李賀靜 凌春風(fēng) 周桂香
摘 要:以生態(tài)翻譯視角解析和建立護(hù)理口語(yǔ)教學(xué)模式,目的是保持雙方語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化交流的平衡,教學(xué)中以學(xué)生為主體,引導(dǎo)學(xué)生提升自主學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生的文化差異識(shí)別能力和英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);護(hù)理英語(yǔ);口語(yǔ)教學(xué);英語(yǔ)教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)03-0099-02
越來(lái)越多的護(hù)士走出國(guó)門從事護(hù)理工作,或?yàn)閬?lái)中國(guó)工作、旅游的外籍人士提供涉外護(hù)理,導(dǎo)致護(hù)士職業(yè)的國(guó)際化。國(guó)內(nèi)很多大醫(yī)院以護(hù)士是否具有國(guó)際化職業(yè)素養(yǎng)和跨文化護(hù)理能力作為本院醫(yī)療服務(wù)水平重要考核指標(biāo)之一。職業(yè)崗位的需求,促進(jìn)了各大院校積極主動(dòng)引入國(guó)際護(hù)理教育現(xiàn)代的、先進(jìn)的理念,以培養(yǎng)出國(guó)際通用的、具備跨文化意識(shí)的國(guó)際護(hù)士,掌握不同國(guó)家的文化差異和文化特色,為不同文化背景的人提供各異的、適宜的護(hù)理,適應(yīng)護(hù)士流動(dòng)國(guó)際化、護(hù)士教育國(guó)際化的需要。
這也要求護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)要擺脫以聽(tīng)說(shuō)練習(xí)為主的傳統(tǒng)口語(yǔ)教學(xué)模式,不再以教師為中心,而是以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生掌握有效、高效的交流能力。由此眾多教師進(jìn)行研究,嘗試用各種教學(xué)理論和教學(xué)法指導(dǎo)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)模式,以圖提高教學(xué)質(zhì)量,取得了一定的教學(xué)效果[1-5]。本人擬從生態(tài)翻譯視角解析護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué),建立一個(gè)培養(yǎng)學(xué)生有針對(duì)性掌握不同風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景下語(yǔ)言表達(dá)的差異,從而有效、高效開(kāi)展涉外護(hù)理工作的教學(xué)模式。
一、生態(tài)翻譯視角的理論
生態(tài)翻譯是兩種語(yǔ)言進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換與交流活動(dòng)時(shí)出現(xiàn)的一個(gè)翻譯理論,它是翻譯者結(jié)合當(dāng)時(shí)的生態(tài)環(huán)境(包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境和文化語(yǔ)言環(huán)境的差異等),進(jìn)行“三維”(即語(yǔ)言維、文化維、交際維)審視的整體性研究,選擇性的擇優(yōu)翻譯,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[6-9]。
二、基于生態(tài)翻譯視角構(gòu)建護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)模式的實(shí)證研究
隨著生態(tài)翻譯理論的發(fā)展,生態(tài)翻譯的應(yīng)用也在不同的范圍進(jìn)行引用性的發(fā)展。護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)模式正是基于這一種特定的翻譯生態(tài)環(huán)境的策略選擇,在課堂上為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)的生態(tài)口語(yǔ)環(huán)境,可讓學(xué)生在情景化教學(xué)活動(dòng)中多次地進(jìn)行“多維度的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)”練習(xí),在極短時(shí)間內(nèi)做出語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換的決定,完成“生態(tài)”的口語(yǔ)練習(xí)[10],教師在練習(xí)后期進(jìn)行“事后追懲”的教學(xué)點(diǎn)評(píng)。
實(shí)驗(yàn)對(duì)象是本校護(hù)理專業(yè)二年級(jí)學(xué)生,實(shí)驗(yàn)課程是一個(gè)學(xué)期的護(hù)理英語(yǔ),教學(xué)中,以班級(jí)為單位,把學(xué)生分成若干學(xué)習(xí)小組,每組約4到5人,各組獨(dú)立開(kāi)展醫(yī)護(hù)、護(hù)患對(duì)話練習(xí)。教學(xué)內(nèi)容分為九個(gè)教學(xué)項(xiàng)目,包括社區(qū)護(hù)理、入院接待、給藥、婦科護(hù)理、兒科護(hù)理、內(nèi)科護(hù)理、外科護(hù)理、護(hù)理評(píng)估和出院接待等。教師先介紹項(xiàng)目?jī)?nèi)容,各小組成員分工協(xié)作形成項(xiàng)目口語(yǔ)腳本,并根據(jù)腳本形成微視頻,各組播放微視頻后,進(jìn)行學(xué)生自評(píng)、別組點(diǎn)評(píng)和教師總評(píng)。教師要對(duì)小組各成員的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估(包括團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、自主學(xué)習(xí)能力、口語(yǔ)溝通能力、文化差異識(shí)別能力等英語(yǔ)綜合能力)。最終形成終結(jié)性評(píng)價(jià),終結(jié)性評(píng)價(jià)包含學(xué)生評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)。
在教學(xué)過(guò)程中,教師不定是地對(duì)學(xué)生進(jìn)行訪談,以了解學(xué)生對(duì)本教學(xué)模式的看法和意見(jiàn)。課程結(jié)束后,對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象進(jìn)行一次問(wèn)卷調(diào)查。
不定時(shí)訪談和問(wèn)卷調(diào)查顯示,學(xué)生對(duì)于本教學(xué)模式認(rèn)可度較高,96%的學(xué)生認(rèn)為“能在教學(xué)中領(lǐng)悟到實(shí)際涉外護(hù)理的處理思路和方式”,九成以上的學(xué)生認(rèn)為因此“提高了學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性”、“極大提高自主學(xué)習(xí)能力”和“學(xué)會(huì)團(tuán)結(jié)協(xié)作和分工合作”。但也有小部分學(xué)生提到:成績(jī)好的同學(xué)比較積極,完成了大部分的工作。這是一個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度問(wèn)題,教師要在以后設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)時(shí)要考慮到如何引導(dǎo)不夠主動(dòng)的學(xué)生提高積極性。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)模式,融入了教學(xué)目標(biāo)、課程資源以及崗位涉外需求等因素,該教學(xué)模式把交互技術(shù)、虛擬技術(shù)和護(hù)理口語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行常態(tài)化融合,并確立學(xué)生在課堂上的主體地位,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)構(gòu)建護(hù)理交流知識(shí)和提升護(hù)理溝通經(jīng)驗(yàn),反饋引導(dǎo)學(xué)生在護(hù)理口語(yǔ)交流中采用符合度較高的“整合適應(yīng)選擇度”的表達(dá)方式,有助于學(xué)生能在以后的崗位工作中順利與醫(yī)務(wù)人員及患者進(jìn)行護(hù)理英語(yǔ)交流。體現(xiàn)了以學(xué)生自主學(xué)習(xí)為中心的教學(xué)理念,為護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)提供了一種基于實(shí)踐的教學(xué)思路。但同時(shí),該教學(xué)模式下,如何科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)達(dá)到更有效的生態(tài)交互,如何有效引導(dǎo)提高學(xué)生自我監(jiān)控和自制能力,都是后續(xù)需要進(jìn)一步探討研究的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]易菲.ESP教學(xué)理念下高職涉外護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2013(15):169.
[2]李海燕,羅海燕.人本主義理論本土化在高職護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)·醫(yī)學(xué)版,2012,29(4):64-67.
[3]蘇湘芬,劉佩璇,劉榮,等.PBL教學(xué)法在護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)臨床培訓(xùn)中的應(yīng)用研究[J].護(hù)士進(jìn)修雜志,2014,29(12):1094-1095.
[4]劉玉強(qiáng),賀子瓊.基于ARCS動(dòng)機(jī)模型的高職護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)情境教學(xué)設(shè)計(jì)[J].繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2014,28(12):39-41.
[5]郭蕾.涉外護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)教學(xué)法研究[J].成才之路,2015(20):21.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9+95.
[7]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011(4):1-6.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15+92.
[9]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[10]李賀靜,凌春風(fēng),周桂香.生態(tài)翻譯學(xué)視角下護(hù)理英語(yǔ)口語(yǔ)能力培養(yǎng)研究[J].教育現(xiàn)代化,2016(15):95-96.