解慧茹
摘要:語(yǔ)言是人類用于交際的一套任意的有聲符號(hào)體系。語(yǔ)言的任意性使其具有無(wú)限的表達(dá)可能。在交際場(chǎng)合中,當(dāng)聽話者對(duì)說(shuō)話者的話語(yǔ)用意的理解與說(shuō)話者期望聽話者應(yīng)該做出的理解不同時(shí),語(yǔ)用失誤就出現(xiàn)了。為了跨文化交際的順利進(jìn)行,應(yīng)將在語(yǔ)言語(yǔ)境中的語(yǔ)音層、詞匯層、語(yǔ)法層中找出不同點(diǎn),減少跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語(yǔ)用失誤;語(yǔ)言語(yǔ)境
一、概述
(一)跨文化交際
跨文化交際,即不同文化背景的人之間進(jìn)行的交際。結(jié)合諸多學(xué)者對(duì)于“不同文化背景”的觀點(diǎn),“不同文化背景”包括國(guó)家、民族、地域的不同,還包括生活在同一環(huán)境中,但在文化方面存在個(gè)體差異。本文所提到的“跨文化交際”只以不同國(guó)家、民族、地域的人之間的交際為研究對(duì)象。
(二)語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤是 Jenny Thomas在《跨文化語(yǔ)用失誤 》中首先提出的,她認(rèn)為語(yǔ)用失誤是不能理解別人話語(yǔ)的含義。在跨文化交際中,當(dāng)交際語(yǔ)與本族語(yǔ)在某些方面出現(xiàn)不同時(shí),語(yǔ)用失誤就會(huì)出現(xiàn)。語(yǔ)用失誤可分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤,本文主要分析語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象。
(三)語(yǔ)言語(yǔ)境失誤
語(yǔ)言語(yǔ)用失誤是指違背了談話的語(yǔ)言使用規(guī)則,將母語(yǔ)的習(xí)慣套入目的語(yǔ)中去,將字面意義等同于語(yǔ)用意義,過(guò)渡使用完整的句子結(jié)構(gòu)等。
二、語(yǔ)言語(yǔ)境下語(yǔ)用失誤的宏觀分析
(一)語(yǔ)音方面的失誤
語(yǔ)音是語(yǔ)言的物質(zhì)外殼 ,兩種語(yǔ)言的不同,首先表現(xiàn)在語(yǔ)音上 。在跨文化交際中,如果交際一方或雙方?jīng)]有準(zhǔn)確掌握交際語(yǔ)在語(yǔ)音方面的特點(diǎn),就很容易造成語(yǔ)音上的失誤。比如一位留學(xué)生在和輔導(dǎo)老師談話時(shí),稱贊該老師“你是一個(gè)好老師”無(wú)意中把這句話變成聲調(diào),從而變成對(duì)該老師提出質(zhì)疑,引起誤會(huì)。這種失誤多出現(xiàn)在留學(xué)生初級(jí)學(xué)習(xí)階段,隨著學(xué)習(xí)的深入和不斷地糾錯(cuò)聯(lián)系,洋腔洋調(diào)的現(xiàn)象會(huì)明顯改變。
(一)詞匯方面的失誤
詞匯的字面意義與言外之意反映著哲學(xué)和社會(huì)文化認(rèn)知過(guò)程的發(fā)展過(guò)程。在詞匯層的語(yǔ)用失誤可分為以下四個(gè)方面:
1、詞匯缺失
詞匯缺失是指一種語(yǔ)言里的某個(gè)詞或?qū)儆谠诹硪环N語(yǔ)言里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的現(xiàn)象。語(yǔ)言是由具有種種組合方式和形式的詞匯構(gòu)成的體系,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是不同社團(tuán)文化發(fā)展的產(chǎn)物,不同文化或不同時(shí)期的語(yǔ)言有很大不同。例如:在中英文化的跨文化交際中,表達(dá)血緣關(guān)系的詞匯常常帶來(lái)一些交際困難。在漢語(yǔ)中“兄、弟、姐、妹”,在英語(yǔ)中只有“brother、sister”,英語(yǔ)解釋“elder brother、younger brother、elder sister、younger sister”;由此可得出的結(jié)論是在英語(yǔ)中,找不到某個(gè)漢語(yǔ)稱謂的恰當(dāng)對(duì)等詞,從而使得在跨文化交際中出現(xiàn)詞匯缺失的失誤。
2、具有不同外延意義的詞
詞的外延意義也稱為詞的概念意義、認(rèn)知意義或外延。一種語(yǔ)言里某個(gè)詞的外延意義可能要比該詞在另一種語(yǔ)言里的外延意義要廣或窄。在英語(yǔ)中“grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin、nephew、niece”,在漢語(yǔ)中“祖父/外祖父、祖母/外祖母、伯父/叔父/姑父/舅舅/姨父、姑媽/嬸娘/姨媽/舅媽/伯母、堂兄弟姐妹/表兄弟姐妹、侄兒/外甥、侄女/外甥女”。由此可知漢語(yǔ)在親緣關(guān)系的稱呼上比西方國(guó)家更嚴(yán)格地遵從等級(jí)秩序,這是因?yàn)橹袊?guó)的傳統(tǒng)和習(xí)俗在親屬稱謂上非常重視秩序和規(guī)則。對(duì)于西方國(guó)家而言,親屬稱謂對(duì)他們來(lái)說(shuō)只是一個(gè)符號(hào),在他們的文化中,人們更隨意和崇尚平等。
3、具有不同聯(lián)想意義的詞
聯(lián)想意義是一個(gè)概括性的詞,包括詞的內(nèi)涵、情感和搭配等方面的意義。不同的民族對(duì)相同事物的感受或產(chǎn)生的聯(lián)想并不一定相同,因?yàn)檫@種體驗(yàn)是與文化嘻嘻相關(guān)的。文化的普遍性賦予不同語(yǔ)言中的許多詞匯相同的聯(lián)想意義,而文化差異又使許多詞在不同語(yǔ)言里有不同的聯(lián)想意義。比如同一種動(dòng)物在不同的文化里有不同的聯(lián)想意義。在中國(guó)文化里貓頭鷹是噩運(yùn)或死亡的象征。俗話“夜貓子進(jìn)門”意思是家里將遭遇不幸。看到貓頭鷹或者聽到它的叫聲都足以引起人們的恐懼感。然而,在西方文化里,貓頭鷹是智慧的象征,因此英語(yǔ)里有“as wise an owl”這樣的成語(yǔ)。因此,聯(lián)想意義是詞匯的文化意義,在跨文化交際中,不易掌握,從而帶來(lái)語(yǔ)用方面的失誤。
4、具有不同隱喻意義的詞
一些詞或術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)言密碼體系里的基本意義或多或少相同,而另一些則因附加了隱喻意義而大不相同。比如說(shuō)顏色,在中國(guó)文化里,紅色常常出現(xiàn)在慶?;蛳矐c的場(chǎng)合,象征著吉祥、喜親、進(jìn)步和革命。而在英語(yǔ)文化中,紅色卻常常和極度危險(xiǎn)、憤怒相聯(lián)系。漢語(yǔ)里“揮舞紅旗”通常表示勝利,而在英語(yǔ)中則指做一些讓對(duì)方一下子就感到很憤怒的事情。又比如數(shù)字,在西方文化里,“13”被認(rèn)為是一個(gè)不吉利的數(shù)字,會(huì)招來(lái)噩運(yùn);但在中國(guó),人們卻沒(méi)有忌諱。中國(guó)人很喜歡“9”,因?yàn)榘l(fā)音和“久”相同,有長(zhǎng)久和永恒之義。從以上兩個(gè)例子,我們可以了解到為了理解詞匯傳達(dá)的確切意思,我們還必須動(dòng)用我們的世界文化知識(shí)。
(三)語(yǔ)法層面的語(yǔ)用失誤
1、由母語(yǔ)的負(fù)遷移引起的語(yǔ)用失誤
例如母語(yǔ)為日語(yǔ)的留學(xué)生會(huì)造出“這所房子被我爺爺建造的。/這幅畫被我喜歡。/我被老師鼓勵(lì)了。這種現(xiàn)象的原因是因?yàn)闈h語(yǔ)有大量的意合被動(dòng)句,而日語(yǔ)被動(dòng)句則很有規(guī)則。學(xué)生類推不當(dāng),造成泛化。
2、對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式的不理解導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤
主人:來(lái)了就行,還帶什么禮物?
客人:我?guī)?lái)了蘋果........
我們認(rèn)為某一句式只能表達(dá)某一種功能。而外國(guó)學(xué)生由于不理解上述反問(wèn)句中所表示的否定意義,而產(chǎn)生了望文生義的錯(cuò)誤。
3、濫用完整句導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤
甲:誰(shuí)開的門?
乙:我。/我開的門。
甲:窗戶呢?
乙:也是我。/我開的窗戶。
學(xué)生忽略了實(shí)際中慣用省略答語(yǔ),且違反了會(huì)話原則中量的準(zhǔn)則,反而產(chǎn)生一種間接的用意,聽話人似乎顯得不耐煩。
三、如何克服跨文化交際中的語(yǔ)用失誤
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤比較頻繁,我們應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)和尊重外國(guó)文化。不僅要了解某個(gè)詞或短語(yǔ)的字面意義,而且要知道它深刻的文化內(nèi)涵,知其怎么用。大量閱讀原版書刊、雜志、小說(shuō),才能真正了解文化差異,從而知道在什么時(shí)候,什么地方,對(duì)什么人說(shuō)什么話,有效避免交際中的文化干擾,增強(qiáng)社會(huì)文化能力。加強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)踐,多參加晚會(huì)和辯論會(huì)等活動(dòng),多與外教接觸交流,都是提高跨文化交際能力的有效途徑。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,跨文化交際中確實(shí)存在許多語(yǔ)用障礙。話題內(nèi)容、表達(dá)方式或交際策略等均能反映出不同文化在人際關(guān)系、價(jià)值觀念和行為道德規(guī)范的不同取向。交際中的跨文化語(yǔ)用失誤是中國(guó)學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中經(jīng)常遇到的現(xiàn)象,導(dǎo)致這種情況出現(xiàn)的根本原因是學(xué)生缺乏對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。因此,外語(yǔ)學(xué)習(xí)是語(yǔ)言技能和文化技能雙重能力的學(xué)習(xí),外語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力與進(jìn)行外國(guó)社會(huì)文化知識(shí)的教學(xué)就十分重要。