(xué)任務(wù)的有效統(tǒng)一解決了翻譯教學(xué)開設(shè)課時(shí)不足、學(xué)生缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì)等問題。下面筆者以英語翻譯教學(xué)中的長句翻譯為例,闡述翻譯教學(xué)任務(wù)的具體設(shè)計(jì)和安排。
翻譯教師布置課前教學(xué)任務(wù),學(xué)生通過觀看網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上的長句翻譯微課和瀏覽相關(guān)翻譯網(wǎng)站瀏覽進(jìn)行長句翻譯知識(shí)和技能的自主學(xué)習(xí),并在學(xué)習(xí)反饋中發(fā)現(xiàn)相關(guān)問題。課堂上,教師一方面把學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題呈現(xiàn)出來,通過與學(xué)生面對(duì)面交流和生生協(xié)作探討等方式解決,另一方面把課堂大部分時(shí)間留給學(xué)生運(yùn)用長句翻譯的常用方法和技巧進(jìn)行長句翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,將課前的有關(guān)翻譯知識(shí)和技能內(nèi)化,形成長句翻譯技能,學(xué)生在翻譯實(shí)踐過程中遇到的問題可以隨時(shí)得到老師的幫助和指導(dǎo)。課后,教師可安排課后翻譯任務(wù),通過設(shè)計(jì)專題翻譯訓(xùn)練讓學(xué)生加以鞏固長句翻譯技能,教師能及時(shí)跟蹤學(xué)生的課后翻譯實(shí)踐情況。這樣做可以保證每位學(xué)生都能得到有效的長句翻譯知識(shí)的內(nèi)化和翻譯技能的訓(xùn)練,最終提高翻譯技能和翻譯水平。
4.3翻譯技能訓(xùn)練模式構(gòu)建
翻譯技能訓(xùn)練是翻譯教學(xué)重點(diǎn)。筆者通過翻譯測(cè)試、問卷調(diào)查和訪談等方式了解學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展水平,據(jù)此對(duì)翻譯技能進(jìn)行模塊整合,構(gòu)建針對(duì)學(xué)生認(rèn)知水平的翻譯技能訓(xùn)練模式。學(xué)生翻譯技能訓(xùn)練從提高學(xué)生的文本分析能力著手,逐步培養(yǎng)專業(yè)知識(shí)能力、平行文本運(yùn)用能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、雙文化轉(zhuǎn)換能力等。
現(xiàn)以文本分析能力為例,在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中,學(xué)生通過課前學(xué)習(xí)——課堂訓(xùn)練——課后拓展深化的方式實(shí)現(xiàn)翻譯技能內(nèi)化和翻譯能力提升。課前,教師把文本分析能力做成多媒體課件和微課,上課一周前上傳到教學(xué)平臺(tái),讓學(xué)生課前進(jìn)行自主學(xué)習(xí),完成測(cè)試和作業(yè);課堂上讓學(xué)生對(duì)文本分析技能進(jìn)行總結(jié)和相互探討,緊接著進(jìn)行各類文本實(shí)例分析的實(shí)踐活動(dòng);課后進(jìn)行強(qiáng)化和拓展訓(xùn)練。整個(gè)教學(xué)過程中學(xué)生始終處于翻譯技能學(xué)習(xí)和技能訓(xùn)練的主體地位,教師在學(xué)生遇到困難和問題時(shí)給以適當(dāng)?shù)膸椭椭笇?dǎo)。
基于微課和翻轉(zhuǎn)課堂理念的翻譯技能訓(xùn)練可以讓學(xué)生自主掌控翻譯技能的學(xué)習(xí)時(shí)間和學(xué)習(xí)情況,極大地增強(qiáng)翻譯技能學(xué)習(xí)中的交流和探討,有助于提高學(xué)生的翻譯能力和培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣。
4.4翻譯評(píng)價(jià)體系設(shè)計(jì)
基于“微課”的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)評(píng)價(jià)應(yīng)采用以形成性評(píng)價(jià)為主的多元評(píng)價(jià)方式。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中,學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)的情況應(yīng)當(dāng)在學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)中有所體現(xiàn),以更好地激勵(lì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。另外,在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中,大量課堂內(nèi)的學(xué)習(xí)與探討和翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐成果展示都是由小組協(xié)作完成的,傳統(tǒng)的教師評(píng)價(jià)方式無法科學(xué)客觀地完成對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)。因此,我們建構(gòu)了將形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的多元化翻譯評(píng)價(jià)模式。同時(shí)在翻譯評(píng)價(jià)體系中,應(yīng)實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)主體的多元化,將學(xué)生個(gè)體與小組成員引入評(píng)價(jià)中,形成學(xué)生自我評(píng)價(jià)和小組互評(píng)。通過在線交流和課堂面對(duì)面的交流,教師給予學(xué)生的評(píng)價(jià)能讓學(xué)生客觀清晰地了解自己目前的學(xué)習(xí)狀態(tài),有針對(duì)性地進(jìn)行自我修正和提高[5]。學(xué)生小組互評(píng)可營造競(jìng)爭(zhēng)、共同進(jìn)步的學(xué)習(xí)氛圍?;谖⒄n的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)評(píng)價(jià)是由自我評(píng)價(jià)、小組互評(píng)、教師評(píng)價(jià)和階段測(cè)試構(gòu)成的形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的多元翻譯評(píng)價(jià)模式,能更全面有效地評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)過程和翻譯能力水平。
5.教學(xué)成效與反思
5.1成效
在將微課和翻轉(zhuǎn)課堂理念運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中后,翻譯的教學(xué)效果得到明顯的優(yōu)化。第一,學(xué)生的翻譯技能掌握情況發(fā)生較大的變化。由于筆者現(xiàn)在所任教的大部分學(xué)生在課前能預(yù)先完成相關(guān)翻譯知識(shí)和翻譯技能的微課學(xué)習(xí),他們擁有更多課堂時(shí)間參與到各類文本的翻譯實(shí)踐中。與前幾屆學(xué)生相比,他們能更熟練地掌握翻譯技能并更好地運(yùn)用這些翻譯技能解決翻譯實(shí)踐中的一些問題。第二,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)興趣得到很大的提高。在整個(gè)翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)中,學(xué)生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況調(diào)配學(xué)習(xí)的時(shí)間,選擇適合自己的學(xué)習(xí)環(huán)境,還可以通過網(wǎng)絡(luò)和教學(xué)平臺(tái)與教師更好地互動(dòng)和交流,課堂上他們或以個(gè)人或以小組的形式展現(xiàn)自己的翻譯過程和翻譯成果,學(xué)習(xí)興趣有了很大的提高。第三,翻轉(zhuǎn)課堂環(huán)境下以過程性評(píng)價(jià)為主的多元化評(píng)價(jià)模式,實(shí)現(xiàn)真正的以評(píng)促練,以練促學(xué)。第四,在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中,教師成了指導(dǎo)者與組織者,學(xué)生成為翻譯知識(shí)的積極建構(gòu)者,成為課堂的主體和中心,提高他們的協(xié)作學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神。
5.2反思
在翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)實(shí)踐中,有些學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)習(xí)慣相對(duì)較差的學(xué)生很難在短時(shí)間內(nèi)激發(fā)他們的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)力,所以如何有效合理地監(jiān)控和評(píng)估他們的學(xué)習(xí)過程是最大的挑戰(zhàn)。學(xué)生在課后的拓展訓(xùn)練中由于缺乏面對(duì)面的指導(dǎo),翻譯成果質(zhì)量不是很高。在整個(gè)教學(xué)過程中,學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)能否得到教師有效的反饋與幫助,如何實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和協(xié)作學(xué)習(xí)的有效結(jié)合值得進(jìn)一步研究。
綜上所述,基于“微課”的英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式中翻譯教學(xué)內(nèi)容整合、翻譯教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì)、翻譯技能訓(xùn)練模式構(gòu)建和翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系設(shè)計(jì)四個(gè)部分是相輔相成的。翻譯教學(xué)實(shí)踐表明,該模式有助于提升學(xué)生的翻譯能力水平,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)中客.微課程[J].中國信息技術(shù)教育,2011(6):14-17.
[2]梁樂明,曹俏俏,張寶輝.微課程設(shè)計(jì)研究——基于國內(nèi)外微課程的對(duì)比分析[J].開放教育研究,2013(1):65-73.
[3]徐艷梅,李曉東.基于電子學(xué)檔的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)方法研究[J].中國外語,2014(11):1-7.
[4]Dan Berrett,How “flipping”the Classroom Can Improve the Traditional Lecture[EB/OL].http://chronicle.com/article/
How-Flipping-The-Classroom/1308571/.
[5]陳圣白. 基于語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].外語電化教學(xué),2015(11):31-36.
基金項(xiàng)目:本文為2015年浙江省教育技術(shù)研究規(guī)劃課題項(xiàng)目《基于ADDIE模型的英語微課程設(shè)計(jì)研究》的研究成果,項(xiàng)目號(hào)JA024。