摘要:在全球經(jīng)濟逐漸實現(xiàn)一體化的大背景下,英語作為世界第一語言,其詞匯量十分龐大,并且具有較強的表達功能,在不同語境下,詞匯所代表的意義也不相同,是英美文學(xué)作品創(chuàng)作的關(guān)鍵工具,并且在文學(xué)創(chuàng)作起到關(guān)鍵作用。本文主要針對英語詞匯在英美文化創(chuàng)作中的具體作用進行分析和闡述,希望給予我國相關(guān)領(lǐng)域以參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)創(chuàng)作;英語詞匯;作用
語言不僅是人類創(chuàng)造文明以及傳承文化的重要載體,其本身也是人類文化的關(guān)鍵組成部分,是開展文學(xué)創(chuàng)作的重要工具。同時,語言作為人類思想的重要體現(xiàn),文學(xué)創(chuàng)作就是作家思想的完美表述。新時期下,英語作為世界通用語言,其詞匯在文學(xué)創(chuàng)作中更是被大量應(yīng)用,而由于英語詞匯類型繁多、數(shù)量豐富,為文學(xué)創(chuàng)作奠定了良好的基礎(chǔ),并且在英語文學(xué)中占據(jù)了關(guān)鍵地位。
一、英語詞匯增添了文學(xué)作品的內(nèi)涵
英語詞匯主要是由二十六個字母,通過不同方式的組合和排列所構(gòu)成,大量的英語詞匯的開頭字母都是相同的,而一些單詞又常常具有縮寫形式,例如美國職業(yè)籃球聯(lián)賽,其英文翻譯為National Basketball Association,其簡寫為NBA,在縮寫的過程中,只是保留了每個單詞的首個字母。因此,很多英文的縮寫都是保留了單詞的首個字母,進而具有多種解釋,例如“Is( )the house on top of the hill”這句話中,我們?nèi)绻诶ㄌ栔刑顚憇aw這一單詞,那么該句子需要結(jié)合具體語境翻譯為:山頂剛才彌漫著大霧,在云霧散開后,我們才看見了那座房子;我們?nèi)绻诶ㄌ栔刑顚憇ell這一單詞,那么句子應(yīng)該翻譯為:我已經(jīng)把山頂?shù)姆孔淤u掉了,在具體語境下可以翻譯為:我因為急需用錢,只能將山頂房子賣掉。
在開展文化創(chuàng)作中,縮寫詞具有一定的象征意義,可以對明確作品思想和主題起到關(guān)鍵作用。著名作家霍桑的代表作《紅字》,就是縮寫詞的代表,其中A代表什么含義,我們不能從題目中找到答案,但是從整部小說的情節(jié)分析,這個“A”可能代表了Angel(天使),或者Admirable(可敬的),或者Able(能干)等含義。一些評論者指出,“A”象征著Amorous(愛情),雖然每個人對A的含義理解不同,但是從小說主題分析,字母“A”的意義,需要結(jié)合小說情節(jié)的發(fā)展而動態(tài)分析,它的意義是不斷轉(zhuǎn)變的,而正是通過這種轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了海斯特自我救贖的整個過程。在小說中,霍桑沒有親自闡明“A”的具體含義,讀者通過自己對小說思想的品位和解讀,自己去發(fā)現(xiàn)和印證對“A”的理解,體現(xiàn)了作者的高超的創(chuàng)作技巧,同時也得益與英語詞匯的文字特質(zhì)。
二、促使文學(xué)作品更加富有節(jié)奏感和韻律美
英語詩歌與漢語詩歌在韻律方面具有一定的共性,英文詩歌在創(chuàng)作中,也更加強調(diào)押韻,其屬于一種利用語音的修辭方式。不同拼法的詞匯會存在一些讀音相同的音節(jié),而利用相同的音節(jié)開展創(chuàng)作,就實現(xiàn)了押韻效果,例如下面這一英語詩句:
And ifthe golden sun,Should cease t0 shine its light,Justone smile from you.Would make my whole world bright.
其翻譯為:如果陽光不在閃耀,那么你的微笑,就是我世界的唯一光亮。這兩句簡短的詩句都利用了ht音節(jié)進行押韻,在強調(diào)詩句整體表達思想的同時,在韻律方面也具備美感,讓人讀起來節(jié)奏感更強。因此,通過對英語詞匯的科學(xué)使用,可以讓英文詩歌更加具有韻律感,實現(xiàn)詞匯與音律的完美結(jié)合。
三、促使作品意義更深遠、形式更簡練
在開展文學(xué)作品創(chuàng)作中,如果作家對文字的駕馭能力突出,通常不需要使用一些高難和華麗的詞匯,利用簡單的文字就可以表達深切的內(nèi)涵以及豐富的情感,進而做到意深言簡。例如英國作家培根,其代表作《論學(xué)習(xí)》基本都是由簡單的詞匯所組成,但是整部作品思想內(nèi)涵十分豐富,甚至影響了一代的英國作家。作品開頭即“studies serve for dehght”,其中delight這一單詞的本義主要是指高興或者愉快,是我們生活中經(jīng)常簡單的一個常用詞匯,在作品語境中則代表了愉悅心情或者陶冶情操的含義。又例如“maketh a full man”,其中full一詞我們不能將其簡單的翻譯為“全面的”,而要結(jié)合上下文,將其理解為“學(xué)識淵博”或者“知識全面”。因此,我們可以總結(jié)出,雖然一些普通而簡單的單詞,在作品中也可以體現(xiàn)深刻的含義,讓作品更加飽滿、鮮活。
總而言之,英語詞匯對于文學(xué)創(chuàng)作具有積極意義,是英語文化傳承的關(guān)鍵載體,而英語的結(jié)構(gòu)特點以及詞匯用法,也賦予了作品更大的魅力,帶給讀者以無窮的回味。
作者簡介:
郭偉(1979.01-)性別:女,民族:漢,籍貫:山西,最高學(xué)歷:本科,學(xué)位:碩士,畢業(yè)學(xué)校:長春師范學(xué)院,職稱:副教授,研究方向:英美文學(xué)、英語語言學(xué)。
(作者單位:青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院)