• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談“合作博弈”在高職翻譯教學中的應用

      2017-06-14 23:36:26馮青
      課程教育研究 2017年19期
      關(guān)鍵詞:合作博弈博弈翻譯

      馮青

      【摘要】翻譯教學本身就是一種博弈行為,而高效的翻譯教學勢必表現(xiàn)為積極的合作性博弈,從而給博弈局面中的雙方帶來一定的效益。本文通過對高職院校翻譯教學現(xiàn)狀的分析,從效益角度出發(fā),從三個方面探討如何促進翻譯教學活動中的“合作”博弈理念。

      【關(guān)鍵詞】翻譯 博弈 合作 效益

      【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)19-0015-01

      在經(jīng)濟全球化的驅(qū)動下,我國經(jīng)濟和社會快速發(fā)展。為滿足社會對國際商務和外經(jīng)貿(mào)工作者的需求,高職院校開設(shè)了翻譯課程。然而,現(xiàn)階段的高職翻譯教學卻缺乏教育特色,重輸入輕輸出,偏理論缺實操,難以充分實現(xiàn)“以實用為主,以應用為目的”的教學指導思想。為此,本人在合作博弈論與其“效益”要素的啟示下,針對當前高職院校翻譯教學現(xiàn)狀提出些許看法,為翻譯教學的深化和創(chuàng)新提供另一種思路,以期提高職翻譯教學的實際效果。

      一、高職翻譯教學現(xiàn)狀分析

      當前高職院校的翻譯課程教學基本上沿用傳統(tǒng)的“以教師為主體”的教學模式,教師往往采用介紹某個翻譯技巧和大量的練習來強化對翻譯的認識,點評和糾錯學生的譯文。在如此教學過程中,學生大多只是被動接受,課堂依賴性較大,其學生創(chuàng)造性難以得到充分的發(fā)揮。然而,高職院校的學生英語基礎(chǔ)薄弱,雙語轉(zhuǎn)換能力欠缺,對源語言和目標語言的文化理解有限。在翻譯的實踐中往往會出現(xiàn)譯文不準確、不地道的現(xiàn)象,無法體現(xiàn)出源語言中的文化信息和無法真正發(fā)揮翻譯的橋梁作用。高職院校所采用的教材也存在一定的缺陷;一種是沿用本科院校的教材;另一種將重心轉(zhuǎn)至經(jīng)貿(mào)與商務等內(nèi)容,模擬涉外場景,注重實際商務場合的翻譯技能培養(yǎng)。

      二、合作博弈論

      在我國的歷史長河中,“田忌賽馬”的故事充分體現(xiàn)了博弈藝術(shù)。教師若能在翻譯課堂教學中能體現(xiàn)出其博弈藝術(shù),那么翻譯教學課堂或許會煥然一新。

      如果將翻譯課堂教學視為非合作博弈,那么課堂上師生間將會缺乏基本的互動與交流,師生間難以建立有效的學習共同體;表現(xiàn)為教師的教學計劃不切合實際,學生參與困難,翻譯能力難以獲得提升。如果將翻譯課堂教學視為合作博弈,那么將會形成互動互利的教學模式,師生間將會實現(xiàn)構(gòu)建學習共同體的目標;表現(xiàn)為教師的教學計劃切合學生的實際情況,學生積極參與,在教與學的互動過程中翻譯能力獲得提升,獲得最大的“效益”。因此,翻譯教學應該注重師生之間的雙方合作,注重雙方合作后的效益。如果忽略合作,忽略“效益”,勢必使翻譯教學陷入“囚徒式”的困境。

      三、“合作博弈”對高職翻譯教學的啟示

      (一)教師與學生的合作

      在實際的翻譯教學課堂中,雖然學生們能認識到選擇“合作”能獲得最大“效益”,但總是會出現(xiàn)“不合作”或是“非全面合作”的狀態(tài),單憑教師選擇“合作”難以最大限度地實現(xiàn)教學效果,提高學生們的翻譯能力。教師作為課堂教學的“組織者”和“主導者”可以采用“翻譯工作坊”的教學模式來促進學生的“合作”。

      翻譯工作坊教學模式是模仿實際翻譯任務的運作程序來展開翻譯教學,以項目為導向,實踐為主、學生為中心、培養(yǎng)應用型翻譯人才的教學模式;“作為一種教學方式, 翻譯工作坊為學生提供大量高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過‘在翻譯中學習翻譯、‘在合作中學習翻譯、‘在討論中學習翻譯的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內(nèi)外的交互學習環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動、實施翻譯項目、承接翻譯任務打下基礎(chǔ)”。根據(jù)教學計劃和教學目標,教師對學生下達具體的翻譯任務, 任務可以是校外承接的真實翻譯項目,也可是校內(nèi)或是政府材料的翻譯項目;在整個翻譯工作坊教學模式中,教師除了對整個課堂和翻譯過程加以組織、監(jiān)督和指導, 更是扮演著“客戶”的角色,驗收學生的翻譯稿件;學生則扮演著譯員的角色,交付翻譯稿件,完成整個翻譯任務,教師可支付其“薪水”或是以“署名”的方式來實現(xiàn)學生“合作”所得到的效益。

      (二)學生與學生的合作

      在“翻譯工作坊”的教學模式中,除了教師與學生群體之間存在合作博弈,學生翻譯團隊內(nèi)部也存在著合作博弈。在該模式教學中,學生根據(jù)自由組合的方式組成若干個翻譯團隊,在團隊內(nèi)學生進行角色分配和角色扮演,完成整個翻譯任務工作流程,包括承接翻譯任務,了解客戶要求→譯組成員確定→譯組成員工作任務分配(初級譯員、審稿人員和終審人員)→一次翻譯→二次翻譯→三次翻譯→與客戶溝通→交付翻譯終稿。只有當團隊中所有學生都選擇“合作”時,該團隊和該團隊的個人才能獲得最大效益;其效益是教師根據(jù)翻譯終稿所給的成績、薪水、校方/官方材料上的署名或是其它獎勵,促進學生在合作中學習翻譯,提高學生的主動性,增強學生的翻譯能力,從而形成良性的合作博弈教與學的氛圍。

      (三)教材的合作

      翻譯教材的選擇一直困擾著眾多高職院校的任課教師,其數(shù)量之繁多,質(zhì)量之參差都直接或接間影響到教師在博弈局面中“合作”意愿。一本教材如果是不合作的,那么不管教師在教學過程中是合作還是不合作,其效益都無法達到最高,不管學生是合作與否,其效益都是最低或是居中。教師在自身合作與學生也合作的前提下,要改善教材不合作所帶來的不良后果,只能另辟蹊徑,尋找其它輔助材料,才尚有可能獲得最高效益,實現(xiàn)課堂教學目標。

      四、結(jié)語

      綜上所述,在高職院校的翻譯教學博弈中,合作是根本,無論是教師還是學生和教材都應以合作為前提,共同實現(xiàn)課堂互動和取得教學效果。翻譯工作坊的教學模式以實踐為導向,“在翻譯中學習翻譯” 、“在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”,契合高職院校人才的培養(yǎng)模式,能夠最大限度地激發(fā)學生的合作意愿,實現(xiàn)翻譯課程教學中良性合作博弈的局面,從而最大限度地提高了課堂教學效果。

      參考文獻:

      [1]Levy,J. Translation as a Decision Process.To Honor Ro?鄄man Jacobson(Vol.2)[M].Hague:Mouton,1967

      [2]范登偉.博弈論視野下的高校翻譯教學與人才培養(yǎng)優(yōu)化[J].英語研究2012(10)

      [3]王婷.高職院校翻譯教學中翻譯工作坊模式的運用[J].長春理工大學學報2012(7)

      [4]李明、仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯2010(4)

      [5]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報2005(1)

      [6]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學模式[J].2011(1)

      猜你喜歡
      合作博弈博弈翻譯
      高職“訂單式”校企合作的成本和收益研究
      基于合作博弈的回遷安置用房PPP模式研究
      集團公司財務預算管理研究
      基于信息不對稱的建材市場研究
      審計意見選擇行為的博弈分析
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      專車行業(yè)改革必要性探究
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:28:55
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      中小企業(yè)合作聯(lián)盟利益分配機制研究
      會計之友(2016年12期)2016-06-21 15:15:48
      基于Shapely值法的速遞企業(yè)收益分配研究
      新余市| 淮安市| 图们市| 陆河县| 雅安市| 尼木县| 长岛县| 洛浦县| 资阳市| 寿阳县| 田阳县| 探索| 迁西县| 沂水县| 九龙县| 陇南市| 额尔古纳市| 错那县| 临汾市| 沙田区| 比如县| 三穗县| 松溪县| 颍上县| 黑河市| 东山县| 布拖县| 临清市| 无棣县| 辽宁省| 宁都县| 宣恩县| 寿宁县| 曲水县| 汉寿县| 博野县| 中阳县| 灵石县| 栾城县| 长宁县| 阜新市|