劉霞
摘要:《阿Q正傳》在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史中占據(jù)著及其重要的地位,這篇小說在發(fā)表后就陸續(xù)被翻譯成二十幾種語言,這不僅是中國(guó)人民的重大財(cái)富,也是世界各國(guó)人民共有的精神財(cái)富。本文將根據(jù)翻譯功能理論中的目的論原則對(duì)楊、戴英譯本及萊爾英譯本的不同翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:翻譯功能;目的;翻譯策略
引言:
楊、戴夫婦合作翻譯的這部小說,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,尊重各自的語言特征,突破了英漢兩種語言表層結(jié)構(gòu)的框架,很好的再現(xiàn)了原作的個(gè)體化語言和獨(dú)特風(fēng)格,后來成為《阿Q正傳》英譯本的權(quán)威,為它的對(duì)外傳播起到了重要的作用。而它的的最新譯本是由美國(guó)著名學(xué)者威廉·萊爾翻譯的,這也是第一個(gè)真正意義上由外國(guó)人翻譯的《阿Q正傳》的譯本,他的譯本很好的考慮到了不同國(guó)家的讀者群體特點(diǎn),行文比較靈活,通俗易懂。本文試圖從翻譯功能理論中的目的論原則出發(fā),對(duì)楊、戴英譯本及萊爾英譯本的不同翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析。
萊爾的翻譯特別注重譯文效果以及譯文讀者的感受,他認(rèn)為,翻譯目的決定了翻譯的整個(gè)過程,要恰到好處的將原作的信息盡可能多地傳達(dá)給讀者,要盡可能的去“擴(kuò)大讀者群”。
而楊、戴夫婦的譯本則盡量忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者,在這個(gè)前提下再來談向外國(guó)讀者介紹中國(guó)文化這一話題。所以,在楊、戴的英譯本中經(jīng)常會(huì)使用到歸化、直譯或者是注釋的翻譯策略。下面我們將對(duì)楊、戴英譯本及萊爾英譯本的不同翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析。
例1:
原文:我要給阿Q做正傳,已經(jīng)不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想。。。楊、戴譯:For several years now ... I was in some trepidation…
萊譯:For at least a couple of years, I… in the back of my mind to do a biography… had second thoughts.
我們看到,在萊爾的譯本中使用到了很多現(xiàn)代美國(guó)英語中使用頻率較高的一些常見短語,比如a couple of years,in the back of my mind,whenever,等等,而相比之下,楊、戴的譯本中使用的都是一些如For several years now,in some trepidation這樣的優(yōu)雅純正的標(biāo)準(zhǔn)英語,筆者認(rèn)為,二者各有優(yōu)缺點(diǎn),相對(duì)萊爾的譯本來說,楊、戴譯本用詞相對(duì)較少,給人簡(jiǎn)單明了,干凈利落的感覺,而萊爾譯本使用相對(duì)夸張的翻譯策略,在譯本中運(yùn)用了很多現(xiàn)代流行英語,更能吸引讀者的注意力,增進(jìn)讀者對(duì)原文的理解,從而獲得讀者的喜愛。
例2:
原文:說是“外傳”,“內(nèi)傳”在哪里呢?倘用“內(nèi)傳”,阿Q又絕不是神仙。
楊、戴譯:The use of “l(fā)egend” is impossible because Ah Qwas no legendary figure.
萊譯:But then … accounts of Daoist monks who live forever…
這里楊、戴譯本和萊爾譯本在翻譯“神仙”這個(gè)詞時(shí)所使用的策略是不一樣的,“神仙”是神與仙的統(tǒng)稱,指人們所崇拜的擁有各種超自然能力的傳說及宗教人物。“神仙”作為中國(guó)神話故事中的角色與西方社會(huì)中所信奉的上帝,耶穌等有著截然不同的意義,所以要準(zhǔn)確譯出這個(gè)詞的含義并沒有那么容易。楊戴譯本采用意譯的方式將“神仙”譯為“l(fā)egendary figure”,翻譯成中文是“傳說中的形象”,這里雖然沒有翻譯的很明確,但是這樣的一個(gè)翻譯卻能給讀者一種很熟悉的感覺,也很容易理解。而萊爾則在譯本中使用“Daoist monks who live forever”,很明顯這里萊爾對(duì)“神仙”一詞的理解還不夠到位,他認(rèn)為“神仙”就只有道教里面才有,把“神仙”一詞的含義給縮小了,會(huì)給人產(chǎn)生很多的誤解。
例3:
原文:“‘君子動(dòng)口不動(dòng)手!”阿Q歪著頭說。
楊、戴譯:“A gentleman uses his tongue but his hands! “protested Ah Ahis head on one side.
萊譯:“His fists need never be swung, for the gentleman useth his tongue,“quotes Ah Q, head cocked to one side.
在這個(gè)例子中,楊、戴譯文仍然采用的是直譯法,其譯文在內(nèi)容和形式上都完全按照原文的字面意思來翻譯,這是一種對(duì)原文的徹底忠誠(chéng),對(duì)熟悉中國(guó)文化的讀者來說是完全可以的,對(duì)不懂中國(guó)文化的外國(guó)人來說可能在理解上會(huì)有點(diǎn)難度,而且也沒有考慮到韻美這一問題。而萊爾在翻譯中使用斜體的形式,將夾雜在白話文中的中國(guó)古文表現(xiàn)的淋漓盡致,他不僅傳達(dá)了原著想要傳達(dá)的意思,在韻律上也和原著相吻合。筆者認(rèn)為,這里楊、戴的翻譯雖符合功能翻譯理論中的目的原則,但很明顯沒有萊爾的翻譯有韻味。
結(jié)語
由于譯者各自所受到的教育、經(jīng)歷、世界觀人生觀的不同導(dǎo)致不同的譯者即使是在翻譯同一本著作時(shí)也會(huì)使用不同的翻譯策略。楊、戴夫婦在翻譯此書時(shí)更多地采用了直譯和音譯的翻譯策略,這是因?yàn)樗鼈兿胍刮鞣阶x者感受到傳統(tǒng)中國(guó)文化的本來面目,其翻譯目的是為了傳播中國(guó)文化;而萊爾的翻譯則更多的是想要西方讀者能了解和接受這部作品,所以采用的是意譯和注釋的翻譯策略,他的翻譯目的是盡可能地加深西方讀者對(duì)原著的理解和接受程度。所以,我們可以看到,二者的翻譯目的不同,在翻譯時(shí)采用的翻譯策略也有所不同,但是二者都符合翻譯功能理論中的目的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅,《阿Q正傳》英漢對(duì)照;[M], 楊憲益、戴乃迭,譯,北京:外文出版社,2000
[2]楊莉,基于目的論的文化專有項(xiàng)翻譯策略—《吶喊》兩英譯本對(duì)比,遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào)
[3]楊鷺芳,從“目的論”看《阿Q正傳》楊憲益英譯本證文化負(fù)載詞的處理,科教文化
[4]文軍,高曉鷹,歸化異化,各具一格—從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》,中國(guó)翻譯endprint