周巧玲+黃少華+楊紫薇
【摘 要】本文針對(duì)廣西高校翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)存在的教學(xué)模式陳舊、技術(shù)條件缺乏、復(fù)合型教師缺乏等問題,認(rèn)為政府、企業(yè)和學(xué)校應(yīng)密切合作共同培養(yǎng)優(yōu)秀的MTI翻譯人才,并提出政府財(cái)政支持、校企合作、校際交流等對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】翻譯碩士(MTI) 廣西高校 市場 技術(shù) 人才培養(yǎng)
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2017)04C-0060-02
2007年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議審議通過的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》明確規(guī)定:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作”。從2007年至今全國已有209所高校設(shè)置翻譯碩士(MTI)專業(yè),其中廣西有5所。盡管如此,企業(yè)對(duì)MTI人才的需求缺口仍較大,而大部分MTI專業(yè)的畢業(yè)生能力仍無法達(dá)到企業(yè)的要求。苗菊(2010)對(duì)北京、上海等地的60多家正規(guī)的翻譯公司進(jìn)行調(diào)研,在應(yīng)聘人員應(yīng)具備的15項(xiàng)能力中,發(fā)現(xiàn)計(jì)算機(jī)操作能力所占的比重最高,占86.67%。由此可見,高校需革新理念,就MTI人才的培養(yǎng)提出新的方案。本文以廣西高校為例,基于市場導(dǎo)向探討廣西高校的MTI人才培養(yǎng)模式。
一、廣西高校MTI人才培養(yǎng)的主要問題
近年來,廣西高校MTI專業(yè)的招生規(guī)模不斷擴(kuò)大,但隨著“一帶一路”建設(shè)、廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)開放開發(fā)以及和東南亞國家的合作不斷發(fā)展,廣西高校培養(yǎng)出的MTI專業(yè)人才并不能滿足市場的實(shí)際需求。主要問題體現(xiàn)在:
(一)教學(xué)模式陳舊。當(dāng)今市場需要大批量懂雙語知識(shí)、懂專業(yè)技術(shù)、懂項(xiàng)目管理的翻譯人才,而廣西許多高校的MTI教學(xué)仍沿襲以前傳統(tǒng)的模式,課堂仍以教師為主導(dǎo),由教師主講學(xué)生聽講的方式進(jìn)行。其次,高校的翻譯教學(xué)中學(xué)術(shù)型和專業(yè)型學(xué)生的培養(yǎng)界限不清晰。MTI教學(xué)沒有體現(xiàn)其應(yīng)用型的特點(diǎn),而采用學(xué)術(shù)型的教學(xué)模式。教師講課注重理論知識(shí)的傳播,而對(duì)學(xué)生實(shí)踐方面的鍛煉遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。課程設(shè)置方面也不夠,雖設(shè)置有科技翻譯、外事翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等翻譯課程,但介紹得較多的是設(shè)計(jì)理論和技巧方面,很少有和企業(yè)的項(xiàng)目結(jié)合起來分析,因此學(xué)生并不了解企業(yè)主要是做什么樣的項(xiàng)目,企業(yè)做翻譯項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)是什么,學(xué)校沒有和企業(yè)實(shí)行實(shí)時(shí)對(duì)接,不利于翻譯專業(yè)學(xué)生的就業(yè)。
(二)技術(shù)條件缺乏。市場上已經(jīng)出現(xiàn)許多翻譯軟件,據(jù)統(tǒng)計(jì),以翻譯記憶為核心的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)系統(tǒng)可實(shí)現(xiàn)一秒鐘完成3000字的翻譯工作量,而單靠人力完成3000字須耗時(shí)一整天。2016年12月,廣東外語外貿(mào)大學(xué)舉辦的全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)教育與就業(yè)調(diào)研會(huì)議(華南區(qū))上,傳神語聯(lián)信息技術(shù)有限公司高級(jí)副總裁藺偉介紹了人機(jī)結(jié)合的模式,其中人機(jī)互動(dòng)模式,即基于MAIT(Machine-Aided Interactive Translation),譯員可以充分利用機(jī)器翻譯文中準(zhǔn)確的內(nèi)容,機(jī)器根據(jù)人已經(jīng)輸入的內(nèi)容,重新輸出為翻譯的內(nèi)容。根據(jù)互動(dòng)預(yù)測翻譯,機(jī)器可預(yù)先學(xué)習(xí)企業(yè)或人的風(fēng)格,輸出越來越正確的內(nèi)容。SDL International 的運(yùn)營總監(jiān)李飛雨提出SDL語言平臺(tái),從翻譯管理、自動(dòng)化翻譯、翻譯產(chǎn)品(包括Trados Studio,Trados Group Share和Passolo)、翻譯服務(wù)和術(shù)語庫等方面提出結(jié)構(gòu)化內(nèi)容管理的最佳實(shí)踐。這些翻譯技術(shù)對(duì)廣西高校的MTI學(xué)生來說幾乎是全新的領(lǐng)域,因?yàn)榉g課堂上極少涉及翻譯技術(shù)的培養(yǎng),盡管開設(shè)有計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)課程,但教師課堂上也是簡單介紹和演練各個(gè)軟件的用法,且用得較多的是試用版,學(xué)校沒有購置相關(guān)軟件的正式版權(quán),因此學(xué)生也是大致了解,并沒有將軟件用到實(shí)處,這使學(xué)生無法真正掌握翻譯技術(shù)、將技術(shù)應(yīng)用于實(shí)踐中,降低了翻譯的效率。
(三)復(fù)合型教師缺乏。作為新興專業(yè)的MTI從2007年成立到現(xiàn)在不足十年,信息技術(shù)的發(fā)展日新月異,翻譯專業(yè)和計(jì)算機(jī)軟件的結(jié)合日益密切,市場迫切需要既懂語言又懂技術(shù)的復(fù)合型翻譯人才。而高校作為輸送MTI人才的主要場所,勢必需要既懂語言又懂技術(shù)的復(fù)合型翻譯教師。然而,目前教授MTI專業(yè)的教師大多數(shù)都是文科出生,有些對(duì)計(jì)算機(jī)知識(shí)知之甚少,甚至對(duì)計(jì)算機(jī)產(chǎn)生抵觸情緒。當(dāng)今科技更新?lián)Q代速度極快,懂計(jì)算機(jī)知識(shí)的教師尚且要不斷學(xué)習(xí)以使自己了解學(xué)科技術(shù)的前沿知識(shí)并應(yīng)用到實(shí)踐及教學(xué)中來。其次,教授MTI專業(yè)的教師大多數(shù)是學(xué)術(shù)型教師,因此他們在教授MTI學(xué)生的過程中,更多的是引用學(xué)術(shù)教學(xué)的方式,忽略了MTI專業(yè)應(yīng)用型的特點(diǎn)。廣西設(shè)有MTI專業(yè)的高校的MTI教師大多都是名校畢業(yè)的,自身的雙語能力和科研能力還是得到在校學(xué)生的肯定,但教師的翻譯技術(shù)能力還需要緊跟時(shí)代步伐,以培養(yǎng)更多的復(fù)合型人才。
二、廣西高校MTI人才培養(yǎng)的對(duì)策
廣西有獨(dú)特的地理優(yōu)勢,例如毗鄰東盟國家,可與東盟國家開展廣泛的經(jīng)濟(jì)交流。同時(shí),廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展以及第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展等外部環(huán)境都給MTI專業(yè)學(xué)生創(chuàng)造了良好的就業(yè)環(huán)境。因此,針對(duì)以上出現(xiàn)的問題,政府、企業(yè)和學(xué)校應(yīng)密切合作,共同為培養(yǎng)優(yōu)秀的MTI翻譯人才出力。
(一)政府財(cái)政支持。當(dāng)今MTI專業(yè)的培養(yǎng)亟須引進(jìn)翻譯技術(shù),而購買翻譯技術(shù)的價(jià)格不菲。周興華(2013)提到:“目前最新版的雅信機(jī)輔翻譯教學(xué)系統(tǒng)V5.0的市場價(jià)格為39萬,不限座位數(shù);傳神的外語實(shí)訓(xùn)平臺(tái)根據(jù)不同的模塊組合市場價(jià)格在10-30萬元之間;SDL Trados 2011服務(wù)器版的TM、TB分別為10萬元,另外針對(duì)高校用戶一個(gè)客戶端授權(quán)為1.5萬元,20個(gè)客戶端授權(quán)就是30萬元”。很多軟件都有提供免費(fèi)試用期,例如SDL Trados就可以免費(fèi)使用30天。廣西高校的教師上CAT課程大多數(shù)就是使用試用版軟件給MTI專業(yè)學(xué)生授課的,但這并不是長久之計(jì)。首先,使用試用版的軟件有時(shí)間限制,其次,試用版軟件有些功能不能用,導(dǎo)致學(xué)生沒辦法全方位地了解并運(yùn)用這些軟件。高校自身用于研究的經(jīng)費(fèi)有限,很多高校受資金的限制,心有余而力不足,沒法給MTI學(xué)生開展實(shí)訓(xùn)演練。因此,政府應(yīng)意識(shí)到MTI專業(yè)的重要性,給高校提供一定的資金支持。只有資金鏈通了,高校MTI人才的全方位培養(yǎng)才能有保障。
(二)校企合作。從廣西高校MTI人才培養(yǎng)出現(xiàn)的主要問題可以看出學(xué)校和企業(yè)之間缺少交流。課程設(shè)置不足、復(fù)合型教師缺乏等問題也可通過學(xué)校和企業(yè)之間的交流來改進(jìn)。MTI專業(yè)教師應(yīng)了解市場的需求,了解企業(yè)需要的人才標(biāo)準(zhǔn)才可更好地培養(yǎng)學(xué)生。因此,廣西的高校可與區(qū)內(nèi)知名的翻譯公司或者翻譯部門實(shí)行長期合作,創(chuàng)建實(shí)習(xí)基地,例如廣西達(dá)譯商務(wù)、譯暢、元盛翻譯、尚才翻譯等。MTI專業(yè)教師應(yīng)該有一年以上在企業(yè)實(shí)踐的經(jīng)歷,教師有了一定的經(jīng)歷后可根據(jù)該校MTI學(xué)生的特點(diǎn)自編教材,把在企業(yè)學(xué)習(xí)到的知識(shí)和技能更好地傳達(dá)給學(xué)生。學(xué)校也可聘請(qǐng)翻譯公司的高層主管等人員擔(dān)任MTI專業(yè)的校外指導(dǎo)教師,這些高層人員熟悉翻譯公司的管理和翻譯人才的需求,可給MTI專業(yè)學(xué)生提供有針對(duì)性的指導(dǎo)。MTI專業(yè)學(xué)生有了更專業(yè)化的指導(dǎo)后可派往翻譯公司學(xué)習(xí),進(jìn)行實(shí)訓(xùn),通過接觸真實(shí)的企業(yè)環(huán)境來提高自身的專業(yè)能力。此外,可利用導(dǎo)師負(fù)責(zé)制的優(yōu)勢。MTI專業(yè)的導(dǎo)師熟悉企業(yè)的運(yùn)營模式后可開展自己的工作室,模擬企業(yè)的運(yùn)營模式,可承接企業(yè)的翻譯項(xiàng)目,將項(xiàng)目分配給學(xué)生做并設(shè)置項(xiàng)目經(jīng)費(fèi),學(xué)生有了一定的經(jīng)費(fèi)之后也能更有動(dòng)力去學(xué)習(xí)和工作。
(三)校際交流。彭蓉(2009)在全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)上介紹了北京大學(xué)MTI的核心課程,提到北京大學(xué) MTI 教育中心是第一所也是目前唯一一所開設(shè)翻譯行業(yè)與翻譯管理課程的院校。北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)專業(yè)率先開設(shè)了翻譯行業(yè)研究與實(shí)務(wù)課程。課程定位和教學(xué)目標(biāo)緊扣《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》和《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,以提高學(xué)生職業(yè)素質(zhì)為本。廣西高??缮暾?qǐng)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站共聯(lián),學(xué)生可通過校園網(wǎng)登錄進(jìn)入各大高校的網(wǎng)站,學(xué)習(xí)北京大學(xué)等MTI專業(yè)較成熟的高校的精品課程。此外,北京語言大學(xué)與中國翻譯協(xié)會(huì)、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)和教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組聯(lián)合主辦的全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)在暑期進(jìn)行,培訓(xùn)內(nèi)容包括MTI教學(xué)和各種軟件實(shí)操訓(xùn)練。上海交通大學(xué)也舉辦了語料庫翻譯學(xué)暑期講習(xí)班,采用講座、小組討論和上機(jī)操作等形式展開。廣西高校應(yīng)鼓勵(lì)MTI專業(yè)教師多參加此類活動(dòng),教師可通過網(wǎng)站報(bào)名,借用暑期時(shí)間加強(qiáng)自身綜合能力的建設(shè)。除了針對(duì)教師的培訓(xùn),廣東外語外貿(mào)大學(xué)也開展了針對(duì)翻譯專業(yè)研究生的活動(dòng),首次舉辦了廣東省翻譯技術(shù)與本地化研究生暑期學(xué)校,提供各種翻譯技術(shù)能力培訓(xùn),廣西高??赏扑]或鼓勵(lì)有相關(guān)從業(yè)意愿的MTI專業(yè)研究生參加培訓(xùn)。
總之,信息技術(shù)的進(jìn)步推動(dòng)社會(huì)不斷前進(jìn),翻譯行業(yè)也不斷更新發(fā)展模式,廣西高校MTI的人才培養(yǎng)應(yīng)順應(yīng)市場的發(fā)展,不僅從知識(shí)方面,也從技術(shù)方面武裝自己。培養(yǎng)人才需要政府、企業(yè)和高校之間協(xié)調(diào)合作,相信經(jīng)過政府、企業(yè)和高校等方面的協(xié)調(diào)合作,廣西高校的MTI專業(yè)人才能更符合市場的需求。
【參考文獻(xiàn)】
[1]苗菊.王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)取向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3)
[2]吳赟.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語電化教學(xué), 2006(6)
[3]周興華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J].中國翻譯,2013(4)
[4]彭蓉.淺談北大MTI核心課程——翻譯行業(yè)與翻譯管理的開設(shè)[C]//全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集.2009
【基金項(xiàng)目】廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(YCSW2016010)
【作者簡介】周巧玲(1992— ),女,廣東潮州人,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
(責(zé)編 王 一)