孔萌哲+李明秋
(遼寧工程技術(shù)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 阜新 123000)
摘 要: 許淵沖的“三美”理論在中國古典詩詞的翻譯中起到重要的作用,其中“意美”、“音美”和“形美”這三個要素在翻譯過程中相輔相成、不可或缺。本文以許淵沖的古典詩詞的譯作為例,具體分析“三美”理論在中國古典詩詞翻譯中的應(yīng)用,探討“三美”翻譯理論的實踐價值。
關(guān)鍵詞: 三美理論 中國古典詩詞 翻譯
一、中國古典詩詞翻譯的原則
中國古典詩詞是中華文化中璀璨的藝術(shù)瑰寶,是中國先民現(xiàn)實生活情境和理想內(nèi)心祈愿的生動寫照,展現(xiàn)了中國民族語言的輝煌發(fā)展,彰顯了中國文化的濃厚積淀,構(gòu)建了中華民族精神的傳承血脈。中國古典詩詞主要包括詩經(jīng)、楚辭、漢賦、唐詩、宋詞、元曲等文學(xué)形式,或言志,或載道,或達(dá)情,凡此種種,不一而足。中國古典詩詞是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精華,既是民族的,又是世界的,需要語言的橋梁向外傳播。中國古典詩詞區(qū)別于其他文體,不僅要忠實于原作的思想內(nèi)容,還要保持原作的風(fēng)格。在“信、達(dá)、雅”的翻譯原則下,將中國古典詩詞翻譯為其他語言,傳情達(dá)意,弘揚精髓,是翻譯學(xué)者孜孜不倦的追求和不斷攀登的山峰。
二、許淵沖的重大成就
許淵沖是現(xiàn)代翻譯大家,筆耕不輟,著作等身,獲得了世界最高翻譯獎項“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,被譽為中國“詩譯英法唯一人”。許淵沖先生的中國古典詩詞翻譯作品忠實于原文,同時又富有美感,把中國古典詩詞的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格和語言風(fēng)格有機(jī)結(jié)合,準(zhǔn)確而精當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的意義,極佳地體現(xiàn)了忠實與通順的辯證關(guān)系。翻譯是跨文化交流的橋梁,承擔(dān)著人類思想情感溝通、文明知識傳承及時代發(fā)展責(zé)任的神圣使命。在此基礎(chǔ)上,許淵沖先生把“三美”原則得當(dāng)?shù)剡\用到了翻譯過程中,即“意美”、“音美”和“形美”。追根溯源,中國文學(xué)創(chuàng)作的“三美論”由魯迅先生在著作《漢文學(xué)史綱要》一書中提出——“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖先生倡導(dǎo)的翻譯“三美”原則有特定的適用范圍:其一為“意美”,即翻譯作品要再現(xiàn)原文的含義和意境,這是最根本的,是翻譯的基礎(chǔ);其二為“音美”,即翻譯作品要遵循相應(yīng)的韻律和節(jié)奏,如押韻、平仄等方面體現(xiàn)節(jié)奏感;其三為“形美”,即翻譯作品要規(guī)劃詩節(jié)、詩行、字?jǐn)?shù)等要素,使譯文形成和諧統(tǒng)一的整體。在中國古典詩詞的譯作當(dāng)中,許淵沖先生踐行“三美”的翻譯原則,把中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典以“美”的方式進(jìn)行翻譯的再創(chuàng)造,使中國著作在異域重現(xiàn)光彩。
文學(xué)翻譯除注重“忠實”和“通順”的衡量標(biāo)準(zhǔn)之外,還需要注重“美感”的表達(dá),因為文學(xué)著作并不局限在字面含義的表達(dá),需要譯者深度思考文學(xué)作品的言外之意,所以翻譯的“美感”要從“意”、“音”、“形”不同方面表現(xiàn)出來?!对娊?jīng)》又稱“詩”或“詩三百”,匯集了西周初年至春秋中葉共311篇詩歌,是中國最古老的詩歌總集,更是中國古典文學(xué)中珍貴的藝術(shù)瑰寶?!对娊?jīng)》的語言形式豐富多樣,生動多樣,既有嚴(yán)整的四言句,又有重章疊句,一嘆三詠,還有變化多端的語氣詞,這些特點在文學(xué)翻譯中都需要相應(yīng)的轉(zhuǎn)換方法。以《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)·周南·關(guān)雎》為例,許淵沖先生的英語譯文如下:
Cooing and Wooing
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There is a maiden fair
Whom a young man is wooing.
Water flows left and right
Of cresses here and there;
The youth yearns day and night
For the maiden so fair.
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Crest long or short and tender!
O lute, play music light
For the fiancé so slender!
Feast friends at left and right
On cresses cooked tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
《關(guān)雎》描繪了“君子”對“淑女”的熱切追求,這種仰慕和期待是“發(fā)乎情,止乎禮”,體現(xiàn)了積極的倫理道德觀念。在許淵沖先生的英文翻譯版本中,譯文以20行的格式對應(yīng)中文的20個短句,詩歌的格式上完全統(tǒng)一,整齊和諧,富有形式的美感;句子采用了ABAB的押韻方式——“pair”和“fair”、“cooing”和“wooing”、“right”和“night”、“there”和“fair”、“strong”和“l(fā)ong”、“asleep”和“deep”、“right”和“l(fā)ight”、“tender”和“slender”及“right”和“delight”,其中把原文中的疊詞“關(guān)關(guān)”用英語中的擬聲詞“coo”對應(yīng),詞性的選擇相互聯(lián)系,讀來具有韻律美感和節(jié)奏美感;“So deep in love, so deep!”這一短句使用了重復(fù)的手法,強(qiáng)調(diào)了青年人感情的熾熱、真摯與美好,對原文的氣氛烘托起到了推動作用,表現(xiàn)了青年才俊對窈窕淑女的誠摯感情。譯文忠實于原文的情景,記敘了青年人之間的愛戀和傾慕,畫面栩栩如生,呼應(yīng)整體的氣氛和環(huán)境,是深切的情感美的表達(dá)。唐詩是中國古典文化寶庫中的一顆璀璨的明珠,以極高的藝術(shù)價值流傳于世,其形式多樣,格式工整,包括五言古體詩、七言古體詩、五言絕句、七言絕句、五言律詩和七言律詩。唐代偉大的浪漫主義詩人李白的作品特點恣意奔放、想象奇特、清新飄逸、意境奇特、語言輕快,因此李白被后世贊譽為“詩仙”。為了展現(xiàn)唐詩的“意美”、“音美”及“形美”,許淵沖先生運用深厚的語言功底和理論研究,遵循“三美”理論原則,勇攀唐詩翻譯的高峰。以李白的詩作《行路難其一》的譯文為例,許淵沖先生的英譯作品如下:
Hard is the Way of the World
Pure wine in golden cup costs ten thousand coppers, good!
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
Pushing aside my cup and chopsticks, I cant eat;
Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.
I cant cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I cant climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.
I poise a fishing pole with ease on green stream,
Or set sail for the sun like the sage in a dream.
Hard is the way, hard is the way.
Dont go astray! Whither today?
A time will come to ride the wind and cleave the weaves;
Ill set my cloudlike sail to cross the sea which raves.
《行路難其一》是一首七言古詩,與絕句和律詩相比而言,其形式活潑多樣,體裁靈活多維,句法不拘一格,韻腳自由多變,極具文學(xué)表現(xiàn)力和情感張力。因此,許淵沖先生的英文譯文根據(jù)唐詩的七言古詩的特點,進(jìn)行相應(yīng)的改變和處理。在形式上,以詩的句子作為翻譯單位,不拘泥于字?jǐn)?shù)的完全一致,著力體現(xiàn)古詩的含義和境界。在押韻方式上,許淵沖先生把古詩的“平仄”原理轉(zhuǎn)換為英文中的“韻腳”——“good”與“food”、“eat”與“beat”、“flow”與“slow”、“stream”與“dream”、“way”與“today”,還有“weaves”與“raves”,韻腳和古詩的押韻方式相符合,如“錢”與“然”、“山”與“邊”、“在”與“海”,區(qū)別在于在不同行的韻腳稍作調(diào)整,體現(xiàn)出音樂的美感?!缎新冯y其一》這篇詩作抒發(fā)了作者郁郁不得志的苦悶,卻仍然抱有積極向上的態(tài)度,堅信自己有用武之地。英譯版的前兩句標(biāo)點使用了“感嘆號”,是譯者為了渲染原文的設(shè)宴者對天才李白的珍視和惋惜,在標(biāo)點的使用上得以體現(xiàn)。原作的典故“呂尚”和“伊尹”并未在譯文中解釋闡述,而是忠實原文的含義,描述了相應(yīng)的被發(fā)掘的場景,并未使譯文讀來佶屈聱牙。原詩中的“長風(fēng)破浪”四字格詞語,譯者用“ride the wind”和“cleave the weaves”對仗的詞組表現(xiàn)詩人勇敢無畏、一往直前的精神,深化了詩歌的意境和情感,更具有文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)張力。許淵沖先生把翻譯的“三美”原則完美地與唐詩相契合,在意境、音律和形式上絕佳地展現(xiàn)了唐詩應(yīng)有的韻味和境界。宋詞又稱“長短句”,其形體上的顯著特點是參差多變、長短錯落,因此在用“三美”原則進(jìn)行英語翻譯時,需要平衡有機(jī)處理“音美”、“意美”和“形美”三者之間的關(guān)系。以南宋詞人辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》為例,許淵沖先生的英譯版本如下:
Tune: The Moon over the West River
Home-Going at Night from the Yellow Sand Bridge
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The ricefields sweet smell promises a bumper year;
Listen, how frogs croaks please the ear!
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn beside the village temple. Look!
The winding path leads to the hut beside the brook.
許淵沖先生的譯文形式忠實于宋詞的句子特點,長短不一,以宋詞中的每一個短句為單位進(jìn)行劃分,形成完整的句群,并未因表達(dá)意思的準(zhǔn)確而忽略“形美”的原則。英版譯文共分為兩個小節(jié),每一節(jié)都以AABB的形式押尾韻區(qū)別于原版的押韻方式,但又自成一體;在譯文的第二小節(jié)中,許淵沖先生又運用了英語中的押頭韻的方式,“Beyond”和“Before”在譯文中展現(xiàn)了極強(qiáng)的方位感,運用的倒裝句式加強(qiáng)刻畫夏夜山村靜謐、靈動和恬然的情景,在保證“意美”的前提下,促使“音美”更加突出,顯示了譯者深厚的功底和積淀。意境的表現(xiàn)方面,原文中的“蛙聲一片”并未用英語的量詞單獨譯出,而是用名詞復(fù)數(shù)的形式“frogs croaks”形容,雖然犧牲了形式的一致,但是在含義的表達(dá)上完全契合,深化了“意美”的內(nèi)涵。許淵沖先生的譯文辯證統(tǒng)一的踐行“三美”理論,整體篇幅描繪了黃沙嶺的田園風(fēng)光美景,兼顧視覺、聽覺和嗅覺的體驗,風(fēng)景如畫。許淵沖先生在應(yīng)用“三美”的原則時,合理得當(dāng)?shù)靥幚砹恕耙饷馈?、“音美”和“形美”三個要素之間的關(guān)系,即使要素之間發(fā)生沖突,也能夠妥善完成譯作。
“三美”理論是許淵沖先生在前人理論基礎(chǔ)之上重新提煉創(chuàng)造的翻譯理論,并且在中國古典詩詞的翻譯過程中發(fā)揮了不可磨滅的作用?!耙饷馈薄ⅰ耙裘馈焙汀靶蚊馈笔欠g整體不同方面的衡量維度,在作品的意境情感烘托、韻律節(jié)奏打磨和形式結(jié)構(gòu)建造等方面都有獨特的作用。中國古詩詞追求表意和審美的結(jié)合與統(tǒng)一,缺少任何一個方面都會對詩詞的解讀造成缺憾,而用外語傳譯中國古典詩詞更是一個挑戰(zhàn)。許淵沖先生的翻譯“三美”理論,以“意美”為基礎(chǔ),準(zhǔn)確表達(dá)原文含義;以“音美”和“形美”為補充,使譯文更具有音樂和形式的美感,力求中國古詩詞在異域的語言環(huán)境中重現(xiàn)光彩。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首·詩經(jīng)[M].北京:海豚出版社,2015.
[2]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首·唐詩[M].北京:海豚出版社,2015.
[3]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首·宋詞[M].北京:海豚出版社,2015.